< Filipperne 2 >
1 Er der da nogen Formaning i Kristus, er der nogen Kærlighedens Opmuntring, er der noget Aandens Samfund, er der nogen inderlig Kærlighed og Barmhjertighed:
Por tanto, si hay en vosotros alguna consolación en Cristo, si algún refrigerio de amor, si alguna comunión del Espíritu, si algunas entrañas y conmiseraciones,
2 Da fuldkommer min Glæde, at I maa være enige indbyrdes, saa I have den samme Kærlighed, samme Sjæl, een Higen,
Cumplíd mi gozo en que penséis lo mismo, teniendo un mismo amor, siendo unánimes, sintiendo una misma cosa.
3 intet gøre af Egennytte eller Lyst til tom Ære, men i Ydmyghed agte hverandre højere end eder selv
Nada hagáis por contienda, o por vana gloria; antes en humildad de espíritu, estimándoos inferiores los unos a los otros,
4 og ikke se hver paa sit, men enhver ogsaa paa andres.
No mirando cada uno a lo que es suyo, mas también a lo que es de los otros.
5 Det samme Sindelag være i eder, som ogsaa var i Kristus Jesus,
Haya en vosotros los mismos sentimientos que hubo también en Cristo Jesús:
6 han, som, da han var i Guds Skikkelse, ikke holdt det for et Rov at være Gud lig,
El cual siendo en forma de Dios, no tuvo por rapiña ser igual a Dios;
7 men forringede sig selv, idet han tog en Tjeners Skikkelse paa og blev Mennesker lig;
Mas se despojó a sí mismo, tomando forma de siervo, hecho a semejanza de los hombres;
8 og da han i Fremtræden fandtes som et Menneske, fornedrede han sig selv, saa han blev lydig indtil Døden, ja, Korsdøden.
Y hallado en su condición como hombre, se humilló a sí mismo, haciéndose obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.
9 Derfor har ogsaa Gud højt ophøjet ham og skænket ham det Navn, som er over alle Navne,
Y por lo cual Dios también le ensalzó soberanamente, y le dio nombre que es sobre todo nombre;
10 for at i Jesu Navn hvert Knæ skal bøje sig, deres i Himmelen og paa Jorden og under Jorden,
Para que al nombre de Jesús toda rodilla de lo celestial, de lo terrenal, y de lo infernal se doble;
11 og hver Tunge skal bekende, at Jesus Kristus er Herre, til Gud Faders Ære.
Y que toda lengua confiese, que Jesu Cristo es Señor para la gloria de Dios el Padre.
12 Derfor, mine elskede! ligesom I altid have været lydige, saa arbejder ikke alene som i min Nærværelse, men nu meget mere i min Fraværelse paa eders egen Frelse med Frygt og Bæven;
Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, mas aun mucho más ahora en mi ausencia, obrád vuestra propia salud con temor y temblor.
13 thi Gud er den, som virker i eder baade at ville og at virke, efter sit Velbehag.
Porque Dios es el que en vosotros obra, así el querer como el hacer, según su buena voluntad.
14 Gører alle Ting uden Knurren og Betænkeligheder,
Hacéd todo sin murmuraciones, y sin disputas;
15 for at I maa blive udadlelige og rene, Guds ulastelige Børn, midt i en vanartet og forvendt Slægt, iblandt hvilke I vise eder som Himmellys i Verden,
Para que seáis irreprensibles, y sencillos, hijos de Dios, sin culpa, en medio de una raza torcida y perversa, entre los cuales resplandecéis como luminares en el mundo,
16 idet I fremholde Livets Ord, mig til Ros paa Kristi Dag, at jeg ikke har løbet forgæves, ej heller arbejdet forgæves.
Reteniendo la palabra de vida; para que yo pueda gloriarme en el día de Cristo, de que no he corrido en vano, ni trabajado en vano.
17 Ja, selv om jeg bliver ofret under Ofringen og Betjeningen af eders Tro, saa glæder jeg mig og glæder mig med eder alle.
Y aunque yo sea sacrificado sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me huelgo y me regocijo con todos vosotros.
18 Men ligeledes skulle ogsaa I glæde eder, og glæde eder med mig!
Y por esto mismo holgáos también vosotros, y regocijáos conmigo.
19 Men jeg haaber i den Herre Jesus snart at kunne sende Timotheus til eder, for at ogsaa jeg kan blive ved godt Mod ved at erfare, hvorledes det gaar eder.
Mas espero en el Señor Jesús, que os enviaré presto a Timoteo, para que yo también esté de buen ánimo, conociendo vuestro estado.
20 Thi jeg har ingen ligesindet, der saa oprigtig vil have Omsorg for, hvorledes det gaar eder;
Porque a ninguno tengo tan del mismo ánimo conmigo, que esté sinceramente solícito por vosotros;
21 thi de søge alle deres eget, ikke hvad der hører Kristus Jesus til.
Porque todos buscan lo que es suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús.
22 Men hans prøvede Troskab kende I, at, ligesom et Barn tjener sin Fader, saaledes har han tjent med mig for Evangeliet.
Mas vosotros sabéis la prueba que se ha hecho de él, y es, que como hijo con su padre, él ha servido conmigo en el evangelio.
23 Ham haaber jeg altsaa at sende straks, naar jeg ser Udgangen paa min Sag.
Así que a éste espero enviaros, luego que viere como van mis negocios.
24 Men jeg har den Tillid til Herren, at jeg ogsaa selv snart skal komme.
Mas confío en el Señor que yo mismo también vendré prestamente a vosotros:
25 Men jeg har agtet det nødvendigt at sende Epafroditus til eder, min Broder og Medarbejder og Medstrider, og eders Udsending og Tjener for min Trang,
Sin embargo tuve por cosa necesaria enviaros a Epafrodito, mi hermano, y compañero, y consiervo mío, mas vuestro mensajero, y el que ministraba a mis necesidades.
26 efterdi han længtes efter eder alle og var saare ængstelig, fordi I havde hørt, at han var bleven syg.
Porque tenía deseo vehemente de ver a todos vosotros; y estaba lleno de pesadumbre de que hubieseis oído que había enfermado.
27 Ja, han var ogsaa syg og Døden nær; men Gud forbarmede sig over ham, ja, ikke alene over ham, men ogsaa over mig, for at jeg ikke skulde have Sorg paa Sorg.
Y cierto que enfermó hasta la muerte; mas Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él mas de mí también, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza.
28 Derfor skynder jeg mig desto mere med at sende ham, for at I atter kunne glædes, naar I se ham, og jeg være mere sorgfri.
Así que le envío más presto, para que viéndole otra vez, os regocijéis, y que yo esté con menos tristeza.
29 Modtager ham altsaa i Herren med al Glæde og holder saadanne i Ære;
Recibídle, pues, en el Señor, con todo regocijo; y tenéd en estima a los tales;
30 thi for Kristi Gernings Skyld kom han Døden nær, idet han satte sit Liv i Vove for at udfylde Savnet af eder i eders Tjeneste imod mig.
Porque por la obra de Cristo llegó hasta la muerte, exponiendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio.