< 4 Mosebog 33 >
1 Disse ere Israels Børns Rejser, da de vare uddragne af Ægyptens Land, efter deres Hære, under Mose og Aron.
Nanka amalombolombo ohambo lwabako-Israyeli ekuphumeni kwabo eGibhithe ngamaviyo abo bekhokhelwa nguMosi lo-Aroni.
2 Og Mose opskrev de Steder, fra hvilke de paa deres Rejser efter Herrens Mund droge ud, og disse ere deres Rejser efter de Steder, fra hvilke de droge ud.
Ngokulaya kukaThixo waloba walonda izigaba zamalombolombo ohambo lwabo. Nantu uhambo lwabo ngezigaba zakhona:
3 Nemlig, de rejste fra Raamses i den første Maaned, paa den femtende Dag i den første Maaned; paa den anden Paaskedag udgik Israels Børn ved en høj Haand for alle Ægypternes Øjne.
Abako-Israyeli basuka eRamesesi ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yakuqala, ngosuku kwedlule iPhasika. Baphuma ngesibindi bekhangelwe ngamaGibhithe wonke,
4 Og da begrove Ægypterne alle førstefødte, som Herren havde ihjelslaaet iblandt dem; og Herren havde holdt Dom over deres Guder.
wona eyephathekile engcwaba wonke amazibulo awo, lawo ayebulewe nguThixo phakathi kwawo; ngoba uThixo wayehlulele ngokujezisa onkulunkulu bawo.
5 Og Israels Børn rejste fra Raamses, og de lejrede sig i Sukot.
Abako-Israyeli basuka eRamesesi bayamisa izihonqo zabo eSukhothi.
6 Og de rejste fra Sukot, og de lejrede sig i Etham paa Grænsen af Ørken.
Basuka eSukhothi bayamisa izihonqo zabo e-Ethamu, emaphethelweni enkangala.
7 Og de rejste fra Etham og vendte om til Pi-Hakiroth, som er lige for Baal-Zefon, og de lejrede sig lige foran Migdol.
Basuka e-Ethamu, baphenduka baya ePhi-Hahirothi; beqonda empumalanga yaseBhali-Zefoni, babuye njalo bamisa izihonqo zabo eMigidoli.
8 Og de rejste fra Pi-Hakiroth og gik midt igennem Havet ind i Ørken, og de gik tre Dages Rejse i Ethams Ørk, og de lejrede sig i Mara.
Basuka ePhi-Hahirothi badabula olwandle bangena enkangala, bathi sebehambe okwensuku ezintathu enkangala ye-Ethamu, bamisa izihonqo zabo eMara.
9 Og de rejste fra Mara og kom til Elim; men i Elim vare tolv Vandkilder og halvfjerdsindstyve Palmetræer, og de lejrede sig der.
Basuka eMara baya e-Elimi, lapho okwakulezintombo zamanzi ezilitshumi lambili kanye lezihlahla zohlobo lwelala ezingamatshumi ayisikhombisa, bafika bamisa izihonqo khonapho.
10 Og de rejste fra Elim, og de lejrede sig ved det røde Hav.
Basuka e-Elimi bayamisa izihonqo zabo besekele uLwandle oluBomvu.
11 Og de rejste fra det røde Hav og de lejrede sig i den Ørk Sin.
Basuka oLwandle oluBomvu bayamisa enkangala yaseSini.
12 Og de rejste fra den Ørk Sin, og de lejrede sig i Dofka.
Basuka enkangala yeSini bayamisa eDofuka.
13 Og de rejste fra Dofka, og de lejrede sig i Alus.
Basuka eDofuka bayamisa e-Alusha.
14 Og de rejste fra Alus, og de lejrede sig i Refidim; og der havde Folket ikke Vand at drikke.
Basuka e-Alusha bayamisa eRefidimu, lapho okwakungelamanzi okunathwa ngabantu.
15 Og de rejste fra Refidim, og de lejrede sig i Sinai Ørk.
Basuka eRefidimu bayamisa enkangala yeSinayi.
16 Og de rejste fra Sinai Ørk, og de lejrede sig i Kibroth-Hattaava.
Basuka enkangala yeSinayi bayamisa eKhibhrothi Hathava.
17 Og de rejste fra Kibroth-Hattaava, og de lejrede sig i Hazeroth.
Basuka eKhibhrothi Hathava bayamisa eHazerothi.
