< Ordsprogene 23 >

1 Naar du sidder til Bords hos en Hersker, da agt vel paa, hvad der staar for dit Ansigt,
Quand tu seras assis pour manger avec le prince, considère attentivement ce qui est servi devant toi;
2 og at du sætter en Kniv paa din Strube, hvis du har Begærlighed.
Mets un couteau à ta gorge, si cependant tu es maître de ton âme.
3 Fat ikke Lyst til hans Livretter, da det er bedragerisk Mad.
Ne désire pas des aliments de celui chez qui est un pain de mensonge.
4 Anstreng dig ikke for at blive rig, brug ej din Forstand dertil!
Ne travaille pas à t’enrichir; mais à ta prudence mets des bornes.
5 Skulde du lade dine Øjne flyve efter det, da det ikke er der? thi det skal gøre sig Vinger som en Ørn, der flyver imod Himmelen.
Ne lève pas tes yeux vers des richesses que tu ne peux avoir; parce qu’elles se feront des ailes comme celles d’un aigle, et s’envoleront au ciel.
6 Æd ikke Brød hos den, der har et ondt Øje, og hav ikke Lyst til hans Livretter!
Ne mange pas avec un homme envieux, et ne désire pas de ses mets;
7 Thi ligesom han tænker i sit Hjerte, saa er han; han siger til dig: Æd og drik; men hans Hjerte er ikke med dig.
Parce que, semblable à un devin et à un augure, il juge de ce qu’il ignore. Mange et bois, te dira-t-il, et son cœur n’est pas avec toi.
8 Din Mundfuld, som du har spist, skal du udspy og have spildt dine liflige Ord.
Les aliments que tu avais mangés, tu les rejetteras; et tu perdras tes sages discours.
9 Tal ikke for Daarens Øren; thi han foragter din Tales Klogskab.
Ne parle pas à l’oreille des insensés, parce qu’ils mépriseront la doctrine que tu leur auras enseignée par tes paroles.
10 Flyt ikke det gamle Landemærke, og kom ikke paa de faderløses Agre!
Ne touche pas aux bornes des petits; et n’entre pas dans le champ des orphelins;
11 Thi deres Løser er stærk; han skal udføre deres Sag imod dig.
Car leur proche est puissant; et lui-même jugera contre toi leur cause.
12 Vend dit Hjerte til Undervisning og dine Øren til Kundskabs Ord!
Que ton cœur s’avance vers la doctrine, et tes oreilles vers les paroles de la science.
13 Vægre dig ikke ved at tugte den unge; thi slaar du ham med Riset, dør han ikke deraf.
Ne soustrais pas à l’enfant la discipline; car si tu le frappes de la verge, il ne mourra pas.
14 Du skal slaa ham med Riset og fri hans Sjæl fra Dødsriget. (Sheol h7585)
Tu le frapperas donc de la verge; et de l’enfer tu délivreras son âme. (Sheol h7585)
15 Min Søn! dersom dit Hjerte er viist, skal ogsaa mit Hjerte glæde sig,
Mon fils, si ton esprit est sage, mon cœur se réjouira avec toi;
16 og mine Nyrer skulle fryde sig, naar dine Læber tale Retvished.
Et mes reins exulteront, lorsque tes lèvres parleront droiture.
17 Lad dit Hjerte ikke være misundeligt imod Syndere, men bliv hver Dag i Herrens Frygt!
Que ton cœur ne porte pas envie aux pécheurs; mais dans la crainte du Seigneur sois tout le jour;
18 Thi kommer der en Eftertid, saa vil din Forhaabning ikke tilintetgøres.
Parce que tu auras l’espérance à ton dernier moment, et que ton attente ne sera pas frustrée.
19 Hør du, min Søn! og bliv viis, og lad dit Hjerte gaa lige frem ad Vejen.
Ecoute, mon fils, et sois sage; et dirige ton esprit dans la bonne voie.
20 Vær ikke iblandt Vindrankere, iblandt dem, som fraadse i Kød.
Ne te trouve pas dans les festins des buveurs, ni dans les orgies de ceux qui apportent des viandes pour manger ensemble.
21 Thi en Dranker og Fraadser skal blive fattig; og Søvn klæder en i Pjalter.
Car ceux qui passent le temps à boire et qui payent leur écot, se ruineront, et l’assoupissement sera vêtu de haillons.
22 Adlyd din Fader, som avlede dig, og foragt ikke din Moder, naar hun bliver gammel.
Ecoute ton père qui t’a engendré; et ne méprise pas ta mère, lorsqu’elle aura vieilli.
23 Køb Sandhed, og sælg den ej, saa og Visdom, Lærdom og Forstand.
Achète la vérité, et ne vends pas la sagesse, la doctrine et l’intelligence.
24 Den retfærdiges Fader skal fryde sig; den, som avler en viis, skal glædes ved ham.
Le père du juste exulte; celui qui a engendré le sage se réjouira en lui.
25 Lad din Fader og din Moder glædes, og lad hende, som fødte dig, fryde sig!
Que ton père et ta mère se réjouissent; et qu’elle exulte, celle qui t’a enfanté.
26 Min Søn! giv mig dit Hjerte, og lad dine Øjne have Behag i mine Veje.
Donne-moi ton cœur, mon fils; et que tes yeux gardent mes voies.
27 Thi Skøgen er en dyb Grav og den fremmede Kvinde en snæver Brønd.
Car c’est une fosse profonde, qu’une prostituée; et un puits étroit, qu’une étrangère.
28 Hun ligger paa Lur som efter Rov og formerer Tallet paa de troløse iblandt Menneskene.
Elle dresse des embûches sur la voie comme un voleur; et ceux qu’elle verra n’être pas sur leurs gardes, elle les tuera.
29 Hvo har Ak? hvo har Ve? hvo har Trætter? hvo har Bekymring? hvo har Saar uden Skel? hvo har røde Øjne?
À qui malheur? au père de qui malheur? à qui les querelles? à qui les fosses? à qui les blessures sans motifs? à qui le trouble des yeux?
30 De, som sidde længe ved Vinen, de, som gaa ind at prøve den stærke Drik.
N’est-ce pas à ceux qui s’arrêtent à boire le vin, et qui prennent goût à vider des coupes pleines?
31 Se ikke til Vinen, hvor den er rød, hvor den perler i Bægeret; glat gaar den ned.
Ne regarde pas le vin, quand il jaunit, lorsque sa couleur brille dans le verre: il entre doucement;
32 Til sidst skal den bide som en Slange og stikke som en Basilisk;
Mais à la fin, il mordra comme une couleuvre: et comme le basilic, il répandra son venin.
33 dine Øjne ville se efter fremmede Kvinder, og dit Hjerte vil tale forvendte Ting;
Tes yeux verront les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses.
34 og du vil blive som den, der sover midt paa Havet, og som den, der sover paa Toppen af Masten:
Et tu seras comme un homme dormant au milieu de la mer, et comme un pilote assoupi, le gouvernail ayant été perdu;
35 „De sloge mig, det smertede mig ikke; de stødte mig, jeg fornam det ikke; naar skal jeg opvaagne? jeg vil søge den endnu engang.‟
Et tu diras: Ils m’ont frappé, mais je n’en ai pas souffert; ils m’ont traîné, et moi je ne l’ai pas senti: quand me réveillerai-je, et trouverai-je encore du vin?

< Ordsprogene 23 >