< Ordsprogene 23 >
1 Naar du sidder til Bords hos en Hersker, da agt vel paa, hvad der staar for dit Ansigt,
Lorsque tu t’attables pour manger avec un supérieur, considère bien qui tu as devant toi.
2 og at du sætter en Kniv paa din Strube, hvis du har Begærlighed.
Tu t’enfonceras un couteau dans la gorge, si tu te comportes en glouton.
3 Fat ikke Lyst til hans Livretter, da det er bedragerisk Mad.
Ne convoite pas ses plats fins, car c’est une nourriture trompeuse.
4 Anstreng dig ikke for at blive rig, brug ej din Forstand dertil!
Ne te fatigue pas pour t’enrichir renonce à ton savoir-faire.
5 Skulde du lade dine Øjne flyve efter det, da det ikke er der? thi det skal gøre sig Vinger som en Ørn, der flyver imod Himmelen.
Tes regards se seront à peine posés sur la fortune, qu’elle ne sera plus; car elle ne manquera pas de s’acquérir des ailes, tel un aigle qui s’envole dans les cieux.
6 Æd ikke Brød hos den, der har et ondt Øje, og hav ikke Lyst til hans Livretter!
Ne mange pas le pain d’un avare et ne convoite pas ses friandises.
7 Thi ligesom han tænker i sit Hjerte, saa er han; han siger til dig: Æd og drik; men hans Hjerte er ikke med dig.
Car c’est comme un coup de poignard pour lui: c’est sa façon d’être. "Mange et bois", te dira-t-il, mais son cœur n’y est pas.
8 Din Mundfuld, som du har spist, skal du udspy og have spildt dine liflige Ord.
Le morceau de pain mangé par toi, tu le vomiras et tu auras dépensé en pure perte tes paroles aimables.
9 Tal ikke for Daarens Øren; thi han foragter din Tales Klogskab.
Ne parle pas aux oreilles du fou, car il méprisera tes discours pleins de bon sens.
10 Flyt ikke det gamle Landemærke, og kom ikke paa de faderløses Agre!
Ne recule pas les bornes antiques, et n’empiète pas sur le champ des orphelins;
11 Thi deres Løser er stærk; han skal udføre deres Sag imod dig.
car puissant est leur défenseur, il prendra en mains leur cause contre toi.
12 Vend dit Hjerte til Undervisning og dine Øren til Kundskabs Ord!
Ouvre ton cœur à la morale et tes oreilles aux paroles de raison.
13 Vægre dig ikke ved at tugte den unge; thi slaar du ham med Riset, dør han ikke deraf.
N’Épargne pas les corrections au jeune homme; si tu le frappes avec la verge, il n’en mourra point.
14 Du skal slaa ham med Riset og fri hans Sjæl fra Dødsriget. (Sheol )
Au contraire, frappe-le avec la verge, et tu sauveras son âme du Cheol. (Sheol )
15 Min Søn! dersom dit Hjerte er viist, skal ogsaa mit Hjerte glæde sig,
Mon fils si ton cœur acquiert la sagesse, mon cœur à moi en aura de la joie;
16 og mine Nyrer skulle fryde sig, naar dine Læber tale Retvished.
mes reins seront transportés d’aise, quand tes lèvres s’exprimeront avec rectitude.
17 Lad dit Hjerte ikke være misundeligt imod Syndere, men bliv hver Dag i Herrens Frygt!
Que ton cœur n’envie pas le sort des pécheurs, mais s’attache constamment à la crainte du Seigneur;
18 Thi kommer der en Eftertid, saa vil din Forhaabning ikke tilintetgøres.
car assurément il y a un avenir, et ton espoir ne sera point anéanti.
19 Hør du, min Søn! og bliv viis, og lad dit Hjerte gaa lige frem ad Vejen.
Ecoute-moi bien, mon fils, et deviens sage; dirige ton cœur dans le droit chemin.
20 Vær ikke iblandt Vindrankere, iblandt dem, som fraadse i Kød.
Ne sois point parmi les buveurs de vin, parmi les amis de la bonne chère;
21 Thi en Dranker og Fraadser skal blive fattig; og Søvn klæder en i Pjalter.
car ivrogne et gourmand tombent dans la misère; le goût du sommeil réduit à se couvrir de haillons.
22 Adlyd din Fader, som avlede dig, og foragt ikke din Moder, naar hun bliver gammel.
Sois docile à ton père qui t’a donné le jour et ne dédaigne pas la vieillesse de ta mère.
23 Køb Sandhed, og sælg den ej, saa og Visdom, Lærdom og Forstand.
Achète la vérité et ne la revends pas, non plus que la sagesse, la morale et la raison.
24 Den retfærdiges Fader skal fryde sig; den, som avler en viis, skal glædes ved ham.
Le père d’un juste est au comble de la joie; qui a donné naissance à un sage est heureux.
25 Lad din Fader og din Moder glædes, og lad hende, som fødte dig, fryde sig!
Que ton père et ta mère se réjouissent donc; qu’elle jubile, celle qui t’a enfanté!
26 Min Søn! giv mig dit Hjerte, og lad dine Øjne have Behag i mine Veje.
Mon fils, donne-moi ton cœur et aie les yeux ouverts sur ma voie.
27 Thi Skøgen er en dyb Grav og den fremmede Kvinde en snæver Brønd.
Car la courtisane est un abîme sans fond, l’étrangère, un puits étroit.
28 Hun ligger paa Lur som efter Rov og formerer Tallet paa de troløse iblandt Menneskene.
Aussi bien, elle se met en embuscade comme un brigand; elle multiplie les trahisons parmi les hommes.
29 Hvo har Ak? hvo har Ve? hvo har Trætter? hvo har Bekymring? hvo har Saar uden Skel? hvo har røde Øjne?
Pour qui les ah! pour qui les hélas! pour qui les disputes et pour qui les plaintes? pour qui les blessures gratuites et pour qui la vue trouble?
30 De, som sidde længe ved Vinen, de, som gaa ind at prøve den stærke Drik.
Pour ceux qui s’attardent à boire, pour ceux qui vont déguster le vin parfumé.
31 Se ikke til Vinen, hvor den er rød, hvor den perler i Bægeret; glat gaar den ned.
Ne couve pas de tes regards le vin vermeil qui brille dans la coupe: il glisse doucement,
32 Til sidst skal den bide som en Slange og stikke som en Basilisk;
et finit par mordre comme un serpent, par piquer comme un aspic.
33 dine Øjne ville se efter fremmede Kvinder, og dit Hjerte vil tale forvendte Ting;
Alors tes yeux voient des choses étranges et ton cœur laisse échapper des propos incohérents.
34 og du vil blive som den, der sover midt paa Havet, og som den, der sover paa Toppen af Masten:
Tu te crois gisant au fond de la mer, couché au sommet d’un mât.
35 „De sloge mig, det smertede mig ikke; de stødte mig, jeg fornam det ikke; naar skal jeg opvaagne? jeg vil søge den endnu engang.‟
"On m’a frappé diras-tu, et je n’ai pas eu de mal; on m’a roué de coups, et je ne l’ai pas senti. Quand donc me réveillerai-je? Je recommencerai, j’en demanderai encore!"