< Filemon 1 >

1 Paulus, Kristi Jesu Fange, og Broderen Timotheus til Filemon, vor elskede og Medarbejder,
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy my brother, to Philemon my beloved, and our fellow-laborer,
2 og til Søsteren Appia og Arkippus, vor Medstrider, og Menigheden i dit Hus;
and to our beloved Apphia, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church that is in your house:
3 Naade være med eder og Fred fra Gud vor Fader og den Herre Jesus Kristus!
grace be to you all, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
4 Jeg takker min Gud altid, naar jeg kommer dig i Hu i mine Bønner,
I thank my God, making mention of you always in my prayers,
5 efterdi jeg hører om din Kærlighed og den Tro, som du har til den Herre Jesus og til alle de hellige,
hearing of your love and your faith, which you have in the Lord Jesus, and toward all the saints,
6 for at din Delagtighed i Troen maa blive virksom for Kristus i Erkendelse af alt det gode, som er i eder.
that your participation in the faith may be active in the acknowledgment of every good thing that is in us, to the honor of Christ Jesus.
7 Thi stor Glæde og Trøst har jeg faaet af din Kærlighed, efterdi de helliges Hjerter ere blevne vederkvægede ved dig, Broder!
For we have great joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
8 Derfor, endskønt jeg kunde med stor Frimodighed i Kristus befale dig det, som er tilbørligt,
Wherefore, though I have great boldness in Christ to command you to do that which is becoming,
9 saa beder jeg dig dog hellere for Kærlighedens Skyld, saadan som jeg er, som den gamle Paulus, og nu tilmed Kristi Jesu Fange;
yet, on account of my love, I rather exhort you, being such a one as Paul the aged, and now also a prisoner on account of Jesus Christ.
10 jeg beder dig for mit Barn, som jeg har avlet i mine Lænker, Onesimus,
I beseech you for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds,
11 ham, som tilforn var dig unyttig, men nu er nyttig baade for dig og for mig, ham, som jeg sender dig tilbage,
who, for some time, has been unprofitable to you, but now is very profitable to you and to me:
12 ham, det er mit eget Hjerte.
I send him back, and do you receive him, that is, my son.
13 Ham vilde jeg gerne beholde hos mig, for at han i dit Sted kunde tjene mig i Evangeliets Lænker.
I did wish to keep him with me, that, in your stead, he might serve me in my bonds for the gospel;
14 Men uden dit Samtykke vilde jeg intet gøre, for at din Godhed ikke skulde være som af Tvang, men af fri Villie.
but, without your consent, I was not willing to do any thing, that your good deed might not be as a matter of necessity, but one of free-will.
15 Thi maaske blev han derfor skilt fra dig en liden Tid, for at du kunde faa ham igen til evigt Eje, (aiōnios g166)
Perhaps, indeed, lie departed for a short time for this reason, that you might receive him forever; (aiōnios g166)
16 ikke mere som en Træl, men som mere end en Træl, som en elsket Broder, særlig for mig, men hvor meget mere for dig, baade i Kødet og i Herren.
no longer as a servant, but above a servant, a brother beloved, especially by me, and how much more by you, both in the flesh and in the Lord.
17 Dersom da du anser mig for din Medbroder, saa modtag ham som mig!
If, then, you regard me as a partner, receive him as myself.
18 Men har han gjort dig nogen Uret eller er dig noget skyldig, da før mig det til Regning!
But if he has done you any wrong, or owes you any thing, put that to my account.
19 Jeg, Paulus, skriver med min egen Haand, jeg vil betale, — for ikke at sige dig, at du desuden ogsaa skylder mig dig selv.
I, Paul, do write it with my own hand, I will repay it; that I may not say to you, that you owe to me even yourself besides.
20 Ja, Broder! lad mig faa Gavn af dig i Herren, vederkvæg mit Hjerte i Kristus!
Yes, brother, let me have joy of you in the Lord: refresh my heart in the Lord.
21 I Tillid til din Lydighed skriver jeg til dig, idet jeg ved, at du vil gøre endog mere end det, jeg siger.
Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.
22 Men med det samme bered ogsaa Herberge for mig; thi jeg haaber, at jeg ved eders Bønner skal skænkes eder.
At the same time, also, prepare me a lodging: for I hope that through the prayers of you all, I may be given to you.
23 Epafras, min medfangne i Kristus Jesus,
Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, salutes you:
24 Markus, Aristarkus, Demas, Lukas, mine Medarbejdere, hilse dig.
so also do Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellow-laborers.
25 Vor Herres Jesu Kristi Naade være med eders Aand!
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirits. Amen.

< Filemon 1 >