18 Og de rejste fra Hazeroth, og de lejrede sig i Rithma.
Basuka eHazerothi bayamisa eRithima.
19 Og de rejste fra Rithma, og de lejrede sig i Rimmon-Perez.
Basuka eRithima bayamisa eRimoni-Pherezi.
20 Og de rejste fra Rimmon-Perez, og de lejrede sig i Libna.
Basuka eRimoni-Pherezi bayamisa eLibhina.
21 Og de rejste fra Libna, og de lejrede sig i Rissa.
Basuka eLibhina bayamisa eRisa.
22 Og de rejste fra Rissa, og de lejrede sig i Kehelath.
Basuka eRisa bayamisa eKhehelatha.
23 Og de rejste fra Kehelath, og de lejrede sig paa Sefers Bjerg.
Basuka eKhehelatha bayamisa eNtabeni yaseShefa.
24 Og de rejste fra Sefers Bjerg, og de lejrede sig i Harada.
Basuka eNtabeni yaseShefa bayamisa eHarada.
25 Og de rejste fra Harada, og de lejrede sig i Makeheloth.
Basuka eHarada bayamisa eMakhelothi.
26 Og de rejste fra Makeheloth, og de lejrede sig i Thabath.
Basuka eMakhelothi bayamisa eThahathi.
27 Og de rejste fra Thabath, og de lejrede sig i Thara.
Basuka eThahathi bayamisa eThera.
28 Og de rejste fra Thara, og de lejrede sig i Mithka.
Basuka eThera bayamisa eMithika.
29 Og de rejste fra Mithka, og de lejrede sig i Hasmona.
Basuka eMithika bayamisa eHashimona.
30 Og de rejste fra Hasmona, og de lejrede sig i Moseroth.
Basuka eHashimona bayamisa eMosera.
31 Og de rejste fra Moseroth, og de lejrede sig i Bne-Jaakan.
Basuka eMosera bayamisa eBhene Jayakhani.
32 Og de rejste fra Bne-Jaakan, og de lejrede sig i Horhagidgad.
Basuka eBhene Jayakhani bayamisa eHori-Hagidigadi.
33 Og de rejste fra Horhagidgad, og de lejrede sig i Jothbata.
Basuka eHori-Hagidigadi bayamisa eJothibhatha.
34 Og de rejste fra Jothbata, og de lejrede sig i Abrona.
Basuka eJothibhatha bayamisa e-Abhurona.
35 Og de rejste fra Abrona, og de lejrede sig i Eziongeber.
Basuka e-Abhurona bayamisa e-Eziyoni-Gebheri.
36 Og de rejste fra Eziongeber, og de lejrede sig i den Ørk Zin, det er Kades.
Basuka e-Eziyoni-Gebheri bayamisa eKhadeshi, eNkangala yaseZini.
37 Og de rejste fra Kades, og de lejrede sig ved det Bjerg Hor, ved det yderste af Edoms Land.
Basuka eKhadeshi bayamisa eNtabeni yaseHori, emngceleni wase-Edomi.
38 Da gik Præsten Aron op paa det Bjerg Hor, efter Herrens Mund, og døde der i det fyrretyvende Aar, efter at Israels Børn vare udgangne af Ægyptens Land, i den femte Maaned, paa den første Dag i Maaneden.
Ngokulaya kukaThixo, u-Aroni umphristi wakhwela eNtabeni yaseHori, lapho afela khona ngosuku lwakuqala lwenyanga yesihlanu yomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabako-Israyeli eGibhithe.
39 Og Aron var hundrede og tre og tyve Aar gammel, da han døde paa det Bjerg Hor.
U-Aroni wayeseleminyaka elikhulu elileminyaka engamatshumi amabili lemithathu yokuphila ekufeni kwakhe eNtabeni yaseHori.
40 Og Kananiten, Arads Konge, som boede Sønder paa i Landet Kanaan, hørte om Israels Børns Komme.
Inkosi yase-Aradi engumKhenani eyayihlala eNegebi yaseKhenani, yezwa ukuthi abako-Israyeli babesiza.
41 Og de rejste fra det Bjerg Hor, og de lejrede sig i Zalmona.
Basuka eNtabeni yaseHori bayamisa eZalimona.
