< Ordsprogene 1 >
1 Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge,
Amsal-amsal Salomo bin Daud, raja Israel,
2 for af dem at faa Visdom og Undervisning, for at forstaa Forstandens Ord;
untuk mengetahui hikmat dan didikan, untuk mengerti kata-kata yang bermakna,
3 for at modtage Undervisning i Klogskab, modtage Ret og Retfærdighed og Retvished;
untuk menerima didikan yang menjadikan pandai, serta kebenaran, keadilan dan kejujuran,
4 for at give de uvidende Vid, de unge Kundskab og Kløgt.
untuk memberikan kecerdasan kepada orang yang tak berpengalaman, dan pengetahuan serta kebijaksanaan kepada orang muda--
5 Hvo som er viis, høre til og gaa frem i Lærdom, og hvo som er forstandig, vinde Evne til at styre;
baiklah orang bijak mendengar dan menambah ilmu dan baiklah orang yang berpengertian memperoleh bahan pertimbangan--
6 for at forstaa Ordsprog og Gaader, Vismænds Ord og deres mørke Taler.
untuk mengerti amsal dan ibarat, perkataan dan teka-teki orang bijak.
7 Herrens Frygt er Begyndelse til Kundskab; Daarerne foragte Visdom og Undervisning.
Takut akan TUHAN adalah permulaan pengetahuan, tetapi orang bodoh menghina hikmat dan didikan.
8 Hør, min Søn! din Faders Undervisning, og forlad ikke din Moders Lov;
Hai anakku, dengarkanlah didikan ayahmu, dan jangan menyia-nyiakan ajaran ibumu
9 thi de ere en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
sebab karangan bunga yang indah itu bagi kepalamu, dan suatu kalung bagi lehermu.
10 Min Søn! naar Syndere lokke dig, da samtyk ikke!
Hai anakku, jikalau orang berdosa hendak membujuk engkau, janganlah engkau menurut;
11 Dersom de sige: Gak med os, vi ville lure efter Blod, vi ville efterstræbe den uskyldige, som er uden Sag;
jikalau mereka berkata: "Marilah ikut kami, biarlah kita menghadang darah, biarlah kita mengintai orang yang tidak bersalah, dengan tidak semena-mena;
12 vi ville, som Dødsriget, sluge dem levende, ja hele og holdne, som de, der nedfare i Hulen; (Sheol )
biarlah kita menelan mereka hidup-hidup seperti dunia orang mati, bulat-bulat, seperti mereka yang turun ke liang kubur; (Sheol )
13 vi ville finde alle Haande dyrebart Gods, vi ville fylde vore Huse med Rov;
kita akan mendapat pelbagai benda yang berharga, kita akan memenuhi rumah kita dengan barang rampasan;
14 du skal tage din Lod iblandt os, vi ville alle sammen have een Pose:
buanglah undimu ke tengah-tengah kami, satu pundi-pundi bagi kita sekalian."
15 Min Søn! vandre ikke paa Vej med dem, hold din Fod tilbage fra deres Sti;
Hai anakku, janganlah engkau hidup menurut tingkah laku mereka, tahanlah kakimu dari pada jalan mereka,
16 thi deres Fødder haste til ondt, og de skynde sig for at udøse Blod;
karena kaki mereka lari menuju kejahatan dan bergegas-gegas untuk menumpahkan darah.
17 thi forgæves udspændes Garn for alle Fugles Øjne;
Sebab percumalah jaring dibentangkan di depan mata segala yang bersayap,
18 og de lure paa deres eget Blod, de efterstræbe deres eget Liv.
padahal mereka menghadang darahnya sendiri dan mengintai nyawanya sendiri.
19 Saa ere enhvers Veje, som er hengiven til Gerrighed; den tager sine egne Herrers Liv.
Demikianlah pengalaman setiap orang yang loba akan keuntungan gelap, yang mengambil nyawa orang yang mempunyainya.
20 Visdommen raaber udenfor, den opløfter sin Røst paa Gaderne;
Hikmat berseru nyaring di jalan-jalan, di lapangan-lapangan ia memperdengarkan suaranya,
21 paa Hjørnet af de befærdede Gader raaber den; ved Indgangene til Portene, i Staden, taler den sine Ord:
di atas tembok-tembok ia berseru-seru, di depan pintu-pintu gerbang kota ia mengucapkan kata-katanya.
22 Hvor længe ville I uvidende elske Uvidenhed, og Spotterne have Lyst til Spot, og Daarer hade Kundskab?
"Berapa lama lagi, hai orang yang tak berpengalaman, kamu masih cinta kepada keadaanmu itu, pencemooh masih gemar kepada cemooh, dan orang bebal benci kepada pengetahuan?
23 Vender eder til min Revselse; se, jeg vil udgyde min Aand over eder, jeg vil kundgøre eder mine Ord.
Berpalinglah kamu kepada teguranku! Sesungguhnya, aku hendak mencurahkan isi hatiku kepadamu dan memberitahukan perkataanku kepadamu.
24 Efterdi jeg raabte, og I vægrede eder, jeg udrakte min Haand, og ingen gav Agt;
Oleh karena kamu menolak ketika aku memanggil, dan tidak ada orang yang menghiraukan ketika aku mengulurkan tanganku,
25 og I lode alt mit Raad fare og vilde ikke vide af min Revselse:
bahkan, kamu mengabaikan nasihatku, dan tidak mau menerima teguranku,
26 Saa vil jeg, jeg selv le i eders Ulykke, jeg vil spotte, naar det kommer, som I frygte for;
maka aku juga akan menertawakan celakamu; aku akan berolok-olok, apabila kedahsyatan datang ke atasmu,
27 naar det, som I frygte for, kommer som en Ødelæggelse, og eders Ulykke kommer som en Hvirvelvind, naar Angest og Trængsel kommer over eder:
apabila kedahsyatan datang ke atasmu seperti badai, dan celaka melanda kamu seperti angin puyuh, apabila kesukaran dan kecemasan datang menimpa kamu.
28 Da skulle de paakalde mig, men jeg skal ikke svare, de skulle søge mig, men ikke finde mig.
Pada waktu itu mereka akan berseru kepadaku, tetapi tidak akan kujawab, mereka akan bertekun mencari aku, tetapi tidak akan menemukan aku.
29 Fordi de hadede Kundskab og udvalgte ikke Herrens Frygt,
Oleh karena mereka benci kepada pengetahuan dan tidak memilih takut akan TUHAN,
30 fordi de ikke vilde vide af mit Raad, men foragtede al min Revselse:
tidak mau menerima nasihatku, tetapi menolak segala teguranku,
31 Saa skulle de æde Frugten af deres Veje og blive mætte af deres egne Raad.
maka mereka akan memakan buah perbuatan mereka, dan menjadi kenyang oleh rencana mereka.
32 Thi de uvidendes Frafald skal volde dem Død, og Daarers Tryghed skal ødelægge dem selv.
Sebab orang yang tak berpengalaman akan dibunuh oleh keengganannya, dan orang bebal akan dibinasakan oleh kelalaiannya.
33 Men hvo mig lyder, skal bo tryggelig og være rolig, uden Frygt for det onde.
Tetapi siapa mendengarkan aku, ia akan tinggal dengan aman, terlindung dari pada kedahsyatan malapetaka."