< 4 Mosebog 33 >
1 Disse ere Israels Børns Rejser, da de vare uddragne af Ægyptens Land, efter deres Hære, under Mose og Aron.
Төвәндикиләр өз қошунлири бойичә, Муса билән Һарунниң йетәкчилиги астида Мисир зиминидин чиққан Исраилларниң маңған йоллиридур;
2 Og Mose opskrev de Steder, fra hvilke de paa deres Rejser efter Herrens Mund droge ud, og disse ere deres Rejser efter de Steder, fra hvilke de droge ud.
Муса Пәрвәрдигарниң әмри бойичә, өзлириниң сәпәр қилған йоллирини пүтүп қойди, уларниң сәпәр қилған йоллири мундақ: —
3 Nemlig, de rejste fra Raamses i den første Maaned, paa den femtende Dag i den første Maaned; paa den anden Paaskedag udgik Israels Børn ved en høj Haand for alle Ægypternes Øjne.
Биринчи айниң он бәшинчи күни [Исраиллар] Рамсәс шәһиридин сәпәргә чиқти; өтүп кетиш һейтиниң әтиси улар барлиқ Мисирлиқларниң көз алдида мәртанилик билән йолға чиқти.
4 Og da begrove Ægypterne alle førstefødte, som Herren havde ihjelslaaet iblandt dem; og Herren havde holdt Dom over deres Guder.
Бу чағда Мисирлиқлар уларниң арисидики Пәрвәрдигар тәрипидин өлтүрүлгәнләрни, йәни барлиқ тунҗа оғуллирини дәпнә қиливатқан еди; Пәрвәрдигар Мисирлиқларниң мәбудлириниң үстидин һөкүм чүшүрди.
5 Og Israels Børn rejste fra Raamses, og de lejrede sig i Sukot.
Исраиллар Рамсәстин йолға чиқип Суккотқа берип чедир тикти.
6 Og de rejste fra Sukot, og de lejrede sig i Etham paa Grænsen af Ørken.
Улар Суккоттин йолға чиқип чөл-баяванниң айиғидики Етамға берип чедир тикти.
7 Og de rejste fra Etham og vendte om til Pi-Hakiroth, som er lige for Baal-Zefon, og de lejrede sig lige foran Migdol.
Етамдин йолға чиқип, айлинип Баал-Зефонниң удулидики Пи-Хахиротқа берип Мигдолниң алдида чедир тикти.
8 Og de rejste fra Pi-Hakiroth og gik midt igennem Havet ind i Ørken, og de gik tre Dages Rejse i Ethams Ørk, og de lejrede sig i Mara.
Пи-хахироттин йолға чиқип, деңизниң оттурисидин өтүп, Етам чөлидә үч күн йол жүрүп Мараһда чедир тикти.
9 Og de rejste fra Mara og kom til Elim; men i Elim vare tolv Vandkilder og halvfjerdsindstyve Palmetræer, og de lejrede sig der.
Мараһдин йолға чиқип Елимгә кәлди; Елимдә он икки булақ билән йәтмиш хорма дәриғи бар еди; улар шу йәрдә чедир тикти.
10 Og de rejste fra Elim, og de lejrede sig ved det røde Hav.
Елимдин йолға чиқип Қизил Деңиз бойида чедир тикти.
11 Og de rejste fra det røde Hav og de lejrede sig i den Ørk Sin.
Қизил Деңиздин йолға чиқип Син чөлидә чедир тикти.
12 Og de rejste fra den Ørk Sin, og de lejrede sig i Dofka.
Син чөлидин йолға чиқип Дофқаһқа келип чедир тикти.
13 Og de rejste fra Dofka, og de lejrede sig i Alus.
Дофқаһдин йолға чиқип Алушқа берип чедир тикти.
14 Og de rejste fra Alus, og de lejrede sig i Refidim; og der havde Folket ikke Vand at drikke.
Андин кейин Алуштин йолға чиқип Рифидимға келип чедир тикти, у йәрдә хәлиққә ичидиған су тепилмай қалди.
15 Og de rejste fra Refidim, og de lejrede sig i Sinai Ørk.
Рифидимдин йолға чиқип, Синай чөлигә берип чедир тикти.
16 Og de rejste fra Sinai Ørk, og de lejrede sig i Kibroth-Hattaava.
Синай чөлидин йолға чиқип Қиброт-Һаттаваһқа келип чедир тикти.
17 Og de rejste fra Kibroth-Hattaava, og de lejrede sig i Hazeroth.
Қиброт-һаттаваһдин йолға чиқип Һазиротта чедир тикти.
