< Ordsprogene 23 >

1 Naar du sidder til Bords hos en Hersker, da agt vel paa, hvad der staar for dit Ansigt,
Si tu t'assieds à table avec un prince, considère bien qui tu as devant toi,
2 og at du sætter en Kniv paa din Strube, hvis du har Begærlighed.
et mets un couteau à ton gosier, si tu as un appétit trop grand!
3 Fat ikke Lyst til hans Livretter, da det er bedragerisk Mad.
Ne convoite point ses friandises, car c'est un mets trompeur.
4 Anstreng dig ikke for at blive rig, brug ej din Forstand dertil!
Ne t'efforce pas de l'enrichir, renonce à être si prudent!
5 Skulde du lade dine Øjne flyve efter det, da det ikke er der? thi det skal gøre sig Vinger som en Ørn, der flyver imod Himmelen.
Tes regards voltigeront-ils vers ce qui va n'être plus? car il prendra des ailes, comme l'aigle et les oiseaux du ciel.
6 Æd ikke Brød hos den, der har et ondt Øje, og hav ikke Lyst til hans Livretter!
Ne mange pas le pain de l'avare, et ne convoite pas ses friandises!
7 Thi ligesom han tænker i sit Hjerte, saa er han; han siger til dig: Æd og drik; men hans Hjerte er ikke med dig.
Car il est ce qu'il est en son cœur, calculateur. Mange et bois! te dira-t-il; mais son cœur n'est pas avec toi;
8 Din Mundfuld, som du har spist, skal du udspy og have spildt dine liflige Ord.
tu rejetteras le morceau que tu auras mangé, et tu auras tenu en pure perte d'agréables propos.
9 Tal ikke for Daarens Øren; thi han foragter din Tales Klogskab.
Aux oreilles de l'insensé ne parle pas, car il méprise la sagesse de tes discours.
10 Flyt ikke det gamle Landemærke, og kom ikke paa de faderløses Agre!
Ne déplace point la borne antique, et n'envahis point le champ de l'orphelin!
11 Thi deres Løser er stærk; han skal udføre deres Sag imod dig.
Car son vengeur est puissant, et Il prendra son parti contre toi.
12 Vend dit Hjerte til Undervisning og dine Øren til Kundskabs Ord!
Présente ton cœur à la correction, et tes oreilles aux discours de la sagesse.
13 Vægre dig ikke ved at tugte den unge; thi slaar du ham med Riset, dør han ikke deraf.
N'épargne pas la correction au jeune enfant! Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 Du skal slaa ham med Riset og fri hans Sjæl fra Dødsriget. (Sheol h7585)
En le frappant de la verge tu sauves son âme des Enfers. (Sheol h7585)
15 Min Søn! dersom dit Hjerte er viist, skal ogsaa mit Hjerte glæde sig,
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, oui, mon cœur sera dans la joie;
16 og mine Nyrer skulle fryde sig, naar dine Læber tale Retvished.
l'allégresse pénétrera mes entrailles, si tes lèvres parlent avec rectitude.
17 Lad dit Hjerte ikke være misundeligt imod Syndere, men bliv hver Dag i Herrens Frygt!
Que ton cœur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il garde toujours la crainte de l'Éternel.
18 Thi kommer der en Eftertid, saa vil din Forhaabning ikke tilintetgøres.
Non! car il est un avenir, et ton espoir ne sera pas mis à néant.
19 Hør du, min Søn! og bliv viis, og lad dit Hjerte gaa lige frem ad Vejen.
Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton cœur dans le droit chemin.
20 Vær ikke iblandt Vindrankere, iblandt dem, som fraadse i Kød.
Ne sois point parmi les buveurs de vin, et ceux qui sont prodigues de leur corps;
21 Thi en Dranker og Fraadser skal blive fattig; og Søvn klæder en i Pjalter.
car le buveur et le prodigue s'appauvrissent, et l'assoupissement revêt de haillons.
22 Adlyd din Fader, som avlede dig, og foragt ikke din Moder, naar hun bliver gammel.
Obéis à ton père, il t'a engendré, et ne méprise point ta mère devenue vieille.
23 Køb Sandhed, og sælg den ej, saa og Visdom, Lærdom og Forstand.
Achète la vérité, et ne la vends pas, la sagesse, la discipline et le sens.
24 Den retfærdiges Fader skal fryde sig; den, som avler en viis, skal glædes ved ham.
Le père du juste est dans l'allégresse, et celui qui a engendré un sage, en recueille de la joie.
25 Lad din Fader og din Moder glædes, og lad hende, som fødte dig, fryde sig!
Puisses-tu réjouir ton père et ta mère, et être l'allégresse de celle qui te donna naissance!
26 Min Søn! giv mig dit Hjerte, og lad dine Øjne have Behag i mine Veje.
Donne-moi ton cœur, mon fils, et que mes voies plaisent à tes yeux!
27 Thi Skøgen er en dyb Grav og den fremmede Kvinde en snæver Brønd.
Car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère, un puits étroit;
28 Hun ligger paa Lur som efter Rov og formerer Tallet paa de troløse iblandt Menneskene.
elle épie, comme un ravisseur, et augmente parmi les hommes le nombre des infidèles.
29 Hvo har Ak? hvo har Ve? hvo har Trætter? hvo har Bekymring? hvo har Saar uden Skel? hvo har røde Øjne?
Pour qui sont les ah? pour qui les hélas? pour qui les rixes? pour qui le chagrin? pour qui les coups non provoqués? pour qui les yeux troubles.
30 De, som sidde længe ved Vinen, de, som gaa ind at prøve den stærke Drik.
Pour ceux qui boivent longuement, qui viennent déguster le vin parfumé.
31 Se ikke til Vinen, hvor den er rød, hvor den perler i Bægeret; glat gaar den ned.
Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil, quand dans la coupe il élève ses bulles, et que sa liqueur est flatteuse!
32 Til sidst skal den bide som en Slange og stikke som en Basilisk;
Il finit par blesser comme le serpent, et par piquer, comme la vipère.
33 dine Øjne ville se efter fremmede Kvinder, og dit Hjerte vil tale forvendte Ting;
Tes yeux alors se porteront sur les étrangères, et ton cœur tiendra un langage pervers;
34 og du vil blive som den, der sover midt paa Havet, og som den, der sover paa Toppen af Masten:
et tu seras comme celui qui dort en pleine mer, comme celui qui dort à la cime du mât.
35 „De sloge mig, det smertede mig ikke; de stødte mig, jeg fornam det ikke; naar skal jeg opvaagne? jeg vil søge den endnu engang.‟
« Ils me battent; cela ne fait pas mal: ils me frappent; je ne sens rien. Quand me réveillerai-je? J'y veux retourner. »

< Ordsprogene 23 >