< 4 Mosebog 33 >
1 Disse ere Israels Børns Rejser, da de vare uddragne af Ægyptens Land, efter deres Hære, under Mose og Aron.
Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 Og Mose opskrev de Steder, fra hvilke de paa deres Rejser efter Herrens Mund droge ud, og disse ere deres Rejser efter de Steder, fra hvilke de droge ud.
quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.
3 Nemlig, de rejste fra Raamses i den første Maaned, paa den femtende Dag i den første Maaned; paa den anden Paaskedag udgik Israels Børn ved en høj Haand for alle Ægypternes Øjne.
Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,
4 Og da begrove Ægypterne alle førstefødte, som Herren havde ihjelslaaet iblandt dem; og Herren havde holdt Dom over deres Guder.
et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),
5 Og Israels Børn rejste fra Raamses, og de lejrede sig i Sukot.
castrametati sunt in Soccoth.
6 Og de rejste fra Sukot, og de lejrede sig i Etham paa Grænsen af Ørken.
Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
7 Og de rejste fra Etham og vendte om til Pi-Hakiroth, som er lige for Baal-Zefon, og de lejrede sig lige foran Migdol.
Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
8 Og de rejste fra Pi-Hakiroth og gik midt igennem Havet ind i Ørken, og de gik tre Dages Rejse i Ethams Ørk, og de lejrede sig i Mara.
Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
9 Og de rejste fra Mara og kom til Elim; men i Elim vare tolv Vandkilder og halvfjerdsindstyve Palmetræer, og de lejrede sig der.
Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.
10 Og de rejste fra Elim, og de lejrede sig ved det røde Hav.
Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,
11 Og de rejste fra det røde Hav og de lejrede sig i den Ørk Sin.
castrametati sunt in deserto Sin.
12 Og de rejste fra den Ørk Sin, og de lejrede sig i Dofka.
Unde egressi, venerunt in Daphca.
13 Og de rejste fra Dofka, og de lejrede sig i Alus.
Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
14 Og de rejste fra Alus, og de lejrede sig i Refidim; og der havde Folket ikke Vand at drikke.
Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
15 Og de rejste fra Refidim, og de lejrede sig i Sinai Ørk.
Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
16 Og de rejste fra Sinai Ørk, og de lejrede sig i Kibroth-Hattaava.
Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
17 Og de rejste fra Kibroth-Hattaava, og de lejrede sig i Hazeroth.
Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
18 Og de rejste fra Hazeroth, og de lejrede sig i Rithma.
Et de Haseroth venerunt in Rethma.
19 Og de rejste fra Rithma, og de lejrede sig i Rimmon-Perez.
Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
20 Og de rejste fra Rimmon-Perez, og de lejrede sig i Libna.
Unde egressi venerunt in Lebna.
21 Og de rejste fra Libna, og de lejrede sig i Rissa.
De Lebna castrametati sunt in Ressa.
22 Og de rejste fra Rissa, og de lejrede sig i Kehelath.
Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
23 Og de rejste fra Kehelath, og de lejrede sig paa Sefers Bjerg.
Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.
24 Og de rejste fra Sefers Bjerg, og de lejrede sig i Harada.
Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
25 Og de rejste fra Harada, og de lejrede sig i Makeheloth.
Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
26 Og de rejste fra Makeheloth, og de lejrede sig i Thabath.
Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
27 Og de rejste fra Thabath, og de lejrede sig i Thara.
De Thahath, castrametati sunt in Thare.
28 Og de rejste fra Thara, og de lejrede sig i Mithka.
Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
29 Og de rejste fra Mithka, og de lejrede sig i Hasmona.
Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.
30 Og de rejste fra Hasmona, og de lejrede sig i Moseroth.
Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
31 Og de rejste fra Moseroth, og de lejrede sig i Bne-Jaakan.
Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.
32 Og de rejste fra Bne-Jaakan, og de lejrede sig i Horhagidgad.
Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.
33 Og de rejste fra Horhagidgad, og de lejrede sig i Jothbata.
Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.
34 Og de rejste fra Jothbata, og de lejrede sig i Abrona.
Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.
35 Og de rejste fra Abrona, og de lejrede sig i Eziongeber.
Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
36 Og de rejste fra Eziongeber, og de lejrede sig i den Ørk Zin, det er Kades.
Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
37 Og de rejste fra Kades, og de lejrede sig ved det Bjerg Hor, ved det yderste af Edoms Land.
Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.
38 Da gik Præsten Aron op paa det Bjerg Hor, efter Herrens Mund, og døde der i det fyrretyvende Aar, efter at Israels Børn vare udgangne af Ægyptens Land, i den femte Maaned, paa den første Dag i Maaneden.
Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
39 Og Aron var hundrede og tre og tyve Aar gammel, da han døde paa det Bjerg Hor.
cum esset annorum centum viginti trium.
40 Og Kananiten, Arads Konge, som boede Sønder paa i Landet Kanaan, hørte om Israels Børns Komme.
Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.
41 Og de rejste fra det Bjerg Hor, og de lejrede sig i Zalmona.
Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
42 Og de rejste fra Zalmona, og de lejrede sig i Funon.
Unde egressi, venerunt in Phunon.
43 Og de rejste fra Funon, og de lejrede sig i Oboth.
Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
44 Og de rejste fra Oboth, og de lejrede sig ved Abarims Høje, ved Moabiternes Landemærke.
Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
45 Og de rejste fra Højene, og de lejrede sig i Dibon-Gad.
Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.
46 Og de rejste fra Dibon-Gad, og de lejrede sig i Almon-Diblathaim.
Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
47 Og de rejste fra Almon-Diblathaim, og de lejrede sig ved Abarims Bjerge, foran Nebo.
Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 Og de rejste fra Abarims Bjerge, og de lejrede sig paa Moabiternes slette Marker, ved Jordanen over for Jeriko.
Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.
49 Men de lejrede sig ved Jordanen, fra Beth-Jesimoth til Abel Sittim, paa Moabiternes slette Marker.
Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
50 Og Herren talede til Mose paa Moabiternes slette Marker, ved Jordanen over for Jeriko, og sagde:
Ubi locutus est Dominus ad Moysen:
51 Tal til Israels Børn, og du skal sige til dem: Naar I ere gangne over Jordanen ind i Kanaans Land,
Præcipe filiis Israël, et dic ad eos: Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,
52 da skulle I fordrive alle Landets Indbyggere for eder og tilintetgøre alle deres Billedstøtter; og I skulle tilintetgøre alle deres støbte Billeder og ødelægge alle deres Høje.
disperdite cunctos habitatores terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
53 Og I skulle indtage Landet og bo derudi; thi eder har jeg givet Landet til at eje det.
mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 Og I skulle tage Landet til Arv ved Lodkastning efter eders Slægter; den som har mange, hans Arv skulle I gøre stor, og den som har faa, hans Arv skal du gøre liden; hvor Loddet udkommer for ham, der skal det høre ham til; efter eders Fædres Stammer skulle I tage det til Arv.
quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
55 Og dersom I ikke fordrive Landets Indbyggere fra eders Ansigt, da skulle de, som I lade blive tilovers af dem, vorde til Torne i eders Øjne og til Brodde i eders Sider, og de skulle trænge eder i det Land, som I bo udi.
Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ:
56 Saa skal det ske, at ligesom jeg tænkte at gøre ved dem, saaledes vil jeg gøre ved eder.
et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.