18 Og de rejste fra Hazeroth, og de lejrede sig i Rithma.
Һазироттин йолға чиқип Ритмаһда чедир тикти.
19 Og de rejste fra Rithma, og de lejrede sig i Rimmon-Perez.
Ритмаһдин йолға чиқип Риммон-Пәрәздә чедир тикти.
20 Og de rejste fra Rimmon-Perez, og de lejrede sig i Libna.
Риммон-Пәрәздин йолға чиқип Либнаһда чедир тикти.
21 Og de rejste fra Libna, og de lejrede sig i Rissa.
Либнаһдин йолға чиқип Риссаһда чедир тикти.
22 Og de rejste fra Rissa, og de lejrede sig i Kehelath.
Риссаһдин йолға чиқип Кәһәлатаһда чедир тикти.
23 Og de rejste fra Kehelath, og de lejrede sig paa Sefers Bjerg.
Кәһәлатаһдин йолға чиқип Шафир теғида чедир тикти.
24 Og de rejste fra Sefers Bjerg, og de lejrede sig i Harada.
Шафир теғидин йолға чиқип Һарадаһта чедир тикти.
25 Og de rejste fra Harada, og de lejrede sig i Makeheloth.
Һарадаһдин йолға чиқип Макһилотта чедир тикти.
26 Og de rejste fra Makeheloth, og de lejrede sig i Thabath.
Макһилоттин йолға чиқип Таһатта чедир тикти.
27 Og de rejste fra Thabath, og de lejrede sig i Thara.
Таһаттин йолға чиқип Тәраһда чедир тикти.
28 Og de rejste fra Thara, og de lejrede sig i Mithka.
Тәраһдин йолға чиқип Митқаһда чедир тикти.
29 Og de rejste fra Mithka, og de lejrede sig i Hasmona.
Митқаһдин йолға чиқип Һашмонаһта чедир тикти.
30 Og de rejste fra Hasmona, og de lejrede sig i Moseroth.
Һашмонаһтин йолға чиқип Мошәротта чедир тикти.
31 Og de rejste fra Moseroth, og de lejrede sig i Bne-Jaakan.
Мошәроттин йолға чиқип Бәнә-Яаканда чедир тикти.
32 Og de rejste fra Bne-Jaakan, og de lejrede sig i Horhagidgad.
Бәнә-Яакандин йолға чиқип Хор-Һагидгадқа берип чедир тикти.
33 Og de rejste fra Horhagidgad, og de lejrede sig i Jothbata.
Хор-Һагидгадтин йолға чиқип Йотбатаһқа келип чедир тикти.
34 Og de rejste fra Jothbata, og de lejrede sig i Abrona.
Йотбатаһтин йолға чиқип Абронаһқа келип чедир тикти.
35 Og de rejste fra Abrona, og de lejrede sig i Eziongeber.
Абронаһтин йолға чиқип Әзион-Гәбәргә келип чедир тикти.
36 Og de rejste fra Eziongeber, og de lejrede sig i den Ørk Zin, det er Kades.
Әзион-Гәбәрдин йолға чиқип Зин чөлидә, йәни Қадәштә чедир тикти.
37 Og de rejste fra Kades, og de lejrede sig ved det Bjerg Hor, ved det yderste af Edoms Land.
Қадәштин йолға чиқип Едом зимининиң чегарисидики Һор теғида чедир тикти.
38 Da gik Præsten Aron op paa det Bjerg Hor, efter Herrens Mund, og døde der i det fyrretyvende Aar, efter at Israels Børn vare udgangne af Ægyptens Land, i den femte Maaned, paa den første Dag i Maaneden.
Исраиллар Мисир зиминидин чиққандин кейинки қириқинчи жили бәшинчи айниң биринчи күни, каһин Һарун Пәрвәрдигарниң әмри бойичә Һор теғиға чиқип шу йәрдә өлди.
39 Og Aron var hundrede og tre og tyve Aar gammel, da han døde paa det Bjerg Hor.
Һарун Һор теғида өлгән чеғида бир йүз жигирмә үч яшта еди.
40 Og Kananiten, Arads Konge, som boede Sønder paa i Landet Kanaan, hørte om Israels Børns Komme.
У чағда, Қанаан зимининиң җәнубида турушлуқ Ⱪананийларниң падишаси Арад Исраиллар келиветипту дәп аңлиған еди.
41 Og de rejste fra det Bjerg Hor, og de lejrede sig i Zalmona.
Исраиллар Һор теғидин йолға чиқип Залмонаһда чедир тикти.
