< Ordsprogene 2 >

1 Min Søn! dersom du vil tage imod mine Ord og gemme mine Rud hos dig,
Wuoda, ka iyie rwako wechena kendo kano chikena e chunyi;
2 saa at du lader dit Øre give Agt paa Visdommen, bøjer dit Hjerte til Indsigt;
ka ichiko iti ni weche mag rieko kendo kiketo chunyi mondo iwinj tiend weche,
3 ja, dersom du kalder paa Forstanden, opløfter din Røst efter Indsigt;
to ka imanyo ngʼeyo malingʼ-lingʼ, kendo ikwayo ngʼeyo tiend wach,
4 dersom du søger efter den som efter Sølv og ransager efter den som efter skjulte Skatte:
to ka idware ka fedha kendo imanye ka mwandu mopandi,
5 Da skal du forstaa Herrens Frygt og finde Guds Kundskab.
eka iniwinj malongʼo tiend luoro Jehova Nyasaye, kendo iniyud rieko mar ngʼeyo Nyasaye.
6 Thi Herren giver Visdom, af hans Mund er Kundskab og Indsigt.
Jehova Nyasaye chiwo rieko kendo ngʼeyo gi winjo aa e dhoge.
7 Han gemmer det varige gode til de oprigtige; han er et Skjold for dem, som vandre fuldkommelig,
Oiko loch ni joma kare, en okumba ni jogo ma wuodhgi ler,
8 saa han bevogter Rettens Stier og bevarer sine helliges Vej.
nimar en okumba mar joma kare kendo orito yor joge ma jo-adiera.
9 Da skal du forstaa Ret og Retfærdighed og Retvished, al god Vej.
Ka iwinjo wachna, eka iningʼe gima kare, kendo mowinjore ma gin yore duto mabeyo.
10 Thi Visdom skal komme i dit Hjerte og Kundskab være liflig for din Sjæl.
Nimar rieko nodonj e chunyi, kendo ngʼeyo nomi ngimani bedo mamor.
11 Kløgt skal bevare dig og Indsigt bevogte dig
Rieko mar pogo tiend wach noriti, kendo winjo tiend wach nobedni okumba.
12 for at fri dig fra Ondskabs Vej, fra en Mand, som taler forvendte Ting;
Rieko noresi kuom yore mag joma mono, kuom jogo mawacho weche mochido,
13 fra dem, som forlade Rettens Stier for at gaa paa Mørkets Veje;
jogo moweyo yore moriere mag bidhruok, mondo giwuothi e yore mag mudho,
14 dem, som glæde sig ved at gøre ondt og fryde sig i Ondskabs Forvendthed;
joma mor kuom timo maricho kendo giil e duwruok mar richo,
15 dem, hvis Stier ere krogede, og hvis Veje ere bugtede;
jogo ma yoregi ogajore ogajore kendo gin jowuond e yoregi.
16 for at fri dig fra en fremmed Kvinde, fra en ubekendt, som gør sine Ord glatte,
Bende enoresi kuom dhako ma jachode, kuom dhako mabayo gi wechege maywayo ji,
17 hende, som har forladt sin Ungdoms Ven, og som har glemt sin Guds Pagt;
moseweyo chwore mane okende konyako, kendo oketho singruok mane otimo e nyim Nyasaye.
18 thi hendes Hus bøjer ned imod Døden og hendes Veje til Dødningerne;
Nikech ode tero ji e tho to yorene tero ji e piny joma otho.
19 alle de, som gaa ind til hende, skulle ikke komme tilbage og ikke naa Livsens Stier; —
Onge ngʼato madhi ire maduogo kata yudo yor ngima.
20 paa det du kan vandre paa de godes Vej og holde dig paa de retfærdiges Stier.
Kuom mano, iniluw yore joma beyo kendo irit yore joma kare.
21 Thi de retskafne skulle bo i Landet og de oprigtige blive tilovers derudi;
Nimar joma kare ema nodag e piny kendo jogo maonge bura ema nosiki e piny;
22 men de ugudelige skulle udryddes af Landet og de troløse udslettes deraf.
to joma timbegi mono nogol oko e piny kendo jogo ma ok jo-adiera ok nobedie ngangʼ.

< Ordsprogene 2 >