< Ordsprogene 23 >

1 Naar du sidder til Bords hos en Hersker, da agt vel paa, hvad der staar for dit Ansigt,
Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
2 og at du sætter en Kniv paa din Strube, hvis du har Begærlighed.
Иначе ще туриш нож в гърлото си. Ако те обладава охота,
3 Fat ikke Lyst til hans Livretter, da det er bedragerisk Mad.
Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
4 Anstreng dig ikke for at blive rig, brug ej din Forstand dertil!
Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
5 Skulde du lade dine Øjne flyve efter det, da det ikke er der? thi det skal gøre sig Vinger som en Ørn, der flyver imod Himmelen.
Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина богатството си прави крила, Както орел ще лети към небето.
6 Æd ikke Brød hos den, der har et ondt Øje, og hav ikke Lyst til hans Livretter!
Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
7 Thi ligesom han tænker i sit Hjerte, saa er han; han siger til dig: Æd og drik; men hans Hjerte er ikke med dig.
Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Каза ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
8 Din Mundfuld, som du har spist, skal du udspy og have spildt dine liflige Ord.
Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
9 Tal ikke for Daarens Øren; thi han foragter din Tales Klogskab.
Не говори на ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
10 Flyt ikke det gamle Landemærke, og kom ikke paa de faderløses Agre!
Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
11 Thi deres Løser er stærk; han skal udføre deres Sag imod dig.
Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
12 Vend dit Hjerte til Undervisning og dine Øren til Kundskabs Ord!
Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
13 Vægre dig ikke ved at tugte den unge; thi slaar du ham med Riset, dør han ikke deraf.
Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, ако и да го биеш с пръчка, то няма да умре.
14 Du skal slaa ham med Riset og fri hans Sjæl fra Dødsriget. (Sheol h7585)
Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада. (Sheol h7585)
15 Min Søn! dersom dit Hjerte er viist, skal ogsaa mit Hjerte glæde sig,
Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
16 og mine Nyrer skulle fryde sig, naar dine Læber tale Retvished.
Да! сърцето ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
17 Lad dit Hjerte ikke være misundeligt imod Syndere, men bliv hver Dag i Herrens Frygt!
Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да пребъдва в страх от Господа цял ден,
18 Thi kommer der en Eftertid, saa vil din Forhaabning ikke tilintetgøres.
Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
19 Hør du, min Søn! og bliv viis, og lad dit Hjerte gaa lige frem ad Vejen.
Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
20 Vær ikke iblandt Vindrankere, iblandt dem, som fraadse i Kød.
Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
21 Thi en Dranker og Fraadser skal blive fattig; og Søvn klæder en i Pjalter.
Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човек в дрипи.
22 Adlyd din Fader, som avlede dig, og foragt ikke din Moder, naar hun bliver gammel.
Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
23 Køb Sandhed, og sælg den ej, saa og Visdom, Lærdom og Forstand.
Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.
24 Den retfærdiges Fader skal fryde sig; den, som avler en viis, skal glædes ved ham.
Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
25 Lad din Fader og din Moder glædes, og lad hende, som fødte dig, fryde sig!
Прочее, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
26 Min Søn! giv mig dit Hjerte, og lad dine Øjne have Behag i mine Veje.
Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
27 Thi Skøgen er en dyb Grav og den fremmede Kvinde en snæver Brønd.
Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.
28 Hun ligger paa Lur som efter Rov og formerer Tallet paa de troløse iblandt Menneskene.
Да! тя причаква като зла плячка, И умножава числото на неверните между човеците.
29 Hvo har Ak? hvo har Ve? hvo har Trætter? hvo har Bekymring? hvo har Saar uden Skel? hvo har røde Øjne?
Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи?
30 De, som sidde længe ved Vinen, de, som gaa ind at prøve den stærke Drik.
На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.
31 Se ikke til Vinen, hvor den er rød, hvor den perler i Bægeret; glat gaar den ned.
Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,
32 Til sidst skal den bide som en Slange og stikke som en Basilisk;
Защото после то хапе като змия, И жили като ехидна.
33 dine Øjne ville se efter fremmede Kvinder, og dit Hjerte vil tale forvendte Ting;
Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
34 og du vil blive som den, der sover midt paa Havet, og som den, der sover paa Toppen af Masten:
Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
35 „De sloge mig, det smertede mig ikke; de stødte mig, jeg fornam det ikke; naar skal jeg opvaagne? jeg vil søge den endnu engang.‟
Удариха ме ще речеш, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя за да го търся пак?

< Ordsprogene 23 >