< Ordsprogene 18 >
1 Særlingen søger sin egen Lyst; han vælter sig ind paa alt det, som staar fast.
Ozehlukanisayo udinga okuloyisekayo kwakhe; ufohlela inhlakanipho yonke.
2 Daaren har ikke Behag i Forstand, men deri, at hans Hjerte aabenbarer sig.
Isithutha kasithokozi ekuqedisiseni, kodwa ukuze inhliziyo yaso iziveze.
3 Naar en ugudelig kommer, kommer ogsaa Foragt og med Skammen Forhaanelse.
Lapho okhohlakeleyo esiza, kuza lokudelela, njalo kanye lenhloni, ihlazo.
4 Ord i en Mands Mund ere dybe Vande, en sprudlende Bæk, Visdoms Kilde.
Amazwi omlomo womuntu angamanzi azikileyo; umthombo wenhlakanipho uyisifula esigobhozayo.
5 Det er ikke godt at anse den ugudeliges Person, at gøre en retfærdig Uret i Dommen.
Kakulunganga ukwemukela ubuso bokhohlakeleyo, ukuphambula olungileyo kusahlulelo.
6 Daarens Læber blande sig i Trætte, og hans Mund raaber efter Slag.
Indebe zesithutha zingena enkanini, lomlomo waso ubiza imivimvinya.
7 Daarens Mund er en Fordærvelse for ham selv, og hans Læber ere en Snare for hans Sjæl.
Umlomo wesithutha uyintshabalalo yaso, lendebe zaso zingumjibila womphefumulo waso.
8 En Bagvadskers Ord lyde som Skæmt, dog trænge de ind i inderste Bug.
Amazwi onyeyayo anjengezibondlo ezehlela kokungaphakathi kwesisu.
9 Ogsaa den, som er efterladen i sin Gerning, er Broder til den, som er en Ødeland.
Lolivila emsebenzini wakhe ungumfowabo womchithi.
10 Herrens Navn er et fast Taarn, den retfærdige løber til det og bliver beskyttet.
Ibizo leNkosi lingumphotshongo oqinileyo; olungileyo uzagijimela kuwo amiswe phezulu evikelekile.
11 Den riges Gods er hans faste Stad og som en høj Mur i hans egen Tanke.
Inotho yesinothi ingumuzi waso oqinileyo, lanjengomthangala ophakemeyo ekucabangeni kwaso.
12 Foran Undergang hovmoder en Mands Hjerte sig; og foran Ære gaar Ydmyghed.
Mandulo kokubhujiswa inhliziyo yomuntu iyaziphakamisa, njalo mandulo kodumo kulokuthobeka.
13 Naar nogen giver Svar, før han hører, er det ham en Daarskab og Skam.
Ophendula indaba engakezwa, kuyibuwula kuye, lehlazo.
14 En Mands Mod opholder ham i hans Sygdom; men naar Modet er nedslaaet, hvo kan bære det?
Umoya womuntu uzasekela ukugula kwakhe, kodwa umoya owephukileyo, ngubani ongawuthwala?
15 Den forstandiges Hjerte køber Kundskab, og de vises Øre søger efter Kundskab.
Inhliziyo yoqedisisayo izuza ulwazi, lendlebe yabahlakaniphileyo idinga ulwazi.
16 Et Menneskes Gave gør Rum for ham og fører ham frem for store Herrer.
Isipho somuntu siyamvulela ngokubanzi, simkhokhelela phambi kwabakhulu.
17 Den, som er den første i sin Trætte, synes at have Ret; men hans Modpart kommer og prøver ham.
Ongowokuqala ecaleni lakhe ubonakala elungile, kodwa umakhelwane wakhe ufika amhlole.
18 Lodden gør, at Trætter ophøre, og den gør Skel imellem de mægtige.
Inkatho iqeda izingxabano, yehlukanise phakathi kwabalamandla.
19 En Broder er mere genstridig end en fast Stad, og Trætter med ham ere som Stænger for et Palads.
Umzalwane owoniweyo wedlula umuzi oqinileyo, lengxabano zinjengomgoqo wenqaba.
20 En Mands Bug skal mættes af hans Munds Frugt, han skal mættes af sine Læbers Frembringelser.
Isisu somuntu siyasuthiswa yizithelo zomlomo wakhe, uzasuthiswa yinzuzo yendebe zakhe.
21 Død og Liv ere i Tungens Vold, og hvo den elsker, skal æde dens Frugt.
Ukufa lempilo kusesandleni solimi; labaluthandayo bazakudla isithelo salo.
22 Hvo der har fundet en Hustru, har fundet en god Ting og bekommer en Velbehagelighed af Herren.
Othole umfazi uthole okuhle, uzuze umusa eNkosini.
23 Den fattige taler med ydmyg Bøn; men en rig svarer med haarde Ord.
Umyanga uyakhuluma ngokuncenga, kodwa isinothi siphendula izinto ezilukhuni.
24 En Mand med mange Venner vil finde sig ilde stedt; men der er den Ven, som hænger fastere ved end en Broder.
Umuntu wabangane abanengi uzachitheka, kodwa kulomngane onamathela kuleselamani.