< Ordsprogene 18 >

1 Særlingen søger sin egen Lyst; han vælter sig ind paa alt det, som staar fast.
Mtu ajitengaye na wengine hufuata matakwa yake mwenyewe; hupiga vita kila shauri jema.
2 Daaren har ikke Behag i Forstand, men deri, at hans Hjerte aabenbarer sig.
Mpumbavu hafurahii ufahamu, bali hufurahia kutangaza maoni yake mwenyewe.
3 Naar en ugudelig kommer, kommer ogsaa Foragt og med Skammen Forhaanelse.
Wakati uovu unapokuja, dharau huja pia, pamoja na aibu huja lawama.
4 Ord i en Mands Mund ere dybe Vande, en sprudlende Bæk, Visdoms Kilde.
Maneno ya kinywa cha mwanadamu ni kina cha maji, bali chemchemi ya hekima ni kijito kinachobubujika.
5 Det er ikke godt at anse den ugudeliges Person, at gøre en retfærdig Uret i Dommen.
Sio vizuri kumpendelea mtu mwovu, au kumnyima haki asiye na hatia.
6 Daarens Læber blande sig i Trætte, og hans Mund raaber efter Slag.
Midomo ya mpumbavu humletea ugomvi na kinywa chake hualika kipigo.
7 Daarens Mund er en Fordærvelse for ham selv, og hans Læber ere en Snare for hans Sjæl.
Kinywa cha mpumbavu ni uharibifu wake na midomo yake ni mtego kwa nafsi yake.
8 En Bagvadskers Ord lyde som Skæmt, dog trænge de ind i inderste Bug.
Maneno ya mchongezi ni kama chakula kitamu; huingia sehemu za ndani sana za mtu.
9 Ogsaa den, som er efterladen i sin Gerning, er Broder til den, som er en Ødeland.
Mtu aliye mlegevu katika kazi yake ni ndugu na yule anayeharibu.
10 Herrens Navn er et fast Taarn, den retfærdige løber til det og bliver beskyttet.
Jina la Bwana ni ngome imara, wenye haki huikimbilia na kuwa salama.
11 Den riges Gods er hans faste Stad og som en høj Mur i hans egen Tanke.
Mali ya tajiri ni mji wake wenye ngome, wanaudhania kuwa ukuta usioweza kurukwa.
12 Foran Undergang hovmoder en Mands Hjerte sig; og foran Ære gaar Ydmyghed.
Kabla ya anguko moyo wa mtu hujaa kiburi, bali unyenyekevu hutangulia heshima.
13 Naar nogen giver Svar, før han hører, er det ham en Daarskab og Skam.
Yeye ajibuye kabla ya kusikiliza, huo ni upumbavu wake na aibu yake.
14 En Mands Mod opholder ham i hans Sygdom; men naar Modet er nedslaaet, hvo kan bære det?
Roho ya mtu itastahimili katika ugonjwa bali roho iliyovunjika ni nani awezaye kuistahimili?
15 Den forstandiges Hjerte køber Kundskab, og de vises Øre søger efter Kundskab.
Moyo wa mwenye ufahamu hujipatia maarifa, masikio ya mwenye hekima huyatafuta maarifa.
16 Et Menneskes Gave gør Rum for ham og fører ham frem for store Herrer.
Zawadi humfungulia njia mtoaji, nayo humleta mbele ya wakuu.
17 Den, som er den første i sin Trætte, synes at have Ret; men hans Modpart kommer og prøver ham.
Yeye aliye wa kwanza kuleta mashtaka huonekana sahihi, hadi mwingine ajitokezapo na kumuuliza maswali.
18 Lodden gør, at Trætter ophøre, og den gør Skel imellem de mægtige.
Kupiga kura hukomesha mashindano na kutenganisha wapinzani wakuu wanaopingana.
19 En Broder er mere genstridig end en fast Stad, og Trætter med ham ere som Stænger for et Palads.
Ndugu aliyechukizwa ni mgumu kuridhika kuliko mji uliozungushiwa ngome, nayo mabishano ni kama malango ya ngome yenye makomeo.
20 En Mands Bug skal mættes af hans Munds Frugt, han skal mættes af sine Læbers Frembringelser.
Tumbo la mtu litajaa kutokana na tunda la kinywa chake, atashibishwa mavuno yanayotokana na midomo yake.
21 Død og Liv ere i Tungens Vold, og hvo den elsker, skal æde dens Frugt.
Mauti na uzima viko katika uwezo wa ulimi, nao waupendao watakula matunda yake.
22 Hvo der har fundet en Hustru, har fundet en god Ting og bekommer en Velbehagelighed af Herren.
Apataye mke apata kitu chema naye ajipatia kibali kwa Bwana.
23 Den fattige taler med ydmyg Bøn; men en rig svarer med haarde Ord.
Mtu maskini huomba kuhurumiwa bali tajiri hujibu kwa ukali.
24 En Mand med mange Venner vil finde sig ilde stedt; men der er den Ven, som hænger fastere ved end en Broder.
Mtu mwenye marafiki wengi wanaweza kumharibu, bali yuko rafiki aambatanaye na mtu kwa karibu kuliko ndugu.

< Ordsprogene 18 >