< Ordsprogene 2 >
1 Min Søn! dersom du vil tage imod mine Ord og gemme mine Rud hos dig,
Mwana wange, bw’onookwatanga ebigambo byange, n’otereka ebiragiro byange mu bulamu bwo,
2 saa at du lader dit Øre give Agt paa Visdommen, bøjer dit Hjerte til Indsigt;
era n’ossaayo omwoyo eri amagezi, era n’ossa omutima gwo eri okutegeera,
3 ja, dersom du kalder paa Forstanden, opløfter din Røst efter Indsigt;
ddala ddala singa oyaayaanira okumanya era n’oyimusa eddoboozi lyo osabe okutegeera,
4 dersom du søger efter den som efter Sølv og ransager efter den som efter skjulte Skatte:
bw’onooganoonyanga nga ffeeza, era n’oganoonyanga ng’ekyobugagga ekyakwekebwa,
5 Da skal du forstaa Herrens Frygt og finde Guds Kundskab.
awo w’olitegeerera okutya Mukama, era n’ovumbula okumanya Katonda.
6 Thi Herren giver Visdom, af hans Mund er Kundskab og Indsigt.
Kubanga Mukama awa amagezi; era mu kamwa ke muvaamu okumanya n’okutegeera.
7 Han gemmer det varige gode til de oprigtige; han er et Skjold for dem, som vandre fuldkommelig,
Mukama aterekera abatuukirivu amagezi amalungi, era aba ngabo y’abo abatambulira mu bugolokofu.
8 saa han bevogter Rettens Stier og bevarer sine helliges Vej.
Abatambuliza mu makubo ag’obwenkanya, era bw’atyo Mukama akuuma ekkubo ly’abatukuvu be.
9 Da skal du forstaa Ret og Retfærdighed og Retvished, al god Vej.
Olwo lw’olitegeera obutuukirivu, amazima n’obwenkanya; weewaawo buli kkubo eddungi.
10 Thi Visdom skal komme i dit Hjerte og Kundskab være liflig for din Sjæl.
Kubanga amagezi galiyingira mu mutima gwo, n’okumanya kulisanyusa omwoyo gwo.
11 Kløgt skal bevare dig og Indsigt bevogte dig
Okwesalirawo obulungi kunaakulabiriranga n’okutegeera kunaakukuumanga:
12 for at fri dig fra Ondskabs Vej, fra en Mand, som taler forvendte Ting;
Amagezi ganaakuwonyanga ekkubo ly’omubi, n’abantu aboogera eby’obugwagwa,
13 fra dem, som forlade Rettens Stier for at gaa paa Mørkets Veje;
abaleka amakubo ag’obutuukirivu ne batambulira mu makubo ag’ekizikiza,
14 dem, som glæde sig ved at gøre ondt og fryde sig i Ondskabs Forvendthed;
abasanyukira okukola ebikolwa ebibi, abanyumirwa eby’obusirusiru,
15 dem, hvis Stier ere krogede, og hvis Veje ere bugtede;
abantu abo be b’amakubo amakyamu, era abakujjukujju mu ngeri zaabwe.
16 for at fri dig fra en fremmed Kvinde, fra en ubekendt, som gør sine Ord glatte,
Amagezi Mukama g’awa ge gokka agajja okukuwonya ekkubo ly’omukazi omwenzi, n’okukuwonya ebigambo bye ebisendasenda,
17 hende, som har forladt sin Ungdoms Ven, og som har glemt sin Guds Pagt;
eyaleka bba ow’omu buvubuka bwe era eyeerabira endagaano gye yakola mu maaso ga Katonda we.
18 thi hendes Hus bøjer ned imod Døden og hendes Veje til Dødningerne;
Kubanga ennyumba ye ekka mu kufa, n’amakubo ge galaga eri abafu.
19 alle de, som gaa ind til hende, skulle ikke komme tilbage og ikke naa Livsens Stier; —
Tewali n’omu agenda ewuwe adda wadde okufunirayo amakubo g’obulamu.
20 paa det du kan vandre paa de godes Vej og holde dig paa de retfærdiges Stier.
Kale tambuliranga mu kkubo ly’abo abatya Katonda era onywerere mu makubo g’abatuukirivu.
21 Thi de retskafne skulle bo i Landet og de oprigtige blive tilovers derudi;
Kubanga abatuukirivu balituula mu nsi, era abo abagolokofu baligisigalamu.
22 men de ugudelige skulle udryddes af Landet og de troløse udslettes deraf.
Naye abakozi b’ebibi balifiirwa ebirungi eby’ensi, n’abatali beesigwa balizikirizibwa.