< Ordsprogene 1 >
1 Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge,
Pwovèb Salomon yo, fis a David la, wa Israël la:
2 for af dem at faa Visdom og Undervisning, for at forstaa Forstandens Ord;
pou konnen sajès avèk enstriksyon, Pou dekouvri pawòl bon konprann yo,
3 for at modtage Undervisning i Klogskab, modtage Ret og Retfærdighed og Retvished;
Pou resevwa enstriksyon nan jan pou aji ak sajès, ladwati, jistis, menm jan pou tout moun;
4 for at give de uvidende Vid, de unge Kundskab og Kløgt.
Pou avèti san konprann yo e bay konesans ak pridans a jenn yo.
5 Hvo som er viis, høre til og gaa frem i Lærdom, og hvo som er forstandig, vinde Evne til at styre;
Yon nonm saj va tande, va grandi nan konesans li e yon nonm bon konprann va twouve konsèy ki saj,
6 for at forstaa Ordsprog og Gaader, Vismænds Ord og deres mørke Taler.
Pou konprann yon pwovèb ak mo kache, pawòl a saj yo avèk devinèt yo.
7 Herrens Frygt er Begyndelse til Kundskab; Daarerne foragte Visdom og Undervisning.
Lakrent SENYÈ a se kòmansman sajès la; sila ki plen foli, meprize sajès ak lenstriksyon.
8 Hør, min Søn! din Faders Undervisning, og forlad ikke din Moders Lov;
Tande byen, fis mwen an, lenstriksyon papa ou, e pa abandone leson a manman ou yo;
9 thi de ere en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
Anverite, yo fè yon kouwòn byen bèl sou tèt ou, ak yon bèl dekorasyon nan kou ou.
10 Min Søn! naar Syndere lokke dig, da samtyk ikke!
Fis mwen an, si pechè yo vin tante ou, pa dakò.
11 Dersom de sige: Gak med os, vi ville lure efter Blod, vi ville efterstræbe den uskyldige, som er uden Sag;
Si yo di: “Vini avèk nou, annou kouche yon pyèj pou san, annou fè anbiskad pou inosan yo san koz;
12 vi ville, som Dødsriget, sluge dem levende, ja hele og holdne, som de, der nedfare i Hulen; (Sheol )
Annou vale yo vivan tankou Sejou mò yo, menm an antye tankou sila k ap desann nan fòs yo. (Sheol )
13 vi ville finde alle Haande dyrebart Gods, vi ville fylde vore Huse med Rov;
Nou va jwenn tout kalite byen presye, nou va ranpli lakay nou ak piyaj.
14 du skal tage din Lod iblandt os, vi ville alle sammen have een Pose:
Tire osò pa ou ansanm ak nou. Nou tout va gen yon sèl bous”—
15 Min Søn! vandre ikke paa Vej med dem, hold din Fod tilbage fra deres Sti;
Fis mwen an, pa mache nan chemen avèk yo. Anpeche pye ou antre sou wout yo,
16 thi deres Fødder haste til ondt, og de skynde sig for at udøse Blod;
Paske pye yo kouri jwenn mal, e yo fè vit pou yo vèse san.
17 thi forgæves udspændes Garn for alle Fugles Øjne;
Anverite, se initil pou ouvri yon filè ak pen gaye devan nenpòt kalite zwazo;
18 og de lure paa deres eget Blod, de efterstræbe deres eget Liv.
men yap kouche yon pyèj pou pwòp san pa yo. Yo fè anbiskad pou pwòp lavi pa yo.
19 Saa ere enhvers Veje, som er hengiven til Gerrighed; den tager sine egne Herrers Liv.
Se konsa tout chemen yo ye a pou tout moun ki vin genyen pa mwayen vyolans. Se pwòp lavi yo kap vin rache.
20 Visdommen raaber udenfor, den opløfter sin Røst paa Gaderne;
Sajès rele fò nan lari. Li leve vwa li nan plas la.
21 paa Hjørnet af de befærdede Gader raaber den; ved Indgangene til Portene, i Staden, taler den sine Ord:
Nan tèt lari ki gen zen yo, li kriye fò. Nan antre pòtay lari yo, li fè moun tande tout pawòl li yo:
22 Hvor længe ville I uvidende elske Uvidenhed, og Spotterne have Lyst til Spot, og Daarer hade Kundskab?
“Jiskilè, O moun san bon konprann yo, nou va renmen rete san konprann anyen? Pou mokè yo rejwi yo nan moke moun e moun san konprann yo rayi konesans?
23 Vender eder til min Revselse; se, jeg vil udgyde min Aand over eder, jeg vil kundgøre eder mine Ord.
Vire sou repwòch mwen an. Gade byen, mwen va vide lespri m sou nou. Mwen va fè nou konnen pawòl mwen yo.
24 Efterdi jeg raabte, og I vægrede eder, jeg udrakte min Haand, og ingen gav Agt;
Akoz mwen te rele nou e nou te refize; mwen te lonje men m, e pèsòn pa t okipe sa,
25 og I lode alt mit Raad fare og vilde ikke vide af min Revselse:
men nou te neglije tout konsèy mwen yo, e nou pa t vle tande repwòch mwen;
26 Saa vil jeg, jeg selv le i eders Ulykke, jeg vil spotte, naar det kommer, som I frygte for;
konsa, mwen menm anplis, va ri sou malè nou yo. Mwen va moke nou lè gran laperèz la rive,
27 naar det, som I frygte for, kommer som en Ødelæggelse, og eders Ulykke kommer som en Hvirvelvind, naar Angest og Trængsel kommer over eder:
lè gran laperèz nou rive tankou tanpèt e gwo dezas nou yo tankou toubiyon, lè gwo pwoblèm ak soufrans rive sou nou.
28 Da skulle de paakalde mig, men jeg skal ikke svare, de skulle søge mig, men ikke finde mig.
Nan lè sa a, yo va rele m, men mwen p ap reponn. Yo va chache mwen avèk dilijans, men yo p ap twouve m,
29 Fordi de hadede Kundskab og udvalgte ikke Herrens Frygt,
akoz yo te rayi konesans e pa t chwazi gen lakrent SENYÈ a.
30 fordi de ikke vilde vide af mit Raad, men foragtede al min Revselse:
Yo te refize konsèy mwen. Yo te rejte tout repwòch mwen yo.
31 Saa skulle de æde Frugten af deres Veje og blive mætte af deres egne Raad.
Pou sa, yo va manje fwi a pwòp chemen yo, e vant yo va vin plen ak pwòp manèv yo.
32 Thi de uvidendes Frafald skal volde dem Død, og Daarers Tryghed skal ødelægge dem selv.
Paske chemen kwochi a moun san konprann yo va touye yo. Kè kontan a sila ki plen foli va detwi yo.
33 Men hvo mig lyder, skal bo tryggelig og være rolig, uden Frygt for det onde.
Men sila ki koute mwen an va viv ansekirite, e li va rete alèz san pè malè.”