< Ordsprogene 23 >

1 Naar du sidder til Bords hos en Hersker, da agt vel paa, hvad der staar for dit Ansigt,
Ka ibedo mondo ichiem gi ruoth, non maber gima ni e nyimi,
2 og at du sætter en Kniv paa din Strube, hvis du har Begærlighed.
ka in jawuoro to dimbri nono to onyalo keto pala e dwondi.
3 Fat ikke Lyst til hans Livretter, da det er bedragerisk Mad.
Kik igomb chiembe mamit, nimar chiemono en mar wuondruok.
4 Anstreng dig ikke for at blive rig, brug ej din Forstand dertil!
Kik iwe tich bari ndasi ni mondo ibed ja-mwandu, bed gi rieko mondo iritri.
5 Skulde du lade dine Øjne flyve efter det, da det ikke er der? thi det skal gøre sig Vinger som en Ørn, der flyver imod Himmelen.
Ngʼi mwandu mana matin nono, to bangʼe gidhi, nimar adiera gibiro bedo gi bwombe, kendo gifu gidhi e kor polo ka ongo.
6 Æd ikke Brød hos den, der har et ondt Øje, og hav ikke Lyst til hans Livretter!
Kik icham chiemb jagwondo, kik igomb chiembe mamit,
7 Thi ligesom han tænker i sit Hjerte, saa er han; han siger til dig: Æd og drik; men hans Hjerte er ikke med dig.
nimar en ngʼat mosiko paro nengo mochul. Owachoni niya, “Chiem kendo methi,” to chunye ok ni kodi.
8 Din Mundfuld, som du har spist, skal du udspy og have spildt dine liflige Ord.
Ibiro ngʼogo mano matin mane ichamo kendo ibiro bedo ni iketho kindeni kuom pwoch mipuoyego.
9 Tal ikke for Daarens Øren; thi han foragter din Tales Klogskab.
Kik iwuo ne ngʼat mofuwo, nikech obiro chayo rieko mag wechegi.
10 Flyt ikke det gamle Landemærke, og kom ikke paa de faderløses Agre!
Kik igol kidi mar kiewo machon, kata ima nyithindo maonge wuone puothegi;
11 Thi deres Løser er stærk; han skal udføre deres Sag imod dig.
nimar Jal moritogi en ratego; obiro chwakogi e kindi kodgi.
12 Vend dit Hjerte til Undervisning og dine Øren til Kundskabs Ord!
Ket chunyi ne puonj to iti ne weche mag ngʼeyo.
13 Vægre dig ikke ved at tugte den unge; thi slaar du ham med Riset, dør han ikke deraf.
Kik itamri kumo nyathi; nimar chwat ok nyal nege.
14 Du skal slaa ham med Riset og fri hans Sjæl fra Dødsriget. (Sheol h7585)
Kikumo nyathi kod kede to obiro reso chunye aa e tho. (Sheol h7585)
15 Min Søn! dersom dit Hjerte er viist, skal ogsaa mit Hjerte glæde sig,
Wuoda, ka chunyi riek, eka chunya biro bedo mamor,
16 og mine Nyrer skulle fryde sig, naar dine Læber tale Retvished.
chunya ma iye nobed mamor ka lewi wacho gima nikare.
17 Lad dit Hjerte ikke være misundeligt imod Syndere, men bliv hver Dag i Herrens Frygt!
Kik ibed gi nyiego e chunyi nikech joricho; to kinde duto bedi gi dwaro mar luoro Jehova Nyasaye moloyo.
18 Thi kommer der en Eftertid, saa vil din Forhaabning ikke tilintetgøres.
Adier, ka itimo kamano to inibed gi geno e ndalo mabiro, kendo genoni ok nongʼad oko.
19 Hør du, min Søn! og bliv viis, og lad dit Hjerte gaa lige frem ad Vejen.
Wuoda, winja, eka inibed mariek, kendo ket chunyi e yo moriere tir.
20 Vær ikke iblandt Vindrankere, iblandt dem, som fraadse i Kød.
Kik iriwri gi jogo ma madho kongʼo mangʼeny kata jowuoro mohero ringʼo,
21 Thi en Dranker og Fraadser skal blive fattig; og Søvn klæder en i Pjalter.
nimar jomer kod jowuoro bedo jochan, kendo nongʼno rwakogi gi lewni moti.
22 Adlyd din Fader, som avlede dig, og foragt ikke din Moder, naar hun bliver gammel.
Winj wuonu, nikech en ema nonywoli, kendo kik icha minu ka oti.
23 Køb Sandhed, og sælg den ej, saa og Visdom, Lærdom og Forstand.
Adiera gi rieko gi puonjruok kod ngʼeyo tiend wach ema nyaka iyudi, kata dabed ni ingʼiewogi gi nengo matek.
24 Den retfærdiges Fader skal fryde sig; den, som avler en viis, skal glædes ved ham.
Wuon ngʼat makare nigi mor maduongʼ; ngʼatno man-gi wuowi mariek obedo mamor kode.
25 Lad din Fader og din Moder glædes, og lad hende, som fødte dig, fryde sig!
Mad wuonu gi minu bed mamor; mad minu mane onywoli bed gi ilo.
26 Min Søn! giv mig dit Hjerte, og lad dine Øjne have Behag i mine Veje.
Wuoda, miya chunyi, kendo ket wengegi orit yorena,
27 Thi Skøgen er en dyb Grav og den fremmede Kvinde en snæver Brønd.
nimar dhako ma jachode en bur matut, to dhako mabayo en soko madiny.
28 Hun ligger paa Lur som efter Rov og formerer Tallet paa de troløse iblandt Menneskene.
Ka jamecho obuto korito, to omedo keto ji ma ok jo-adiera mangʼeny e kind ji.
29 Hvo har Ak? hvo har Ve? hvo har Trætter? hvo har Bekymring? hvo har Saar uden Skel? hvo har røde Øjne?
En ngʼa man-gi masira? En ngʼa man-gi lit? En ngʼa man-gi lweny? En ngʼa man-gi ngʼur? En ngʼa man-gi adhonde ma ok owinjore? En ngʼa man-gi wangʼ makwar motimo remo?
30 De, som sidde længe ved Vinen, de, som gaa ind at prøve den stærke Drik.
Jogo madeko oko ka kongʼo, madhi mondo gibil kongʼo mokik mayoreyore.
31 Se ikke til Vinen, hvor den er rød, hvor den perler i Bægeret; glat gaar den ned.
Kik ingʼi kongʼo kochiek mowalo, ka obabni e kikombe, ka omadhore mos kolor piny!
32 Til sidst skal den bide som en Slange og stikke som en Basilisk;
Bangʼe to okecho ka thuol kendo oketo kwiri kaka fu.
33 dine Øjne ville se efter fremmede Kvinder, og dit Hjerte vil tale forvendte Ting;
Wengeni biro neno gik mayoreyore to pachi paro gik morundore.
34 og du vil blive som den, der sover midt paa Havet, og som den, der sover paa Toppen af Masten:
Ibiro chalo ngʼat ma nindo e nam mar apaka matek, ka inindo ewi apaka.
35 „De sloge mig, det smertede mig ikke; de stødte mig, jeg fornam det ikke; naar skal jeg opvaagne? jeg vil søge den endnu engang.‟
Ibiro wacho niya, “Gigoya, to ok ahinyra! Gigoya, to ok awinji! Karangʼo ma abiro chiewoe mondo adog ameth kendo?”

< Ordsprogene 23 >