< Ordsprogene 23 >
1 Naar du sidder til Bords hos en Hersker, da agt vel paa, hvad der staar for dit Ansigt,
幾時你與首長坐席,應記著,在你面前的是誰。
2 og at du sætter en Kniv paa din Strube, hvis du har Begærlighed.
你若過於貪食,應在咽喉上,放上一把刀。
3 Fat ikke Lyst til hans Livretter, da det er bedragerisk Mad.
休要羨慕他的珍饈,因那是騙人的食品。
4 Anstreng dig ikke for at blive rig, brug ej din Forstand dertil!
不要辛苦企求致富,反應放棄這種企圖。
5 Skulde du lade dine Øjne flyve efter det, da det ikke er der? thi det skal gøre sig Vinger som en Ørn, der flyver imod Himmelen.
你向之一注目,即不再存在了:它會生出翅膀,如鷹向天飛去。
6 Æd ikke Brød hos den, der har et ondt Øje, og hav ikke Lyst til hans Livretter!
不要與虎視眈眈的人進食,也不要羨慕他的山珍海味,
7 Thi ligesom han tænker i sit Hjerte, saa er han; han siger til dig: Æd og drik; men hans Hjerte er ikke med dig.
因為他原是只顧自己的人,他口頭雖對你說「請吃請喝! 」但他的心中並不與你友善;
8 Din Mundfuld, som du har spist, skal du udspy og have spildt dine liflige Ord.
你吃下的那口食物,還得吐出;你婉轉悅耳的言辭,盡屬枉費。
9 Tal ikke for Daarens Øren; thi han foragter din Tales Klogskab.
不要與愚人交耳接談,因他必輕視你的高見。
10 Flyt ikke det gamle Landemærke, og kom ikke paa de faderløses Agre!
不要移動孀婦的地界,不要侵佔孤兒的田地;
11 Thi deres Løser er stærk; han skal udføre deres Sag imod dig.
因為他們的辯護者是大能的,他必為他們的案件與你爭辯。
12 Vend dit Hjerte til Undervisning og dine Øren til Kundskabs Ord!
你應專心接受教訓,傾耳細聽益智之言。
13 Vægre dig ikke ved at tugte den unge; thi slaar du ham med Riset, dør han ikke deraf.
對孩童不可忽略懲戒;用棍打他,他不致死去。
14 Du skal slaa ham med Riset og fri hans Sjæl fra Dødsriget. (Sheol )
你用棍杖打他,是救他的靈魂免下陰府。 (Sheol )
15 Min Søn! dersom dit Hjerte er viist, skal ogsaa mit Hjerte glæde sig,
我兒,你若心懷智慧,我也誠心喜樂;
16 og mine Nyrer skulle fryde sig, naar dine Læber tale Retvished.
你的唇舌若談吐正義的事,我的五衷也必會踴躍歡欣。
17 Lad dit Hjerte ikke være misundeligt imod Syndere, men bliv hver Dag i Herrens Frygt!
心裏不要羨慕罪人,卻要日日敬畏上主;
18 Thi kommer der en Eftertid, saa vil din Forhaabning ikke tilintetgøres.
這樣你的將來必然順利,你的希望絕不落空。
19 Hør du, min Søn! og bliv viis, og lad dit Hjerte gaa lige frem ad Vejen.
我兒,你要聽話,作個明智人;且要引領你的心走上正道。
20 Vær ikke iblandt Vindrankere, iblandt dem, som fraadse i Kød.
貪嗜酒肉的人,不可與之來往;
21 Thi en Dranker og Fraadser skal blive fattig; og Søvn klæder en i Pjalter.
因為嗜酒貪食的人,必陷於窮困;貪懶好睡的人,必衣著襤褸。
22 Adlyd din Fader, som avlede dig, og foragt ikke din Moder, naar hun bliver gammel.
對生養你的父親,應當聽從;對你年邁的母親,不可輕視。
23 Køb Sandhed, og sælg den ej, saa og Visdom, Lærdom og Forstand.
應獲取真理,不可出賣,還有智慧、訓誨和見識。
24 Den retfærdiges Fader skal fryde sig; den, som avler en viis, skal glædes ved ham.
義人的父親,必欣然喜樂;生育慧子的,必為此歡騰。
25 Lad din Fader og din Moder glædes, og lad hende, som fødte dig, fryde sig!
應使你的父親因你而喜悅,應使你的生母因你而快樂。
26 Min Søn! giv mig dit Hjerte, og lad dine Øjne have Behag i mine Veje.
我兒,將你的心交給我,注目於我的道路:
27 Thi Skøgen er en dyb Grav og den fremmede Kvinde en snæver Brønd.
妓女是一個深坑,淫婦是一個陷阱;
28 Hun ligger paa Lur som efter Rov og formerer Tallet paa de troløse iblandt Menneskene.
她潛伏著,實如強盜,使人世間,增添奸夫。
29 Hvo har Ak? hvo har Ve? hvo har Trætter? hvo har Bekymring? hvo har Saar uden Skel? hvo har røde Øjne?
是誰將哀鳴,是誰將悲嘆﹖是誰將爭吵,是誰將抱怨﹖是誰將無故受傷,是誰將雙目赤紅﹖
30 De, som sidde længe ved Vinen, de, som gaa ind at prøve den stærke Drik.
是那流連於醉鄉,去搜求醇酒的人。
31 Se ikke til Vinen, hvor den er rød, hvor den perler i Bægeret; glat gaar den ned.
你不要注視酒色怎樣紅,在杯中怎樣閃耀,飲下去怎樣痛快!
32 Til sidst skal den bide som en Slange og stikke som en Basilisk;
終究它要咬人如蛇,刺人如虺。
33 dine Øjne ville se efter fremmede Kvinder, og dit Hjerte vil tale forvendte Ting;
那時,你的眼要見到奇景,你的心要吐出狂語。
34 og du vil blive som den, der sover midt paa Havet, og som den, der sover paa Toppen af Masten:
你宛如躺在海中心,睡在桅杆頂。「
35 „De sloge mig, det smertede mig ikke; de stødte mig, jeg fornam det ikke; naar skal jeg opvaagne? jeg vil søge den endnu engang.‟
人打我,我不痛,人捶我,我不覺;我何時甦醒,好再去尋醉! 」