< Ordsprogene 23 >
1 Naar du sidder til Bords hos en Hersker, da agt vel paa, hvad der staar for dit Ansigt,
Wenn du beim Mahl bei einem Fürsten sitzest, gib acht auf das, was man dir vorsetzt!
2 og at du sætter en Kniv paa din Strube, hvis du har Begærlighed.
Nur wenig leg dir in den Teller, falls du die Gier beherrschen willst!
3 Fat ikke Lyst til hans Livretter, da det er bedragerisk Mad.
Nach Leckerbissen hege kein Gelüste! Es kann dies eine Speise der Enttäuschung sein.
4 Anstreng dig ikke for at blive rig, brug ej din Forstand dertil!
Bemüh dich nicht um Reichtum! Steh ab davon aus Klugheit!
5 Skulde du lade dine Øjne flyve efter det, da det ikke er der? thi det skal gøre sig Vinger som en Ørn, der flyver imod Himmelen.
Denn, schaust du nach ihm aus, ist er nicht da; er schafft sich Adlerflügel an und fliegt gen Himmel.
6 Æd ikke Brød hos den, der har et ondt Øje, og hav ikke Lyst til hans Livretter!
Mit einem Menschen voller Mißgunst speise nicht! Nach seinen Leckerbissen hege kein Gelüste!
7 Thi ligesom han tænker i sit Hjerte, saa er han; han siger til dig: Æd og drik; men hans Hjerte er ikke med dig.
Denn wie ein Ekel beim Genuß ist es mit diesem: "Iß doch und trink!" sagt er zu dir; er aber meint's mit dir nicht ehrlich.
8 Din Mundfuld, som du har spist, skal du udspy og have spildt dine liflige Ord.
Den Bissen, den du issest, sollst du wieder ausspeien, verderben dir die guten Sachen.
9 Tal ikke for Daarens Øren; thi han foragter din Tales Klogskab.
Red nicht vor eines Toren Ohren! Denn er verachtet deiner Rede klugen Sinn.
10 Flyt ikke det gamle Landemærke, og kom ikke paa de faderløses Agre!
Verrück die Grenze nicht der Kinder! Mach keinen Eingriff in der Waisen Äcker!
11 Thi deres Løser er stærk; han skal udføre deres Sag imod dig.
Denn der sie schützt, ist stark, führt ihre Sache wider dich.
12 Vend dit Hjerte til Undervisning og dine Øren til Kundskabs Ord!
Was über Zucht ich sage, merk dir wohl! Auf einsichtsvolle Rede höre!
13 Vægre dig ikke ved at tugte den unge; thi slaar du ham med Riset, dør han ikke deraf.
Entzieh nicht deinem Knaben seine Züchtigung! Wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht daran.
14 Du skal slaa ham med Riset og fri hans Sjæl fra Dødsriget. (Sheol )
Du schlägst ihn mit der Rute zwar; doch rettest du sein Leben vor der Hölle. (Sheol )
15 Min Søn! dersom dit Hjerte er viist, skal ogsaa mit Hjerte glæde sig,
Mein Sohn! Wird weise je dein Herz, dann bin auch ich in meinem Herzen fröhlich.
16 og mine Nyrer skulle fryde sig, naar dine Læber tale Retvished.
Mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden das, was recht.
17 Lad dit Hjerte ikke være misundeligt imod Syndere, men bliv hver Dag i Herrens Frygt!
Es eifere nicht dein Herz den Sündern nach, es streb vielmehr nach Gottesfurcht zu allen Zeiten!
18 Thi kommer der en Eftertid, saa vil din Forhaabning ikke tilintetgøres.
Dann hast du eine Zukunft, und nicht zuschanden wird dir deine Hoffnung.
19 Hør du, min Søn! og bliv viis, og lad dit Hjerte gaa lige frem ad Vejen.
Mein Sohn! Horch auf! Und werde weise! Laß nur geraden Weg dein Herz beschreiten!
20 Vær ikke iblandt Vindrankere, iblandt dem, som fraadse i Kød.
Sei nicht bei Weinsäufern und nicht bei liederlichen Menschen!
21 Thi en Dranker og Fraadser skal blive fattig; og Søvn klæder en i Pjalter.
Der Säufer und der liederliche Mensch verarmen; die Dirne kleidet dich in Lumpen.
22 Adlyd din Fader, som avlede dig, og foragt ikke din Moder, naar hun bliver gammel.
Auf deinen Vater hör, der dich gezeugt! Mißachte nimmer deine Mutter, weil sie alt geworden!
23 Køb Sandhed, og sælg den ej, saa og Visdom, Lærdom og Forstand.
Die Wahrheit kauf! Versäum nicht ihren Einkauf, nicht den von Weisheit, Zucht und Einsicht!
24 Den retfærdiges Fader skal fryde sig; den, som avler en viis, skal glædes ved ham.
Gar laut frohlockt der Vater eines Frommen; wer einen Weisen zeugt, der freut sich über ihn.
25 Lad din Fader og din Moder glædes, og lad hende, som fødte dig, fryde sig!
So freue sich dein Vater über dich! Frohlocken möge die, die dich geboren!
26 Min Søn! giv mig dit Hjerte, og lad dine Øjne have Behag i mine Veje.
Mein Sohn, gib mir dein Herz! Laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
27 Thi Skøgen er en dyb Grav og den fremmede Kvinde en snæver Brønd.
Denn eine tiefe Grube ist das andere Weib; ein enger Brunnen ist die Fremde.
28 Hun ligger paa Lur som efter Rov og formerer Tallet paa de troløse iblandt Menneskene.
ja, wie ein Räuber liegt sie auf der Lauer, verübt an Menschen viel Betrug.
29 Hvo har Ak? hvo har Ve? hvo har Trætter? hvo har Bekymring? hvo har Saar uden Skel? hvo har røde Øjne?
Wer hat nur Ach? Und wer hat Wehe? Wer hat nur Streitereien? Und wer Klagen? Wer Wunden ganz umsonst? Wer hat ein blaues Auge?
30 De, som sidde længe ved Vinen, de, som gaa ind at prøve den stærke Drik.
Die spät beim Weine sitzen, die zu des Mischtranks Probe kommen.
31 Se ikke til Vinen, hvor den er rød, hvor den perler i Bægeret; glat gaar den ned.
Schau nach dem Wein nicht gierig, wie er rötlich schimmert, wie er im Becher funkelnd leicht hinuntergleitet!
32 Til sidst skal den bide som en Slange og stikke som en Basilisk;
Zum Schlusse gleicht er einer Schlange, die dich sticht, und einem Basilisken, der sein Gift verspritzt.
33 dine Øjne ville se efter fremmede Kvinder, og dit Hjerte vil tale forvendte Ting;
Und deine Augen blicken schief; dein Herz denkt ganz verkehrte Sachen.
34 og du vil blive som den, der sover midt paa Havet, og som den, der sover paa Toppen af Masten:
Und du gleichst einem Mann, der mitten in dem Meere liegt, ja einem Mann, der oben auf dem Mastbaum sitzt.
35 „De sloge mig, det smertede mig ikke; de stødte mig, jeg fornam det ikke; naar skal jeg opvaagne? jeg vil søge den endnu engang.‟
"Ja, hätt' man mich geschlagen, hätt' es mir nicht weh getan. Und wenn man mich geprügelt, hätt' ich's nicht gemerkt. Sobald ich wieder nüchtern bin, will ich aufs neue mich ihm wiederum ergeben."