42 Og de rejste fra Zalmona, og de lejrede sig i Funon.
Basuka eZalimona bayamisa ePhunoni.
43 Og de rejste fra Funon, og de lejrede sig i Oboth.
Basuka ePhunoni bayamisa e-Obhothi.
44 Og de rejste fra Oboth, og de lejrede sig ved Abarims Høje, ved Moabiternes Landemærke.
Basuka e-Obhothi bayamisa e-Iye-Abharimi, emngceleni waseMowabi.
45 Og de rejste fra Højene, og de lejrede sig i Dibon-Gad.
Basuka e-Iye-Abharimu bayamisa eDibhoni Gadi.
46 Og de rejste fra Dibon-Gad, og de lejrede sig i Almon-Diblathaim.
Basuka eDibhoni Gadi bayamisa e-Alimoni-Dibhilathayimi.
47 Og de rejste fra Almon-Diblathaim, og de lejrede sig ved Abarims Bjerge, foran Nebo.
Basuka e-Alimoni-Dibhilathayimi bayamisa ezintabeni zase-Abharimi, phansi kweNebho.
48 Og de rejste fra Abarims Bjerge, og de lejrede sig paa Moabiternes slette Marker, ved Jordanen over for Jeriko.
Basuka ezintabeni zase-Abharimi bayamisa emagcekeni aseMowabi besekele uJodani ngaphetsheya malungana leJerikho.
49 Men de lejrede sig ved Jordanen, fra Beth-Jesimoth til Abel Sittim, paa Moabiternes slette Marker.
Khonapho emagcekeni aseMowabi bamisa izihonqo zabo belandela umfula uJodani kusukela eBhethi-Jeshimothi kusiya e-Abheli-Shithima.
50 Og Herren talede til Mose paa Moabiternes slette Marker, ved Jordanen over for Jeriko, og sagde:
Emagcekeni aseMowabi ngasemfuleni uJodani ngaphetsheya uvelela ngaseJerikho uThixo wathi kuMosi,
51 Tal til Israels Børn, og du skal sige til dem: Naar I ere gangne over Jordanen ind i Kanaans Land,
“Khuluma kwabako-Israyeli ubatshele lokhu uthi: ‘Nxa lichapha uJodani lingena eKhenani,
52 da skulle I fordrive alle Landets Indbyggere for eder og tilintetgøre alle deres Billedstøtter; og I skulle tilintetgøre alle deres støbte Billeder og ødelægge alle deres Høje.
xotshani phambi kwenu bonke abahlala kulelolizwe. Dilizani zonke izithombe zabo ezibaziweyo kanye lezibunjiweyo, njalo libhidlize zonke izindawo eziphakemeyo zokukhonzela.
53 Og I skulle indtage Landet og bo derudi; thi eder har jeg givet Landet til at eje det.
Thumbani ilizwe lelo lihlale kulo, ngoba ngilinike ukuthi libe ngelenu.
54 Og I skulle tage Landet til Arv ved Lodkastning efter eders Slægter; den som har mange, hans Arv skulle I gøre stor, og den som har faa, hans Arv skal du gøre liden; hvor Loddet udkommer for ham, der skal det høre ham til; efter eders Fædres Stammer skulle I tage det til Arv.
Yabelanani ilizwe ngenkatho, kusiya ngokwensendo zenu. Ixuku elikhulu kaliphiwe isabelo esikhulu, kuthi ixuku elincinyane liphiwe isabelo esincinyane. Okuzakuya kubo ngenkatho akube ngokwabo. Kwabelananeni kusiya ngezizwana zabokhokho benu.
55 Og dersom I ikke fordrive Landets Indbyggere fra eders Ansigt, da skulle de, som I lade blive tilovers af dem, vorde til Torne i eders Øjne og til Brodde i eders Sider, og de skulle trænge eder i det Land, som I bo udi.
Kodwa nxa lingaxotshanga abahlala kulelolizwe, abaseleyo babo bazakuba lukhophe emehlweni enu njalo babe ngameva enyameni yenu. Bazakuba luhlupho ezweni elizahlala kulo.
56 Saa skal det ske, at ligesom jeg tænkte at gøre ved dem, saaledes vil jeg gøre ved eder.
Ngakho-ke ngizakwenza kini lokho engizimisele ukukwenza kubo.’”