< 4 Mosebog 33 >
1 Disse ere Israels Børns Rejser, da de vare uddragne af Ægyptens Land, efter deres Hære, under Mose og Aron.
Hezvino zvinhanho zvorwendo rwavaIsraeri pavakabuda muIjipiti namapoka avo vachitungamirirwa naMozisi naAroni.
2 Og Mose opskrev de Steder, fra hvilke de paa deres Rejser efter Herrens Mund droge ud, og disse ere deres Rejser efter de Steder, fra hvilke de droge ud.
Mozisi akanyora zvinhanho zvorwendo rwavo. Urwu ndirwo rwendo rwavo nezvinhanho zvarwo:
3 Nemlig, de rejste fra Raamses i den første Maaned, paa den femtende Dag i den første Maaned; paa den anden Paaskedag udgik Israels Børn ved en høj Haand for alle Ægypternes Øjne.
VaIsraeri vakasimuka kubva paRamesesi nezuva regumi namashanu romwedzi wokutanga, zuva rakatevera Pasika. Vakafamba vakabuda vasingatyi pamberi pavaIjipita vose,
4 Og da begrove Ægypterne alle førstefødte, som Herren havde ihjelslaaet iblandt dem; og Herren havde holdt Dom over deres Guder.
avo vakanga vachiviga matangwe avo ose, akanga aurayiwa naJehovha pakati pavo; nokuti Jehovha akanga atonga vamwari vavo.
5 Og Israels Børn rejste fra Raamses, og de lejrede sig i Sukot.
VaIsraeri vakabva paRamesesi vakandodzika misasa yavo paSukoti.
6 Og de rejste fra Sukot, og de lejrede sig i Etham paa Grænsen af Ørken.
Vakabva paSukoti vakandodzika misasa yavo paEtamu, mujinga megwenga.
7 Og de rejste fra Etham og vendte om til Pi-Hakiroth, som er lige for Baal-Zefon, og de lejrede sig lige foran Migdol.
Vakabva paEtamu, vakadzokera shure kuPi Hahiroti, nechokumabvazuva kweBhaari Zefoni, vakandodzika misasa yavo pedyo neMigidhori.
8 Og de rejste fra Pi-Hakiroth og gik midt igennem Havet ind i Ørken, og de gik tre Dages Rejse i Ethams Ørk, og de lejrede sig i Mara.
Vakabva paPi Hahiroti vakapinda nomugungwa vakaenda murenje, uye vakati vafamba mazuva matatu murenje reEtami, vakadzika misasa paMara.
9 Og de rejste fra Mara og kom til Elim; men i Elim vare tolv Vandkilder og halvfjerdsindstyve Palmetræer, og de lejrede sig der.
Vakabva paMara vakaenda kuErimu, pakanga pane matsime gumi namaviri nemiti yemichindwe makumi manomwe, uye vakadzika misasa ipapo.
10 Og de rejste fra Elim, og de lejrede sig ved det røde Hav.
Vakabva paErimu vakandodzika misasa paGungwa Dzvuku.
11 Og de rejste fra det røde Hav og de lejrede sig i den Ørk Sin.
Vakabva paGungwa Dzvuku vakandodzika misasa muGwenga reSini.
12 Og de rejste fra den Ørk Sin, og de lejrede sig i Dofka.
Vakabva muGwenga reSini vakandodzika misasa paDhofika.
13 Og de rejste fra Dofka, og de lejrede sig i Alus.
Vakabva paDhofika vakandodzika misasa paArushi.
14 Og de rejste fra Alus, og de lejrede sig i Refidim; og der havde Folket ikke Vand at drikke.
Vakabva paArushi vakandodzika misasa paRefidhimu, apo pakanga pasina mvura yokuti vanhu vanwe.
15 Og de rejste fra Refidim, og de lejrede sig i Sinai Ørk.
Vakabva paRefidhimu vakandodzika misasa muGwenga reSinai.
16 Og de rejste fra Sinai Ørk, og de lejrede sig i Kibroth-Hattaava.
Vakabva muGwenga reSinai vakandodzika misasa paKibhuroti Hataavha.
17 Og de rejste fra Kibroth-Hattaava, og de lejrede sig i Hazeroth.
Vakabva paKibhuroti Hataavha vakandodzika misasa paHazeroti.
