< Filipperne 2 >
1 Er der da nogen Formaning i Kristus, er der nogen Kærlighedens Opmuntring, er der noget Aandens Samfund, er der nogen inderlig Kærlighed og Barmhjertighed:
If, then, any encouragement comes through union with Christ, if there is any persuasive power in love, if there is any communion with the Spirit, if there is any tenderness or pity,
2 Da fuldkommer min Glæde, at I maa være enige indbyrdes, saa I have den samme Kærlighed, samme Sjæl, een Higen,
I entreat you to make my happiness complete — Live together animated by the same spirit and in mutual love, one in heart, animated by one Spirit.
3 intet gøre af Egennytte eller Lyst til tom Ære, men i Ydmyghed agte hverandre højere end eder selv
Nothing should be done in a factious spirit or from vanity, but each of you should with all humility regard others as of more account than himself,
4 og ikke se hver paa sit, men enhver ogsaa paa andres.
and one and all should consider, not only their own interests, but also the interests of others.
5 Det samme Sindelag være i eder, som ogsaa var i Kristus Jesus,
Let the spirit of Christ Jesus be yours also.
6 han, som, da han var i Guds Skikkelse, ikke holdt det for et Rov at være Gud lig,
Though the divine nature was his from the beginning, yet he did not look upon equality with God as above all things to be clung to,
7 men forringede sig selv, idet han tog en Tjeners Skikkelse paa og blev Mennesker lig;
but impoverished himself by taking the nature of a servant and becoming like men;
8 og da han i Fremtræden fandtes som et Menneske, fornedrede han sig selv, saa han blev lydig indtil Døden, ja, Korsdøden.
he appeared among us as a man, and still further humbled himself by submitting even to death — to death on a cross!
9 Derfor har ogsaa Gud højt ophøjet ham og skænket ham det Navn, som er over alle Navne,
And that is why God raised him to the very highest place, and gave him the Name which stands above all other names,
10 for at i Jesu Navn hvert Knæ skal bøje sig, deres i Himmelen og paa Jorden og under Jorden,
so that in adoration of the Name of Jesus every knee should bend, in Heaven, on earth, and under the earth,
11 og hver Tunge skal bekende, at Jesus Kristus er Herre, til Gud Faders Ære.
and that every tongue should acknowledge JESUS CHRIST as LORD — to the glory of God the Father.
12 Derfor, mine elskede! ligesom I altid have været lydige, saa arbejder ikke alene som i min Nærværelse, men nu meget mere i min Fraværelse paa eders egen Frelse med Frygt og Bæven;
Therefore, my dear friends, as you have always been obedient in the past, so now work out your own Salvation with anxious care, not only when I am with you, but all the more now that I am absent.
13 thi Gud er den, som virker i eder baade at ville og at virke, efter sit Velbehag.
Remember it is God who, in his kindness, is at work within you, enabling you both to will and to work.
14 Gører alle Ting uden Knurren og Betænkeligheder,
In all that you do, avoid murmuring and dissension,
15 for at I maa blive udadlelige og rene, Guds ulastelige Børn, midt i en vanartet og forvendt Slægt, iblandt hvilke I vise eder som Himmellys i Verden,
so as to prove yourselves blameless and innocent — ‘faultless children of God, in the midst of an evil-disposed and perverse generation,’ in which you are seen shining like stars in a dark world,
16 idet I fremholde Livets Ord, mig til Ros paa Kristi Dag, at jeg ikke har løbet forgæves, ej heller arbejdet forgæves.
offering to men the Message of Life; and then I shall be able at the Day of Christ to boast that I did not run my course for nothing, or toil for nothing.
17 Ja, selv om jeg bliver ofret under Ofringen og Betjeningen af eders Tro, saa glæder jeg mig og glæder mig med eder alle.
And yet, even if, when your faith is offered as a sacrifice to God, my life-blood must be poured out in addition, still I shall rejoice and share the joy of you all;
18 Men ligeledes skulle ogsaa I glæde eder, og glæde eder med mig!
and do you also rejoice and share my joy.
19 Men jeg haaber i den Herre Jesus snart at kunne sende Timotheus til eder, for at ogsaa jeg kan blive ved godt Mod ved at erfare, hvorledes det gaar eder.
I hope, however, as one who trusts in the Lord Jesus, to send Timothy to you before long, so that I may myself be cheered by receiving news of you.
20 Thi jeg har ingen ligesindet, der saa oprigtig vil have Omsorg for, hvorledes det gaar eder;
For I have no one but him to send — no one of kindred spirit who would take the same genuine interest in your welfare.
21 thi de søge alle deres eget, ikke hvad der hører Kristus Jesus til.
They are all pursuing their own aims and not those of Christ Jesus.
22 Men hans prøvede Troskab kende I, at, ligesom et Barn tjener sin Fader, saaledes har han tjent med mig for Evangeliet.
But you know what Timothy has proved himself to be, and how, like a child working for his father, he worked hard with me in spreading the Good News.
23 Ham haaber jeg altsaa at sende straks, naar jeg ser Udgangen paa min Sag.
It is Timothy, then, whom I hope to send, as soon as ever I can foresee how it will go with me.
24 Men jeg har den Tillid til Herren, at jeg ogsaa selv snart skal komme.
And I am confident, as one who trusts in the Lord Jesus, that before long I myself shall follow.
25 Men jeg har agtet det nødvendigt at sende Epafroditus til eder, min Broder og Medarbejder og Medstrider, og eders Udsending og Tjener for min Trang,
Still I think it necessary to send Epaphroditus to you now, for he is my brother, fellow-worker, and fellow-soldier, and he was also your messenger to help me in my need.
26 efterdi han længtes efter eder alle og var saare ængstelig, fordi I havde hørt, at han var bleven syg.
For he has been longing to see you all, and has been distressed because you heard of his illness.
27 Ja, han var ogsaa syg og Døden nær; men Gud forbarmede sig over ham, ja, ikke alene over ham, men ogsaa over mig, for at jeg ikke skulde have Sorg paa Sorg.
And I can assure you that his illness very nearly proved fatal. But God had pity on him, and not on him only but also on me, that I might not have sorrow upon sorrow.
28 Derfor skynder jeg mig desto mere med at sende ham, for at I atter kunne glædes, naar I se ham, og jeg være mere sorgfri.
I am all the more ready, therefore, to send him, so that the sight of him may revive your spirits and my own sorrow be lightened.
29 Modtager ham altsaa i Herren med al Glæde og holder saadanne i Ære;
Give him, then, the heartiest of Christian welcomes, and hold such men in great honour.
30 thi for Kristi Gernings Skyld kom han Døden nær, idet han satte sit Liv i Vove for at udfylde Savnet af eder i eders Tjeneste imod mig.
For it was owing to his devotion to the Master’s work that he was at the point of death, having risked his own life in the effort to supply what was wanting in the help that you sent me.