< Ordsprogene 1 >

1 Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge,
Mithali za Solomoni mwana wa Daudi, mfalme wa Israeli:
2 for af dem at faa Visdom og Undervisning, for at forstaa Forstandens Ord;
Kwa kupata hekima na nidhamu; kwa kufahamu maneno ya busara;
3 for at modtage Undervisning i Klogskab, modtage Ret og Retfærdighed og Retvished;
kwa kujipatia nidhamu na busara, kufanya lililo sawa, haki na bila kupendelea;
4 for at give de uvidende Vid, de unge Kundskab og Kløgt.
huwapa busara wajinga, maarifa na akili kwa vijana;
5 Hvo som er viis, høre til og gaa frem i Lærdom, og hvo som er forstandig, vinde Evne til at styre;
wenye hekima na wasikilize nao waongeze elimu yao, wenye kupambanua na wapate mwongozo;
6 for at forstaa Ordsprog og Gaader, Vismænds Ord og deres mørke Taler.
kwa kufahamu mithali na mifano, misemo na vitendawili vya wenye hekima.
7 Herrens Frygt er Begyndelse til Kundskab; Daarerne foragte Visdom og Undervisning.
Kumcha Bwana ndicho chanzo cha maarifa, lakini wapumbavu hudharau hekima na adabu.
8 Hør, min Søn! din Faders Undervisning, og forlad ikke din Moders Lov;
Mwanangu, sikiliza mwongozo wa baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
9 thi de ere en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
Hayo yatakuwa taji la maua la neema kichwani pako, na mkufu wa kuipamba shingo yako.
10 Min Søn! naar Syndere lokke dig, da samtyk ikke!
Mwanangu, kama wenye dhambi wakikushawishi, usikubaliane nao.
11 Dersom de sige: Gak med os, vi ville lure efter Blod, vi ville efterstræbe den uskyldige, som er uden Sag;
Kama wakisema, “Twende tufuatane; tukamvizie mtu na kumwaga damu, njoo tukavizie nafsi isiyo na hatia;
12 vi ville, som Dødsriget, sluge dem levende, ja hele og holdne, som de, der nedfare i Hulen; (Sheol h7585)
tuwameze wakiwa hai kama kaburi, wakiwa wazima kama wale wanaotumbukia shimoni. (Sheol h7585)
13 vi ville finde alle Haande dyrebart Gods, vi ville fylde vore Huse med Rov;
Tutapata aina zote za vitu vya thamani na kujaza nyumba zetu kwa nyara.
14 du skal tage din Lod iblandt os, vi ville alle sammen have een Pose:
Njoo ushirikiane nasi, vitu vyote tutakavyopata tutagawana.”
15 Min Søn! vandre ikke paa Vej med dem, hold din Fod tilbage fra deres Sti;
Mwanangu, usiandamane nao. Usiweke mguu wako katika njia zao,
16 thi deres Fødder haste til ondt, og de skynde sig for at udøse Blod;
kwa kuwa miguu yao hukimbilia kwenye dhambi, ni wepesi kumwaga damu.
17 thi forgæves udspændes Garn for alle Fugles Øjne;
Tazama ni jinsi gani ilivyo kazi bure kutandaza wavu wakati ndege wote wanakuona!
18 og de lure paa deres eget Blod, de efterstræbe deres eget Liv.
Watu hawa huvizia kumwaga damu yao wenyewe; hujivizia tu wenyewe!
19 Saa ere enhvers Veje, som er hengiven til Gerrighed; den tager sine egne Herrers Liv.
Huu ndio mwisho wa wote ambao wanajipatia mali kwa hila; huuondoa uhai wa wale wenye mali.
20 Visdommen raaber udenfor, den opløfter sin Røst paa Gaderne;
Hekima huita kwa sauti kuu barabarani, hupaza sauti yake kwenye viwanja vikubwa;
21 paa Hjørnet af de befærdede Gader raaber den; ved Indgangene til Portene, i Staden, taler den sine Ord:
kwenye makutano ya barabara za mji zenye makelele mengi hupaza sauti, kwenye malango ya mji hutoa hotuba yake:
22 Hvor længe ville I uvidende elske Uvidenhed, og Spotterne have Lyst til Spot, og Daarer hade Kundskab?
“Enyi wajinga, mtangʼangʼania ujinga wenu hadi lini? Mpaka lini wenye mizaha watafurahia mizaha, na wapumbavu kuchukia maarifa?
23 Vender eder til min Revselse; se, jeg vil udgyde min Aand over eder, jeg vil kundgøre eder mine Ord.
Kama mngekuwa mmeitikia karipio langu, ningekuwa nimemimina roho yangu kwenu na kuwafahamisha maneno yangu.
24 Efterdi jeg raabte, og I vægrede eder, jeg udrakte min Haand, og ingen gav Agt;
Lakini kwa kuwa mlinikataa nilipowaita na hakuna yeyote aliyekubali niliponyoosha mkono wangu,
25 og I lode alt mit Raad fare og vilde ikke vide af min Revselse:
kwa kuwa mliyapuuza mashauri yangu yote na hamkukubali karipio langu,
26 Saa vil jeg, jeg selv le i eders Ulykke, jeg vil spotte, naar det kommer, som I frygte for;
mimi nami nitawacheka katika maafa yenu, nitawadhihaki wakati janga litawapata:
27 naar det, som I frygte for, kommer som en Ødelæggelse, og eders Ulykke kommer som en Hvirvelvind, naar Angest og Trængsel kommer over eder:
wakati janga litawapata kama tufani, wakati maafa yatawazoa kama upepo wa kisulisuli, wakati dhiki na taabu zitawalemea.
28 Da skulle de paakalde mig, men jeg skal ikke svare, de skulle søge mig, men ikke finde mig.
“Ndipo watakaponiita lakini sitawajibu; watanitafuta lakini hawatanipata.
29 Fordi de hadede Kundskab og udvalgte ikke Herrens Frygt,
Kwa kuwa walichukia maarifa, wala hawakuchagua kumcha Bwana,
30 fordi de ikke vilde vide af mit Raad, men foragtede al min Revselse:
kwa kuwa hawakukubali mashauri yangu, na kukataa maonyo yangu,
31 Saa skulle de æde Frugten af deres Veje og blive mætte af deres egne Raad.
watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa matunda ya hila zao.
32 Thi de uvidendes Frafald skal volde dem Død, og Daarers Tryghed skal ødelægge dem selv.
Kwa kuwa ukaidi wa wajinga utawaua, nako kuridhika kwa wajinga kutawaangamiza.
33 Men hvo mig lyder, skal bo tryggelig og være rolig, uden Frygt for det onde.
Lakini yeyote anisikilizaye ataishi kwa usalama, atatulia, bila kuwa na hofu ya madhara.”

< Ordsprogene 1 >