< Ordsprogene 1 >

1 Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge,
Izaga zikaSolomoni indodana kaDavida, inkosi yako-Israyeli:
2 for af dem at faa Visdom og Undervisning, for at forstaa Forstandens Ord;
ukuba abantu bazuze ukuhlakanipha lokuzithiba; ukuba bazwisise amazwi okuqedisisa;
3 for at modtage Undervisning i Klogskab, modtage Ret og Retfærdighed og Retvished;
ukuba bazuze impilo yokuzithiba lobuqotho, besenza okulungileyo, okufaneleyo lokuqondileyo;
4 for at give de uvidende Vid, de unge Kundskab og Kløgt.
ukunika ulwazi kwabayizithutha, ulwazi lokukhetha okuqondileyo kwabatsha
5 Hvo som er viis, høre til og gaa frem i Lærdom, og hvo som er forstandig, vinde Evne til at styre;
ukuthi ohlakaniphileyo alalele engeze ukufunda kwakhe, kuthi obonisisayo azuze izeluleko,
6 for at forstaa Ordsprog og Gaader, Vismænds Ord og deres mørke Taler.
ukuba abantu bazwisise izaga lemizekeliso, izitsho lamalibho abahlakaniphileyo.
7 Herrens Frygt er Begyndelse til Kundskab; Daarerne foragte Visdom og Undervisning.
Ukwesaba uThixo kuyikuqala kwenhlakanipho, kodwa iziwula ziyakweyisa ukuqedisisa lokuzithiba.
8 Hør, min Søn! din Faders Undervisning, og forlad ikke din Moders Lov;
Lalela, ndodana yami, izeluleko zikayihlo njalo ungadeli imfundiso kanyoko.
9 thi de ere en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
Kuzakuba ngumqhele omuhle ekhanda lakho lomgaxo wokucecisa intamo yakho.
10 Min Søn! naar Syndere lokke dig, da samtyk ikke!
Ndodana yami, aluba izoni zikuhuga, ungaze wavuma.
11 Dersom de sige: Gak med os, vi ville lure efter Blod, vi ville efterstræbe den uskyldige, som er uden Sag;
Nxa zisithi, “Woza sihambe; kasicathamele abantu sichithe igazi, kasicwathele omunye umuntu ongelacala;
12 vi ville, som Dødsriget, sluge dem levende, ja hele og holdne, som de, der nedfare i Hulen; (Sheol h7585)
kasibaginye bephila njengengcwaba, sibajwamule njengabawele emgodini; (Sheol h7585)
13 vi ville finde alle Haande dyrebart Gods, vi ville fylde vore Huse med Rov;
sizazuza impahla ezinhle ezehlukeneyo sigcwalise izindlu zethu ngempango;
14 du skal tage din Lod iblandt os, vi ville alle sammen have een Pose:
phathisana lathi ukuze sibelesikhwama sinye”
15 Min Søn! vandre ikke paa Vej med dem, hold din Fod tilbage fra deres Sti;
ndodana yami, ungahambi lazo, ungalugxobi olwakho ezindleleni zazo;
16 thi deres Fødder haste til ondt, og de skynde sig for at udøse Blod;
ngoba ezabo inyawo zigijima ekoneni, bachitha igazi lula.
17 thi forgæves udspændes Garn for alle Fugles Øjne;
Kakusizi ukuthiya ngembule lithe dandalazi emehlweni ezinyoni!
18 og de lure paa deres eget Blod, de efterstræbe deres eget Liv.
Abantu laba bacathamela ukuchitheka kwelabo igazi; bajuma okwabo ukuphila.
19 Saa ere enhvers Veje, som er hengiven til Gerrighed; den tager sine egne Herrers Liv.
Sinjalo isiphetho salabo abadinga inzuzo ngobugebenga; kuyayichitha impilo yalabo abayitholayo.
20 Visdommen raaber udenfor, den opløfter sin Røst paa Gaderne;
Ukuhlakanipha kuyamemeza emgwaqweni, kuphakamisa ilizwi lakho ezinkundleni;
21 paa Hjørnet af de befærdede Gader raaber den; ved Indgangene til Portene, i Staden, taler den sine Ord:
kuyanqongoloza lezindleleni okuxokozela khona, kuyatshumayela emasangweni omuzi kuthi:
22 Hvor længe ville I uvidende elske Uvidenhed, og Spotterne have Lyst til Spot, og Daarer hade Kundskab?
“Koze kube nini lina zithutha lithanda ubuthutha benu na? Koze kube nini izideleli zikholisa ukudelela leziphukuphuku zizonda ulwazi na?
23 Vender eder til min Revselse; se, jeg vil udgyde min Aand over eder, jeg vil kundgøre eder mine Ord.
Lalelani ukukhuza kwami liphenduke! Ngizalivulela isifuba sami, ngilivezele imicabango yami.
24 Efterdi jeg raabte, og I vægrede eder, jeg udrakte min Haand, og ingen gav Agt;
Kodwa ngenxa yokuthi langifulathela ngilibiza, kwangabi khona onginanzayo ngiselula isandla sami,
25 og I lode alt mit Raad fare og vilde ikke vide af min Revselse:
njengoba lala izeluleko zami njalo kalavuma ukukhuza kwami,
26 Saa vil jeg, jeg selv le i eders Ulykke, jeg vil spotte, naar det kommer, som I frygte for;
ngakho lami ngizahleka selihlupheka; ngizaliklolodela nxa lisehlelwa lusizi,
27 naar det, som I frygte for, kommer som en Ødelæggelse, og eders Ulykke kommer som en Hvirvelvind, naar Angest og Trængsel kommer over eder:
nxa usizi lulehlela njengesiphepho; nxa incithakalo ilikhukhula njengesivunguzane, nxa usizi lezinhlupheko ziligabhela.
28 Da skulle de paakalde mig, men jeg skal ikke svare, de skulle søge mig, men ikke finde mig.
Lapho-ke bazangibiza kodwa kangiyikusabela; bazangidinga bangangitholi.
29 Fordi de hadede Kundskab og udvalgte ikke Herrens Frygt,
Ngoba babeluzonda ulwazi kabaze bakhetha ukwesaba uThixo
30 fordi de ikke vilde vide af mit Raad, men foragtede al min Revselse:
ngoba kabavumanga iseluleko sami, badelela ukukhuza kwami,
31 Saa skulle de æde Frugten af deres Veje og blive mætte af deres egne Raad.
bazakudla izithelo zokuhamba kwabo basuthiswe ngezithelo zamacebo abo.
32 Thi de uvidendes Frafald skal volde dem Død, og Daarers Tryghed skal ødelægge dem selv.
Phela ubuhlongandlebe bezithutha buzazibulala, lokungananzi kweziphukuphuku kuzazibhubhisa;
33 Men hvo mig lyder, skal bo tryggelig og være rolig, uden Frygt for det onde.
kodwa lowo ongilalelayo uzahlala evikelekile ekhululekile, engesabi lutho olungamlimaza.”

< Ordsprogene 1 >