< 4 Mosebog 33 >

1 Disse ere Israels Børns Rejser, da de vare uddragne af Ægyptens Land, efter deres Hære, under Mose og Aron.
Lezi zinhambo zabantwana bakoIsrayeli abaphuma elizweni leGibhithe ngamabutho abo, ngesandla sikaMozisi loAroni.
2 Og Mose opskrev de Steder, fra hvilke de paa deres Rejser efter Herrens Mund droge ud, og disse ere deres Rejser efter de Steder, fra hvilke de droge ud.
UMozisi wasebhala ukuphuma kwabo ngezinhambo zabo ngokomlayo weNkosi. Lalezi zinhambo zabo njengokuphuma kwabo.
3 Nemlig, de rejste fra Raamses i den første Maaned, paa den femtende Dag i den første Maaned; paa den anden Paaskedag udgik Israels Børn ved en høj Haand for alle Ægypternes Øjne.
Basebesuka eRamesesi ngenyanga yokuqala ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yokuqala; ngakusisa kwephasika abantwana bakoIsrayeli baphuma ngesandla esiphakemeyo phambi kwamehlo awo wonke amaGibhithe,
4 Og da begrove Ægypterne alle førstefødte, som Herren havde ihjelslaaet iblandt dem; og Herren havde holdt Dom over deres Guder.
lapho amaGibhithe engcwaba labo iNkosi eyabatshayayo phakathi kwawo, wonke amazibulo; laphezu kwabonkulunkulu bawo iNkosi yenza isigwebo.
5 Og Israels Børn rejste fra Raamses, og de lejrede sig i Sukot.
Abantwana bakoIsrayeli basebesuka eRamesesi, bamisa inkamba eSukothi.
6 Og de rejste fra Sukot, og de lejrede sig i Etham paa Grænsen af Ørken.
Basuka eSukothi, bamisa inkamba eEthama elisekucineni kwenkangala.
7 Og de rejste fra Etham og vendte om til Pi-Hakiroth, som er lige for Baal-Zefon, og de lejrede sig lige foran Migdol.
Basuka eEthama, babuyela ePi-Hahirothi ephambi kweBhali-Zefoni, bamisa inkamba phambi kweMigidoli.
8 Og de rejste fra Pi-Hakiroth og gik midt igennem Havet ind i Ørken, og de gik tre Dages Rejse i Ethams Ørk, og de lejrede sig i Mara.
Basuka ePi-Hahirothi, badabula phakathi kolwandle besiya enkangala; bahamba uhambo lwensuku ezintathu enkangala yeEthama, bamisa inkamba eMara.
9 Og de rejste fra Mara og kom til Elim; men i Elim vare tolv Vandkilder og halvfjerdsindstyve Palmetræer, og de lejrede sig der.
Basuka eMara, bayafika eElimi; njalo eElimi kwakukhona imithombo yamanzi elitshumi lambili lezihlahla zelala ezingamatshumi ayisikhombisa; basebemisa inkamba lapho.
10 Og de rejste fra Elim, og de lejrede sig ved det røde Hav.
Basuka eElimi, bamisa inkamba eLwandle oluBomvu.
11 Og de rejste fra det røde Hav og de lejrede sig i den Ørk Sin.
Basuka eLwandle oluBomvu, bamisa inkamba enkangala yeSini.
12 Og de rejste fra den Ørk Sin, og de lejrede sig i Dofka.
Basuka enkangala yeSini, bamisa inkamba eDofika.
13 Og de rejste fra Dofka, og de lejrede sig i Alus.
Basuka eDofika, bamisa inkamba eAlushi.
14 Og de rejste fra Alus, og de lejrede sig i Refidim; og der havde Folket ikke Vand at drikke.
Basuka eAlushi, bamisa inkamba eRefidimi lapho okwakungelamanzi khona okuthi abantu banathe.
15 Og de rejste fra Refidim, og de lejrede sig i Sinai Ørk.
Basebesuka eRefidimi, bamisa inkamba enkangala yeSinayi.
16 Og de rejste fra Sinai Ørk, og de lejrede sig i Kibroth-Hattaava.
Basuka enkangala yeSinayi, bamisa inkamba eKibirothi-Hathava.
17 Og de rejste fra Kibroth-Hattaava, og de lejrede sig i Hazeroth.
Basuka eKibirothi-Hathava, bamisa inkamba eHazerothi.