18 Og de rejste fra Hazeroth, og de lejrede sig i Rithma.
Vakabva paHazeroti vakandodzika misasa paRitima.
19 Og de rejste fra Rithma, og de lejrede sig i Rimmon-Perez.
Vakabva paRitima vakandodzika misasa paRimoni Perezi.
20 Og de rejste fra Rimmon-Perez, og de lejrede sig i Libna.
Vakabva paRimoni Perezi vakandodzika misasa paRibhina.
21 Og de rejste fra Libna, og de lejrede sig i Rissa.
Vakabva paRibhina vakandodzika misasa paRisa.
22 Og de rejste fra Rissa, og de lejrede sig i Kehelath.
Vakabva paRisa vakandodzika misasa paKeherata.
23 Og de rejste fra Kehelath, og de lejrede sig paa Sefers Bjerg.
Vakabva paKeherata vakandodzika misasa paGomo reSheferi.
24 Og de rejste fra Sefers Bjerg, og de lejrede sig i Harada.
Vakabva paGomo reSheferi vakandodzika misasa paHaradha.
25 Og de rejste fra Harada, og de lejrede sig i Makeheloth.
Vakabva paHaradha vakandodzika misasa paMakeroti.
26 Og de rejste fra Makeheloth, og de lejrede sig i Thabath.
Vakabva paMakeroti vakandodzika misasa paTahati.
27 Og de rejste fra Thabath, og de lejrede sig i Thara.
Vakabva paTahati vakandodzika misasa paTera.
28 Og de rejste fra Thara, og de lejrede sig i Mithka.
Vakabva paTera vakandodzika misasa paMitika.
29 Og de rejste fra Mithka, og de lejrede sig i Hasmona.
Vakabva paMitika vakandodzika misasa paHashimona.
30 Og de rejste fra Hasmona, og de lejrede sig i Moseroth.
Vakabva paHashimona vakandodzika misasa paMoseroti.
31 Og de rejste fra Moseroth, og de lejrede sig i Bne-Jaakan.
Vakabva paMoseroti vakandodzika misasa paBhene Jaakani.
32 Og de rejste fra Bne-Jaakan, og de lejrede sig i Horhagidgad.
Vakabva paBhene Jaakani vakandodzika misasa paHori Hagidhigadhi.
33 Og de rejste fra Horhagidgad, og de lejrede sig i Jothbata.
Vakabva paHori Hagidhigadhi vakandodzika misasa paJotibhata.
34 Og de rejste fra Jothbata, og de lejrede sig i Abrona.
Vakabva paJotibhata vakandodzika misasa paAbhurona.
35 Og de rejste fra Abrona, og de lejrede sig i Eziongeber.
Vakabva paAbhurona vakandodzika misasa paEzioni Gebheri.
36 Og de rejste fra Eziongeber, og de lejrede sig i den Ørk Zin, det er Kades.
Vakabva paEzioni Gebheri vakandodzika misasa paKadheshi, murenje reZini.
37 Og de rejste fra Kades, og de lejrede sig ved det Bjerg Hor, ved det yderste af Edoms Land.
Vakabva paKadheshi vakandodzika misasa paGomo reHori, kumuganhu weEdhomu.
38 Da gik Præsten Aron op paa det Bjerg Hor, efter Herrens Mund, og døde der i det fyrretyvende Aar, efter at Israels Børn vare udgangne af Ægyptens Land, i den femte Maaned, paa den første Dag i Maaneden.
Aroni muprista akakwira muGomo reHori sezvakarayirwa naJehovha, akandofira imomo pazuva rokutanga romwedzi wechishanu wegore ramakumi mana shure kwokubuda kwavaIsraeri muIjipiti.
39 Og Aron var hundrede og tre og tyve Aar gammel, da han døde paa det Bjerg Hor.
Aroni akanga ava namakore zana namakumi maviri namatatu pakufa kwake paGomo reHori.
40 Og Kananiten, Arads Konge, som boede Sønder paa i Landet Kanaan, hørte om Israels Børns Komme.
Mambo weAradhi muKenani, aigara kuNegevhi kweKenani, akanzwa kuti vaIsraeri vari kuuya.
