< Ordsprogene 23 >

1 Naar du sidder til Bords hos en Hersker, da agt vel paa, hvad der staar for dit Ansigt,
Quand tu t’assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi;
2 og at du sætter en Kniv paa din Strube, hvis du har Begærlighed.
et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.
3 Fat ikke Lyst til hans Livretter, da det er bedragerisk Mad.
Ne désire point ses friandises, car c’est un pain trompeur.
4 Anstreng dig ikke for at blive rig, brug ej din Forstand dertil!
Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.
5 Skulde du lade dine Øjne flyve efter det, da det ikke er der? thi det skal gøre sig Vinger som en Ørn, der flyver imod Himmelen.
Jetteras-tu tes yeux sur elles?… Déjà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l’aigle, s’envolent vers les cieux.
6 Æd ikke Brød hos den, der har et ondt Øje, og hav ikke Lyst til hans Livretter!
Ne mange point le pain de celui qui a l’œil mauvais, et ne désire pas ses friandises;
7 Thi ligesom han tænker i sit Hjerte, saa er han; han siger til dig: Æd og drik; men hans Hjerte er ikke med dig.
car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
8 Din Mundfuld, som du har spist, skal du udspy og have spildt dine liflige Ord.
Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
9 Tal ikke for Daarens Øren; thi han foragter din Tales Klogskab.
Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.
10 Flyt ikke det gamle Landemærke, og kom ikke paa de faderløses Agre!
Ne recule pas la borne ancienne, et n’entre pas dans les champs des orphelins;
11 Thi deres Løser er stærk; han skal udføre deres Sag imod dig.
car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.
12 Vend dit Hjerte til Undervisning og dine Øren til Kundskabs Ord!
Applique ton cœur à l’instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
13 Vægre dig ikke ved at tugte den unge; thi slaar du ham med Riset, dør han ikke deraf.
Ne manque pas de corriger le jeune garçon; quand tu l’auras frappé de la verge, il n’en mourra pas.
14 Du skal slaa ham med Riset og fri hans Sjæl fra Dødsriget. (Sheol h7585)
Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol. (Sheol h7585)
15 Min Søn! dersom dit Hjerte er viist, skal ogsaa mit Hjerte glæde sig,
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s’en réjouira, oui, moi-même,
16 og mine Nyrer skulle fryde sig, naar dine Læber tale Retvished.
et mes reins s’égaieront quand tes lèvres diront des choses droites.
17 Lad dit Hjerte ikke være misundeligt imod Syndere, men bliv hver Dag i Herrens Frygt!
Que ton cœur n’envie pas les méchants; mais sois tout le jour dans la crainte de l’Éternel;
18 Thi kommer der en Eftertid, saa vil din Forhaabning ikke tilintetgøres.
car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.
19 Hør du, min Søn! og bliv viis, og lad dit Hjerte gaa lige frem ad Vejen.
Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.
20 Vær ikke iblandt Vindrankere, iblandt dem, som fraadse i Kød.
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands;
21 Thi en Dranker og Fraadser skal blive fattig; og Søvn klæder en i Pjalter.
car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
22 Adlyd din Fader, som avlede dig, og foragt ikke din Moder, naar hun bliver gammel.
Écoute ton père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
23 Køb Sandhed, og sælg den ej, saa og Visdom, Lærdom og Forstand.
Achète la vérité, et ne la vends point, – la sagesse, et l’instruction, et l’intelligence.
24 Den retfærdiges Fader skal fryde sig; den, som avler en viis, skal glædes ved ham.
Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.
25 Lad din Fader og din Moder glædes, og lad hende, som fødte dig, fryde sig!
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté ait de la joie.
26 Min Søn! giv mig dit Hjerte, og lad dine Øjne have Behag i mine Veje.
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies;
27 Thi Skøgen er en dyb Grav og den fremmede Kvinde en snæver Brønd.
car la prostituée est une fosse profonde, et l’étrangère un puits de détresse:
28 Hun ligger paa Lur som efter Rov og formerer Tallet paa de troløse iblandt Menneskene.
aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
29 Hvo har Ak? hvo har Ve? hvo har Trætter? hvo har Bekymring? hvo har Saar uden Skel? hvo har røde Øjne?
Pour qui les: Hélas? Pour qui les: Malheur à moi? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause? Pour qui la rougeur des yeux?
30 De, som sidde længe ved Vinen, de, som gaa ind at prøve den stærke Drik.
Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.
31 Se ikke til Vinen, hvor den er rød, hvor den perler i Bægeret; glat gaar den ned.
– Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu’il coule aisément;
32 Til sidst skal den bide som en Slange og stikke som en Basilisk;
à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère:
33 dine Øjne ville se efter fremmede Kvinder, og dit Hjerte vil tale forvendte Ting;
tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses;
34 og du vil blive som den, der sover midt paa Havet, og som den, der sover paa Toppen af Masten:
et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d’un mât…
35 „De sloge mig, det smertede mig ikke; de stødte mig, jeg fornam det ikke; naar skal jeg opvaagne? jeg vil søge den endnu engang.‟
On m’a frappé, [et] je n’en ai point été malade; on m’a battu, [et] je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je? J’y reviendrai, je le rechercherai encore!

< Ordsprogene 23 >