18 Og de rejste fra Hazeroth, og de lejrede sig i Rithma.
Basuka eHazerothi, bamisa inkamba eRithima.
19 Og de rejste fra Rithma, og de lejrede sig i Rimmon-Perez.
Basuka eRithima, bamisa inkamba eRimoni-Perezi.
20 Og de rejste fra Rimmon-Perez, og de lejrede sig i Libna.
Basuka eRimoni-Perezi, bamisa inkamba eLibhina.
21 Og de rejste fra Libna, og de lejrede sig i Rissa.
Basuka eLibhina, bamisa inkamba eRisa.
22 Og de rejste fra Rissa, og de lejrede sig i Kehelath.
Basuka eRisa, bamisa inkamba eKehelatha.
23 Og de rejste fra Kehelath, og de lejrede sig paa Sefers Bjerg.
Basuka eKehelatha, bamisa inkamba entabeni yeSheferi.
24 Og de rejste fra Sefers Bjerg, og de lejrede sig i Harada.
Basuka entabeni yeSheferi, bamisa inkamba eHarada.
25 Og de rejste fra Harada, og de lejrede sig i Makeheloth.
Basuka eHarada, bamisa inkamba eMakelothi.
26 Og de rejste fra Makeheloth, og de lejrede sig i Thabath.
Basuka eMakelothi, bamisa inkamba eTahathi.
27 Og de rejste fra Thabath, og de lejrede sig i Thara.
Basuka eTahathi, bamisa inkamba eTera.
28 Og de rejste fra Thara, og de lejrede sig i Mithka.
Basuka eTera, bamisa inkamba eMithika.
29 Og de rejste fra Mithka, og de lejrede sig i Hasmona.
Basuka eMithika, bamisa inkamba eHashimona.
30 Og de rejste fra Hasmona, og de lejrede sig i Moseroth.
Basuka eHashimona, bamisa inkamba eMoserothi.
31 Og de rejste fra Moseroth, og de lejrede sig i Bne-Jaakan.
Basuka eMoserothi, bamisa inkamba eBene-Jakani.
32 Og de rejste fra Bne-Jaakan, og de lejrede sig i Horhagidgad.
Basuka eBene-Jakani, bamisa inkamba eHori-Hagidigadi.
33 Og de rejste fra Horhagidgad, og de lejrede sig i Jothbata.
Basuka eHori-Hagidigadi, bamisa inkamba eJotibatha.
34 Og de rejste fra Jothbata, og de lejrede sig i Abrona.
Basuka eJotibatha, bamisa inkamba eAbrona.
35 Og de rejste fra Abrona, og de lejrede sig i Eziongeber.
Basuka eAbrona, bamisa inkamba eEziyoni-Geberi.
36 Og de rejste fra Eziongeber, og de lejrede sig i den Ørk Zin, det er Kades.
Basuka eEziyoni-Geberi, bamisa inkamba enkangala yeZini, eyiKadeshi.
37 Og de rejste fra Kades, og de lejrede sig ved det Bjerg Hor, ved det yderste af Edoms Land.
Basuka eKadeshi, bamisa inkamba entabeni yeHori ekucineni kwelizwe leEdoma.
38 Da gik Præsten Aron op paa det Bjerg Hor, efter Herrens Mund, og døde der i det fyrretyvende Aar, efter at Israels Børn vare udgangne af Ægyptens Land, i den femte Maaned, paa den første Dag i Maaneden.
UAroni umpristi wasesenyukela entabeni yeHori ngokomlayo weNkosi, wafela khona, ngomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabantwana bakoIsrayeli elizweni leGibhithe, ngenyanga yesihlanu, ngosuku lokuqala lwenyanga.
39 Og Aron var hundrede og tre og tyve Aar gammel, da han døde paa det Bjerg Hor.
Njalo uAroni wayeleminyaka elikhulu lamatshumi amabili lantathu ekufeni kwakhe entabeni yeHori.
40 Og Kananiten, Arads Konge, som boede Sønder paa i Landet Kanaan, hørte om Israels Børns Komme.
UmKhanani, inkosi yeAradi, owayehlala eningizimu elizweni leKhanani, wasesizwa ngokuza kwabantwana bakoIsrayeli.
41 Og de rejste fra det Bjerg Hor, og de lejrede sig i Zalmona.
Basebesuka entabeni yeHori, bamisa inkamba eZalimona.
