< 4 Mosebog 33 >
1 Disse ere Israels Børns Rejser, da de vare uddragne af Ægyptens Land, efter deres Hære, under Mose og Aron.
Folgendes sind die einzelnen Züge der Israeliten, in denen sie aus Ägypten nach ihren Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons ausgezogen sind.
2 Og Mose opskrev de Steder, fra hvilke de paa deres Rejser efter Herrens Mund droge ud, og disse ere deres Rejser efter de Steder, fra hvilke de droge ud.
Mose hatte nämlich auf Befehl des HERRN die Orte aufgeschrieben, von denen ihre Auszüge erfolgt waren; und folgendes sind ihre Züge von einem Aufbruchsort zum andern:
3 Nemlig, de rejste fra Raamses i den første Maaned, paa den femtende Dag i den første Maaned; paa den anden Paaskedag udgik Israels Børn ved en høj Haand for alle Ægypternes Øjne.
Sie brachen von Ramses am fünfzehnten Tage des ersten Monats auf; am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten mit hoch erhobener Hand vor den Augen aller Ägypter aus,
4 Og da begrove Ægypterne alle førstefødte, som Herren havde ihjelslaaet iblandt dem; og Herren havde holdt Dom over deres Guder.
während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR unter ihnen hatte sterben lassen; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern ein Strafgericht vollzogen.
5 Og Israels Børn rejste fra Raamses, og de lejrede sig i Sukot.
Die Israeliten brachen also von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
6 Og de rejste fra Sukot, og de lejrede sig i Etham paa Grænsen af Ørken.
Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
7 Og de rejste fra Etham og vendte om til Pi-Hakiroth, som er lige for Baal-Zefon, og de lejrede sig lige foran Migdol.
Von Etham zogen sie weiter und wandten sich nach Pi-Hahiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten östlich von Migdol.
8 Og de rejste fra Pi-Hakiroth og gik midt igennem Havet ind i Ørken, og de gik tre Dages Rejse i Ethams Ørk, og de lejrede sig i Mara.
Von Pi-Hahiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin; sie wanderten dann drei Tagereisen weit in der Wüste Etham und lagerten in Mara.
9 Og de rejste fra Mara og kom til Elim; men i Elim vare tolv Vandkilder og halvfjerdsindstyve Palmetræer, og de lejrede sig der.
Von Mara zogen sie weiter und kamen nach Elim; dort waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
10 Og de rejste fra Elim, og de lejrede sig ved det røde Hav.
Von Elim zogen sie weiter und lagerten am Schilfmeer.
11 Og de rejste fra det røde Hav og de lejrede sig i den Ørk Sin.
Vom Schilfmeer zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sin.
12 Og de rejste fra den Ørk Sin, og de lejrede sig i Dofka.
Aus der Wüste Sin zogen sie weiter und lagerten in Dophka.
13 Og de rejste fra Dofka, og de lejrede sig i Alus.
Von Dophka zogen sie weiter und lagerten in Alus.
14 Og de rejste fra Alus, og de lejrede sig i Refidim; og der havde Folket ikke Vand at drikke.
Von Alus zogen sie weiter und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 Og de rejste fra Refidim, og de lejrede sig i Sinai Ørk.
Von Rephidim zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sinai.
16 Og de rejste fra Sinai Ørk, og de lejrede sig i Kibroth-Hattaava.
Aus der Wüste Sinai zogen sie weiter und lagerten bei den Lustgräbern.
17 Og de rejste fra Kibroth-Hattaava, og de lejrede sig i Hazeroth.
Von den Lustgräbern zogen sie weiter und lagerten in Hazeroth.
18 Og de rejste fra Hazeroth, og de lejrede sig i Rithma.
Von Hazeroth zogen sie weiter und lagerten in Rithma.
19 Og de rejste fra Rithma, og de lejrede sig i Rimmon-Perez.
Von Rithma zogen sie weiter und lagerten in Rimmon-Perez.
20 Og de rejste fra Rimmon-Perez, og de lejrede sig i Libna.
Von Rimmon-Perez zogen sie weiter und lagerten in Libna.
21 Og de rejste fra Libna, og de lejrede sig i Rissa.
Von Libna zogen sie weiter und lagerten in Rissa.
22 Og de rejste fra Rissa, og de lejrede sig i Kehelath.
Von Rissa zogen sie weiter und lagerten in Kehelatha.
23 Og de rejste fra Kehelath, og de lejrede sig paa Sefers Bjerg.
Von Kehelatha zogen sie weiter und lagerten am Berge Sepher.
24 Og de rejste fra Sefers Bjerg, og de lejrede sig i Harada.
Vom Berge Sepher zogen sie weiter und lagerten in Harada.
25 Og de rejste fra Harada, og de lejrede sig i Makeheloth.
Von Harada zogen sie weiter und lagerten in Makheloth.
26 Og de rejste fra Makeheloth, og de lejrede sig i Thabath.
Von Makheloth zogen sie weiter und lagerten in Thahath.
27 Og de rejste fra Thabath, og de lejrede sig i Thara.
Von Thahath zogen sie weiter und lagerten in Therah.
28 Og de rejste fra Thara, og de lejrede sig i Mithka.
Von Therah zogen sie weiter und lagerten in Mithka.
29 Og de rejste fra Mithka, og de lejrede sig i Hasmona.
Von Mithka zogen sie weiter und lagerten in Hasmona.
30 Og de rejste fra Hasmona, og de lejrede sig i Moseroth.
Von Hasmona zogen sie weiter und lagerten in Moseroth.
31 Og de rejste fra Moseroth, og de lejrede sig i Bne-Jaakan.
Von Moseroth zogen sie weiter und lagerten in Bene-Jaakan.
