< Filipperne 2 >

1 Er der da nogen Formaning i Kristus, er der nogen Kærlighedens Opmuntring, er der noget Aandens Samfund, er der nogen inderlig Kærlighed og Barmhjertighed:
Enati vadi mbombolo mu Klisto, enati vadi khuludulu yi ntima mu luzolo, enati vadi kithuadi mu Pheve, enati vadi luzolo ayi mbonokono yi kiadi
2 Da fuldkommer min Glæde, at I maa være enige indbyrdes, saa I have den samme Kærlighed, samme Sjæl, een Higen,
buna ludukisa khini ama: luba mayindu mamosi; luba luzolo lumosi, Pheve yimosi ayi mayindu meno mabanga kaka mu diambu dimosi kaka.
3 intet gøre af Egennytte eller Lyst til tom Ære, men i Ydmyghed agte hverandre højere end eder selv
Kadi diambu dimosi lulendi vangila mu ziphaka ko voti mu diambu di tomba nkembo wuphamba ko vayi mu kukikulula, bika kadika mutu kayindula ti niandi kasi mfunu ko; wunkaka wunlutidi.
4 og ikke se hver paa sit, men enhver ogsaa paa andres.
Kadika mutu kabika tomba mamboti mandi veka vayi kabanzila mamboti ma batu bankaka.
5 Det samme Sindelag være i eder, som ogsaa var i Kristus Jesus,
Bika luba mayindu mamosi, momo maba mu Klisto Yesu.
6 han, som, da han var i Guds Skikkelse, ikke holdt det for et Rov at være Gud lig,
Niandi bu kaba lunitu lu kinzambi vayi kasia tomba kukidekisa ayi Nzambi ko.
7 men forringede sig selv, idet han tog en Tjeners Skikkelse paa og blev Mennesker lig;
Vayi wukikulula niandi veka, wukikinina kituka mvika. Wukituka phila yimosi ayi batu; ayi khadulu andi yimonika banga yi batu.
8 og da han i Fremtræden fandtes som et Menneske, fornedrede han sig selv, saa han blev lydig indtil Døden, ja, Korsdøden.
Wukikulula niandi veka bu katumamana nate ku lufua, lufua va dikulusi.
9 Derfor har ogsaa Gud højt ophøjet ham og skænket ham det Navn, som er over alle Navne,
Diawu Nzambi kannangikila ayi kamvanina dizina diodi diviokidi mazina moso.
10 for at i Jesu Navn hvert Knæ skal bøje sig, deres i Himmelen og paa Jorden og under Jorden,
Mu diambu di dizina di Yesu makuma, ma bivangu bioso, mafukama, biobi bidi ku Diyilu, va mbata ntoto ayi ku tsi ntoto;
11 og hver Tunge skal bekende, at Jesus Kristus er Herre, til Gud Faders Ære.
Ayi bitambudila ti Yesu Klisto niandi Pfumu, mu diambu di nkembo wu Nzambi Tata.
12 Derfor, mine elskede! ligesom I altid have været lydige, saa arbejder ikke alene som i min Nærværelse, men nu meget mere i min Fraværelse paa eders egen Frelse med Frygt og Bæven;
Diawu, bakiluzolo biama, sumbu luidi tumamana mu zithangu zioso, bika lusala ayi luvanga mambu mafueni mu diambu di phulusu enomu tsisi ayi mu lukhuku. Bika sia ti bu ndidi yeno vayi luluta bu vanga bu khambulu yeno.
13 thi Gud er den, som virker i eder baade at ville og at virke, efter sit Velbehag.
Bila Nzambi niandi weti vanga mu beno luzolo lu sadila ayi lu vangila boso buididi lukanu luandi lumboti.
14 Gører alle Ting uden Knurren og Betænkeligheder,
Bika luvangila mambu moso mu kambu maniunguta ayi ziphaka
15 for at I maa blive udadlelige og rene, Guds ulastelige Børn, midt i en vanartet og forvendt Slægt, iblandt hvilke I vise eder som Himmellys i Verden,
muingi luba batu bakambulu tsembolo ayi luba batu bavedila, luba bana ba Nzambi bakambulu nzimbala va khatitsika tsungi yi batubaluvunu ayi yi batu bambimbi. Mu bawu lueti lezama banga minda, va nza;
16 idet I fremholde Livets Ord, mig til Ros paa Kristi Dag, at jeg ikke har løbet forgæves, ej heller arbejdet forgæves.
mu monisa mambu ma luzingu mu diambu di nkembo ama mu lumbu ki Klisto muingi ndibika ba monika ti mu phamba ndizawudila voti mu phambandisadila.