42 Og de rejste fra Zalmona, og de lejrede sig i Funon.
Basuka eZalimona, bamisa inkamba ePunoni.
43 Og de rejste fra Funon, og de lejrede sig i Oboth.
Basuka ePunoni, bamisa inkamba eObothi.
44 Og de rejste fra Oboth, og de lejrede sig ved Abarims Høje, ved Moabiternes Landemærke.
Basuka eObothi, bamisa inkamba eIye-Abarimi, emngceleni wakoMowabi.
45 Og de rejste fra Højene, og de lejrede sig i Dibon-Gad.
Basuka eIyimi, bamisa inkamba eDiboni-Gadi.
46 Og de rejste fra Dibon-Gad, og de lejrede sig i Almon-Diblathaim.
Basuka eDiboni-Gadi, bamisa inkamba eAlimoni-Dibilathayimi.
47 Og de rejste fra Almon-Diblathaim, og de lejrede sig ved Abarims Bjerge, foran Nebo.
Basuka eAlimoni-Dibilathayimi, bamisa inkamba entabeni zeAbarimi, phambi kweNebo.
48 Og de rejste fra Abarims Bjerge, og de lejrede sig paa Moabiternes slette Marker, ved Jordanen over for Jeriko.
Basuka entabeni zeAbarimi, bamisa inkamba emagcekeni akoMowabi eJordani eJeriko;
49 Men de lejrede sig ved Jordanen, fra Beth-Jesimoth til Abel Sittim, paa Moabiternes slette Marker.
bamisa inkamba eJordani kusukela eBeti-Jeshimothi kusiya eAbeli-Shithimi, emagcekeni akoMowabi.
50 Og Herren talede til Mose paa Moabiternes slette Marker, ved Jordanen over for Jeriko, og sagde:
INkosi yasikhuluma kuMozisi emagcekeni akoMowabi, eJordani eJeriko, isithi:
51 Tal til Israels Børn, og du skal sige til dem: Naar I ere gangne over Jordanen ind i Kanaans Land,
Tshono ebantwaneni bakoIsrayeli uthi kubo: Lapho selichaphe iJordani laya elizweni leKhanani,
52 da skulle I fordrive alle Landets Indbyggere for eder og tilintetgøre alle deres Billedstøtter; og I skulle tilintetgøre alle deres støbte Billeder og ødelægge alle deres Høje.
lizaxotsha bonke abakhileyo belizwe libakhuphe emfuyweni yabo phambi kwenu, lichithe yonke imifanekiso yabo, lichithe zonke izithombe zabo ezibunjwe ngokuncibilikisa, liqede zonke indawo zabo eziphakemeyo,
53 Og I skulle indtage Landet og bo derudi; thi eder har jeg givet Landet til at eje det.
lidle ilifa lelizwe, lihlale kilo, ngoba ngilinike ilizwe ukuthi lidle ilifa lalo.
54 Og I skulle tage Landet til Arv ved Lodkastning efter eders Slægter; den som har mange, hans Arv skulle I gøre stor, og den som har faa, hans Arv skal du gøre liden; hvor Loddet udkommer for ham, der skal det høre ham til; efter eders Fædres Stammer skulle I tage det til Arv.
Njalo lizakudla ilifa lelizwe ngenkatho ngensendo zenu; kwabanengi lizakwengeza ilifa labo, lakwabalutshwana lizanciphisa ilifa labo. Lapho inkatho ezamphumela khona umuntu, kuzakuba ngokwakhe. Njengezizwe zaboyihlo lizakudla ilifa.
55 Og dersom I ikke fordrive Landets Indbyggere fra eders Ansigt, da skulle de, som I lade blive tilovers af dem, vorde til Torne i eders Øjne og til Brodde i eders Sider, og de skulle trænge eder i det Land, som I bo udi.
Kodwa nxa lingabakhuphi abakhileyo elizweni emfuyweni yabo phambi kwenu, khona kuzakuthi elibatshiyayo babo bazakuba zimvava emehlweni enu babe ngameva ezinhlangothini zenu, balihluphe elizweni elihlala kilo.
56 Saa skal det ske, at ligesom jeg tænkte at gøre ved dem, saaledes vil jeg gøre ved eder.
Kuzakuthi-ke, ngizakwenza kini njengalokhu ebengicabanga ukukwenza kubo.

< 4 Mosebog 33 >