41 Og de rejste fra det Bjerg Hor, og de lejrede sig i Zalmona.
Vakabva kuGomo reHori vakandodzika misasa paZarimona.
42 Og de rejste fra Zalmona, og de lejrede sig i Funon.
Vakabva paZarimona vakandodzika misasa paPunoni.
43 Og de rejste fra Funon, og de lejrede sig i Oboth.
Vakabva paPunoni vakandodzika misasa paObhoti.
44 Og de rejste fra Oboth, og de lejrede sig ved Abarims Høje, ved Moabiternes Landemærke.
Vakabva paObhoti vakandodzika misasa paIye Abharimi, pamuganhu weMoabhu.
45 Og de rejste fra Højene, og de lejrede sig i Dibon-Gad.
Vakabva paIyimi vakandodzika misasa paDhibhoni Gadhi.
46 Og de rejste fra Dibon-Gad, og de lejrede sig i Almon-Diblathaim.
Vakabva paDhibhoni Gadhi vakandodzika misasa paArimoni Dhibhurataimi.
47 Og de rejste fra Almon-Diblathaim, og de lejrede sig ved Abarims Bjerge, foran Nebo.
Vakabva paArimoni Dhibhurataimi vakandodzika misasa mumakomo eAbharimi, pedyo neNebho.
48 Og de rejste fra Abarims Bjerge, og de lejrede sig paa Moabiternes slette Marker, ved Jordanen over for Jeriko.
Vakabva pamakomo eAbharimi vakandodzika misasa pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko.
49 Men de lejrede sig ved Jordanen, fra Beth-Jesimoth til Abel Sittim, paa Moabiternes slette Marker.
Pamapani eMoabhu ipapo vakadzika misasa vakatevedza Jorodhani kubva kuBheti Jeshimoti kusvikira kuAbheri Shitimu.
50 Og Herren talede til Mose paa Moabiternes slette Marker, ved Jordanen over for Jeriko, og sagde:
Pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko, Jehovha akati kuna Mozisi,
51 Tal til Israels Børn, og du skal sige til dem: Naar I ere gangne over Jordanen ind i Kanaans Land,
“Taura kuvaIsraeri uti kwavari: ‘Kana mayambuka Jorodhani mapinda muKenani,
52 da skulle I fordrive alle Landets Indbyggere for eder og tilintetgøre alle deres Billedstøtter; og I skulle tilintetgøre alle deres støbte Billeder og ødelægge alle deres Høje.
mudzinge vose vanogara munyika imomo pamberi penyu. Muparadze zvifananidzo zvavo zvose zvakavezwa nezvifananidzo zvavo zvakaumbwa, uye muputse nzvimbo dzose dzakakwirira.
53 Og I skulle indtage Landet og bo derudi; thi eder har jeg givet Landet til at eje det.
Mutore nyika iyo mugaremo, nokuti ndakupai nyika iyi kuti ive yenyu.
54 Og I skulle tage Landet til Arv ved Lodkastning efter eders Slægter; den som har mange, hans Arv skulle I gøre stor, og den som har faa, hans Arv skal du gøre liden; hvor Loddet udkommer for ham, der skal det høre ham til; efter eders Fædres Stammer skulle I tage det til Arv.
Mugovere nyika nomujenya, maererano nemhuri dzenyu. Mupe vakawanda nhaka huru, uye vashoma muvapewo nhaka duku. Zvose zvichawira kwavari nomujenya zvinofanira kuva zvavo. Muigove zviri maererano namarudzi amadzitateguru enyu.
55 Og dersom I ikke fordrive Landets Indbyggere fra eders Ansigt, da skulle de, som I lade blive tilovers af dem, vorde til Torne i eders Øjne og til Brodde i eders Sider, og de skulle trænge eder i det Land, som I bo udi.
“‘Asi kana mukasadzinga vagere munyika iyi, vamunotendera kusara ivavo vachava rukato pamberi penyu neminzwa pamativi enyu. Vachakutambudzai munyika mamugere.
56 Saa skal det ske, at ligesom jeg tænkte at gøre ved dem, saaledes vil jeg gøre ved eder.
Ipapo ndichakuitirai imi zvandakaronga kuvaitira ivo.’”