17 Ja, selv om jeg bliver ofret under Ofringen og Betjeningen af eders Tro, saa glæder jeg mig og glæder mig med eder alle.
Vayi enati menga mama malenda dukulu banga dikaba va yilu dikaba ditambuku ayi va yilu kisalu ki minu kieno buna khini ndieti monaayi ndieti yangalala va kimosi ayi beno boso.
18 Men ligeledes skulle ogsaa I glæde eder, og glæde eder med mig!
Buawu bobo beno mamveno, monanu khini ayi yangalalanu va kimosi ayiminu.
19 Men jeg haaber i den Herre Jesus snart at kunne sende Timotheus til eder, for at ogsaa jeg kan blive ved godt Mod ved at erfare, hvorledes det gaar eder.
Tsidi diana mu Pfumu yesu, ti ndielai kulufidisila Timote mu nsualumuingi mamvama ndikindusu mu thangu ndiela wa zitsangu zieno.
20 Thi jeg har ingen ligesindet, der saa oprigtig vil have Omsorg for, hvorledes det gaar eder;
Bila kuisi ko mutu wunkaka kuaku, botula kaka niandi, widi mayindu banga mama ayi wukulubelanga mayindu mu diambu di mambu meno.
21 thi de søge alle deres eget, ikke hvad der hører Kristus Jesus til.
Bila bawu boso bantombanga mamboti mawu veka vayi bika mamboti ma Yesu Klisto.
22 Men hans prøvede Troskab kende I, at, ligesom et Barn tjener sin Fader, saaledes har han tjent med mig for Evangeliet.
Muaki luzebi beno veka buevi kamonisina kisalu kiandi bu kasala yama mu samuna Nsamu Wumboti banga muana ayi dise diandi.
23 Ham haaber jeg altsaa at sende straks, naar jeg ser Udgangen paa min Sag.
Minu mana zaba bu nkuendila mambu mama, buna ndiela kulufidisila niandi nsualu.
24 Men jeg har den Tillid til Herren, at jeg ogsaa selv snart skal komme.
Muaki tsidi diana mu Pfumu ti minu veka ndieka nduka kuiza ku lutala.
25 Men jeg har agtet det nødvendigt at sende Epafroditus til eder, min Broder og Medarbejder og Medstrider, og eders Udsending og Tjener for min Trang,
Vayi mbueni buabu ti bulutidi mboti mu kulufidisila Epafolodite, khombꞌama, kisadi yama ayi kinuani yama, vayi mvualꞌeno ayi kisadi kienomu diambu di zitsatu ziama.
26 efterdi han længtes efter eder alle og var saare ængstelig, fordi I havde hørt, at han var bleven syg.
Bila mayindu mawombo maba yandi mu diambu dieno ayi mu kiadi kaba bu luwa ti bela kaba mbela.
27 Ja, han var ogsaa syg og Døden nær; men Gud forbarmede sig over ham, ja, ikke alene over ham, men ogsaa over mig, for at jeg ikke skulde have Sorg paa Sorg.
Kimbevo kingolo kiba yandi, fioti fisiala nganu wufua; vayi Nzambi wummona kiadi. Bika sia ti niandi kuandi kaka Nzambi kamonina kiadi vayi ayi minu mamvama muingi ndibika banga mu kiadi mu zithangu zioso.
28 Derfor skynder jeg mig desto mere med at sende ham, for at I atter kunne glædes, naar I se ham, og jeg være mere sorgfri.
Diawu ndilufidisidi niandi mu nsualu muingi bu luela kummona; lumona khini ayi kiadi kiama kidekuka.
29 Modtager ham altsaa i Herren med al Glæde og holder saadanne i Ære;
Luntambula mu Pfumu mu khini yingolo. Lukinzikanga batu baphila yoyi.
30 thi for Kristi Gernings Skyld kom han Døden nær, idet han satte sit Liv i Vove for at udfylde Savnet af eder i eders Tjeneste imod mig.
Bila wedi kafuidi mu diambu di kisalu ki Klisto. Wuyekula luzinguluandi mu diambu di kuphana lusadusu lolo beno lusia kuphana ko.

< Filipperne 2 >