42 Og de rejste fra Zalmona, og de lejrede sig i Funon.
Залмонаһдин йолға чиқип Пунонға келип чедир тикти.
43 Og de rejste fra Funon, og de lejrede sig i Oboth.
Пунондин йолға чиқип Оботқа келип чедир тикти.
44 Og de rejste fra Oboth, og de lejrede sig ved Abarims Høje, ved Moabiternes Landemærke.
Оботтин йолға чиқип Моабниң чегарисидики Ийә-Абаримға келип чедир тикти.
45 Og de rejste fra Højene, og de lejrede sig i Dibon-Gad.
Ийимдин йолға чиқип Дибон-Гадқа келип чедир тикти.
46 Og de rejste fra Dibon-Gad, og de lejrede sig i Almon-Diblathaim.
Дибон-Гадтин йолға чиқип Алмон-Диблатайимға келип чедир тикти.
47 Og de rejste fra Almon-Diblathaim, og de lejrede sig ved Abarims Bjerge, foran Nebo.
Алмон-Диблатайимдин йолға чиқип Небониң алдидики Абарим тағлиғиға келип чедир тикти.
48 Og de rejste fra Abarims Bjerge, og de lejrede sig paa Moabiternes slette Marker, ved Jordanen over for Jeriko.
Абарим тағлиғидин йолға чиқип Йерихониң удулида Иордан дәриясиниң бойидики Моаб түзләңликлиридә чедир тикти.
49 Men de lejrede sig ved Jordanen, fra Beth-Jesimoth til Abel Sittim, paa Moabiternes slette Marker.
Моаб түзләңликлиридә Иордан дәриясини бойлап тиккән чедирлири Бәйт-Йәшимоттин тартип Абәл-Шиттимғичә барди.
50 Og Herren talede til Mose paa Moabiternes slette Marker, ved Jordanen over for Jeriko, og sagde:
Пәрвәрдигар Моаб түзләңликлиридики Иордан дәрияси бойида Йерихониң удулида Мусаға сөз қилип мундақ деди: —
51 Tal til Israels Børn, og du skal sige til dem: Naar I ere gangne over Jordanen ind i Kanaans Land,
Сән Исраилларға сөз қилип мундақ буйруғин: — «Силәр Иордан дәриясидин өтүп Қанаан зиминиға кәлгән чеғиңларда,
52 da skulle I fordrive alle Landets Indbyggere for eder og tilintetgøre alle deres Billedstøtter; og I skulle tilintetgøre alle deres støbte Billeder og ødelægge alle deres Høje.
зиминдики барлиқ туруватқанларни алдиңлардин һайдиветиңлар, уларниң барлиқ ойма, қуйма бутлирини чеқип ташлаңлар һәм барлиқ «жуқури җай»лирини вәйран қилип ташлаңлар.
53 Og I skulle indtage Landet og bo derudi; thi eder har jeg givet Landet til at eje det.
Силәр шу зиминни егиләп маканлишиңлар, чүнки Мән у зиминни силәргә мирас қилип бәргәнмән.
54 Og I skulle tage Landet til Arv ved Lodkastning efter eders Slægter; den som har mange, hans Arv skulle I gøre stor, og den som har faa, hans Arv skal du gøre liden; hvor Loddet udkommer for ham, der skal det høre ham til; efter eders Fædres Stammer skulle I tage det til Arv.
Силәр җәмәт бойичә чәк ташлап, зиминни өзүңләргә мирас қилип елиңлар; адими көпрәкләргә көпрәк мирас бөлүп бериңлар; адими азрақларға азрақ мирас бөлүп бериңлар; чәк ташланғанда кимләргә қәйәр чиққан болса, шу йәр униң мираси болсун; силәр мирасқа ата қәбилә-җәмәт бойичә варислиқ қилиңлар.
55 Og dersom I ikke fordrive Landets Indbyggere fra eders Ansigt, da skulle de, som I lade blive tilovers af dem, vorde til Torne i eders Øjne og til Brodde i eders Sider, og de skulle trænge eder i det Land, som I bo udi.
Һалбуки, әгәр у зиминда туруватқанларни алдиңлардин һайдивәтмисәңлар, улардин қелип қалғанлар чоқум көзүңләргә тикән, биқиниңларға янтақ болуп санҗилиду, турған зиминиңларда силәрни паракәндә қилиду;
56 Saa skal det ske, at ligesom jeg tænkte at gøre ved dem, saaledes vil jeg gøre ved eder.
вә шундақ болидуки, Мән әслидә уларға қандақ муамилә қилмақчи болған болсам, силәргә шундақ муамилдә болимән».