< Ordsprogene 1 >

1 Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge,
Masese ya Salomo, mwana mobali ya Davidi, mokonzi ya Isalaele:
2 for af dem at faa Visdom og Undervisning, for at forstaa Forstandens Ord;
mpo na koyeba bwanya, kozwa mateya mpe kososola maloba ya mayele;
3 for at modtage Undervisning i Klogskab, modtage Ret og Retfærdighed og Retvished;
mpo na kozwa mateya ya bwanya oyo epesaka bizaleli ya sembo, ya boyengebene mpe makambo ya alima;
4 for at give de uvidende Vid, de unge Kundskab og Kløgt.
mpo na kopesa mayele epai ya bazoba, mpe boyebi epai ya bilenge.
5 Hvo som er viis, høre til og gaa frem i Lærdom, og hvo som er forstandig, vinde Evne til at styre;
Tika ete moto ya bwanya ayoka yango, mpe akobakisa bwanya na ye, bongo moto ya mayele akoyeba mayele ya kotambolisa bato;
6 for at forstaa Ordsprog og Gaader, Vismænds Ord og deres mørke Taler.
mpo na kososola masese mpe sambole, maloba ya bwanya mpe kolimbola makambo.
7 Herrens Frygt er Begyndelse til Kundskab; Daarerne foragte Visdom og Undervisning.
Kotosa Yawe ezali mosisa ya mayele; bato oyo bazangi mayele batiolaka bwanya mpe toli.
8 Hør, min Søn! din Faders Undervisning, og forlad ikke din Moders Lov;
Mwana na ngai ya mobali, yoka toli ya tata na yo, mpe kobwaka te mateya ya mama na yo;
9 thi de ere en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
Pamba te ekozala lokola ekoti ya ngolu na moto na yo, mpe lokola mayaka ya kitoko na kingo na yo.
10 Min Søn! naar Syndere lokke dig, da samtyk ikke!
Mwana na ngai ya mobali, soki bato ya masumu balingi kokweyisa yo, komitika te.
11 Dersom de sige: Gak med os, vi ville lure efter Blod, vi ville efterstræbe den uskyldige, som er uden Sag;
Soki balobi na yo: « Yaka elongo na biso, tika ete tosala motambo mpo na koboma bato, tokosepela mpo na kokanga moto oyo ayebi likambo te!
12 vi ville, som Dødsriget, sluge dem levende, ja hele og holdne, som de, der nedfare i Hulen; (Sheol h7585)
Ndenge mokili ya bakufi esalaka, tokomela ye ya bomoi, tokomela ye mobimba lokola bato oyo bakitaka na libulu ya kufa; (Sheol h7585)
13 vi ville finde alle Haande dyrebart Gods, vi ville fylde vore Huse med Rov;
tokozwa biloko ya talo ya ndenge na ndenge, mpe tokotondisa bandako na biso na bomengo ya bitumba;
14 du skal tage din Lod iblandt os, vi ville alle sammen have een Pose:
okozwa ndambo na yo epai na biso, pamba te biso nyonso tokosangisa biloko na biso esika moko; »
15 Min Søn! vandre ikke paa Vej med dem, hold din Fod tilbage fra deres Sti;
mwana na ngai ya mobali, kokende elongo na bango te, longola makolo na yo na nzela na bango;
16 thi deres Fødder haste til ondt, og de skynde sig for at udøse Blod;
pamba te makolo na bango ekimaka mbangu mpo na kolanda mabe, mpe bapotaka mbangu mpo na kosopa makila.
17 thi forgæves udspændes Garn for alle Fugles Øjne;
Solo, ezali pamba kotia monyama liboso ya miso ya bikelamu nyonso oyo ezali na mapapu.
18 og de lure paa deres eget Blod, de efterstræbe deres eget Liv.
Kasi bango, batiaka mitambo mpo na kosopa makila na bango moko, bamilukelaka pasi na bomoi na bango.
19 Saa ere enhvers Veje, som er hengiven til Gerrighed; den tager sine egne Herrers Liv.
Moto oyo alukaka kozwa bomengo na nzela ya lokuta asukaka kaka bongo, mpe bomengo yango ebomaka kaka ye moko.
20 Visdommen raaber udenfor, den opløfter sin Røst paa Gaderne;
Bwanya azali koganga na libanda, atomboli mongongo na ye na bisika oyo bato ebele bakutanaka;
21 paa Hjørnet af de befærdede Gader raaber den; ved Indgangene til Portene, i Staden, taler den sine Ord:
azali koganga na bisika ya loyenge mpe azali koloba liboso ya ekuke ya engumba:
22 Hvor længe ville I uvidende elske Uvidenhed, og Spotterne have Lyst til Spot, og Daarer hade Kundskab?
« Yo moto oyo ozangi mayele, kino tango nini okolinga bozoba na yo? Kino tango nini batioli bakokoba kosepela kotiola? Mpe bino bazoba, kino tango nini bokokoba koyina mayele?
23 Vender eder til min Revselse; se, jeg vil udgyde min Aand over eder, jeg vil kundgøre eder mine Ord.
Soki boyoki makebisi na Ngai, nakosopela bino Molimo na Ngai mpe nakososolisa bino maloba na Ngai.
24 Efterdi jeg raabte, og I vægrede eder, jeg udrakte min Haand, og ingen gav Agt;
Kasi lokola bosundolaki Ngai tango nazalaki kobelela mpe moto moko te asalaki keba tango natandaki loboko,
25 og I lode alt mit Raad fare og vilde ikke vide af min Revselse:
lokola bobwakaki toli na Ngai mpe boboyaki kondima pamela na Ngai,
26 Saa vil jeg, jeg selv le i eders Ulykke, jeg vil spotte, naar det kommer, som I frygte for;
Ngai mpe nakoseka bino tango pasi ekoyela bino, nakotiola bino tango minyoko ekokomela bino,
27 naar det, som I frygte for, kommer som en Ødelæggelse, og eders Ulykke kommer som en Hvirvelvind, naar Angest og Trængsel kommer over eder:
tango minyoko ekokomela bino na pwasa lokola mvula ya kake makasi, tango somo ekoyela bino lokola ekumbaki, tango mawa mpe somo ekokomela bino.
28 Da skulle de paakalde mig, men jeg skal ikke svare, de skulle søge mig, men ikke finde mig.
Bakoganga epai na Ngai, kasi nakoyanola bango te; bakoluka Ngai na ngonga ya malamu, kasi bakomona Ngai te.
29 Fordi de hadede Kundskab og udvalgte ikke Herrens Frygt,
Lokola bayinaki boyebi mpe baponaki te nzela ya kotosa Yawe,
30 fordi de ikke vilde vide af mit Raad, men foragtede al min Revselse:
lokola baboyaki kondima toli na Ngai mpe batiolaki pamela na Ngai,
31 Saa skulle de æde Frugten af deres Veje og blive mætte af deres egne Raad.
bakolia mbuma ya etamboli na bango mpe bakotonda na mabongisi ya mitema na bango moko.
32 Thi de uvidendes Frafald skal volde dem Død, og Daarers Tryghed skal ødelægge dem selv.
Pamba te kotomboka ya bato oyo bazangi mayele ekoboma bango, mpe bozangi bokebi ya bato oyo bazangi mayele ekoboma kaka bango moko;
33 Men hvo mig lyder, skal bo tryggelig og være rolig, uden Frygt for det onde.
kasi moto oyo ayokaka Ngai akovanda na kimia mpe akobanga mabe moko te. »

< Ordsprogene 1 >