32 Og de rejste fra Bne-Jaakan, og de lejrede sig i Horhagidgad.
Von Bene-Jaakan zogen sie weiter und lagerten in Hor-Hagidgad.
33 Og de rejste fra Horhagidgad, og de lejrede sig i Jothbata.
Von Hor-Hagidgad zogen sie weiter und lagerten in Jotbatha.
34 Og de rejste fra Jothbata, og de lejrede sig i Abrona.
Von Jotbatha zogen sie weiter und lagerten in Abrona.
35 Og de rejste fra Abrona, og de lejrede sig i Eziongeber.
Von Abrona zogen sie weiter und lagerten in Ezjon-Geber.
36 Og de rejste fra Eziongeber, og de lejrede sig i den Ørk Zin, det er Kades.
Von Ezjon-Geber zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 Og de rejste fra Kades, og de lejrede sig ved det Bjerg Hor, ved det yderste af Edoms Land.
Von Kades zogen sie weiter und lagerten am Berge Hor, an der Grenze des Landes der Edomiter.
38 Da gik Præsten Aron op paa det Bjerg Hor, efter Herrens Mund, og døde der i det fyrretyvende Aar, efter at Israels Børn vare udgangne af Ægyptens Land, i den femte Maaned, paa den første Dag i Maaneden.
Da stieg der Priester Aaron nach dem Befehl des HERRN auf den Berg Hor hinauf und starb daselbst im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten am ersten Tage des fünften Monats;
39 Og Aron var hundrede og tre og tyve Aar gammel, da han døde paa det Bjerg Hor.
Aaron war aber 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 Og Kananiten, Arads Konge, som boede Sønder paa i Landet Kanaan, hørte om Israels Børns Komme.
[Und der Kanaanäer, der König von Arad, der im südlichen Teile des Landes Kanaan wohnte, hörte vom Heranrücken der Israeliten.]
41 Og de rejste fra det Bjerg Hor, og de lejrede sig i Zalmona.
Vom Berge Hor zogen sie dann weiter und lagerten in Zalmona.
42 Og de rejste fra Zalmona, og de lejrede sig i Funon.
Von Zalmona zogen sie weiter und lagerten in Phunon.
43 Og de rejste fra Funon, og de lejrede sig i Oboth.
Von Phunon zogen sie weiter und lagerten in Oboth.
44 Og de rejste fra Oboth, og de lejrede sig ved Abarims Høje, ved Moabiternes Landemærke.
Von Oboth zogen sie weiter und lagerten in Ijje-Abarim an der Grenze des Moabiterlandes.
45 Og de rejste fra Højene, og de lejrede sig i Dibon-Gad.
Von Ijjim zogen sie weiter und lagerten in Dibon-Gad.
46 Og de rejste fra Dibon-Gad, og de lejrede sig i Almon-Diblathaim.
Von Dibon-Gad zogen sie weiter und lagerten in Almon-Diblathaim.
47 Og de rejste fra Almon-Diblathaim, og de lejrede sig ved Abarims Bjerge, foran Nebo.
Von Almon-Diblathaim zogen sie weiter und lagerten am Gebirge Abarim östlich vom Nebo.
48 Og de rejste fra Abarims Bjerge, og de lejrede sig paa Moabiternes slette Marker, ved Jordanen over for Jeriko.
Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter und lagerten sich in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber;
49 Men de lejrede sig ved Jordanen, fra Beth-Jesimoth til Abel Sittim, paa Moabiternes slette Marker.
und zwar lagerten sie am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Steppen der Moabiter.
50 Og Herren talede til Mose paa Moabiternes slette Marker, ved Jordanen over for Jeriko, og sagde:
Der HERR gebot dann dem Mose in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber: »Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit:
51 Tal til Israels Børn, og du skal sige til dem: Naar I ere gangne over Jordanen ind i Kanaans Land,
Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinübergezogen seid,
52 da skulle I fordrive alle Landets Indbyggere for eder og tilintetgøre alle deres Billedstøtter; og I skulle tilintetgøre alle deres støbte Billeder og ødelægge alle deres Høje.
sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her austreiben und alle ihre Götzenbilder vernichten; auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen zerstören.
53 Og I skulle indtage Landet og bo derudi; thi eder har jeg givet Landet til at eje det.
Ihr sollt dann das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land als Eigentum verliehen.
54 Og I skulle tage Landet til Arv ved Lodkastning efter eders Slægter; den som har mange, hans Arv skulle I gøre stor, og den som har faa, hans Arv skal du gøre liden; hvor Loddet udkommer for ham, der skal det høre ham til; efter eders Fædres Stammer skulle I tage det til Arv.
Und zwar sollt ihr euch das Land durch das Los als Erbbesitz zuteilen entsprechend euren Stämmen: den größeren Stämmen sollt ihr einen größeren Erbbesitz geben und den kleineren einen weniger großen Erbbesitz zuteilen; doch wohin immer einem jeden das Los fällt, da soll es ihm als Eigentum zuteil werden: nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch das Land als Erbbesitz zuteilen.
55 Og dersom I ikke fordrive Landets Indbyggere fra eders Ansigt, da skulle de, som I lade blive tilovers af dem, vorde til Torne i eders Øjne og til Brodde i eders Sider, og de skulle trænge eder i det Land, som I bo udi.
Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch her austreibt, so werden die, welche ihr von ihnen übriglaßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und euch in dem Lande, in dem ihr wohnen werdet, bedrängen.
56 Saa skal det ske, at ligesom jeg tænkte at gøre ved dem, saaledes vil jeg gøre ved eder.
Die Folge wird dann sein, daß ich euch das Geschick widerfahren lasse, das ich ihnen zugedacht hatte.«