< 4 Mosebog 33 >
1 Disse ere Israels Børns Rejser, da de vare uddragne af Ægyptens Land, efter deres Hære, under Mose og Aron.
These are the stages in the journeys of the children of Israel [God prevails], as they left the land of Egypt [Abode of slavery] divided into groups under the leadership of Moses [Drawn out] and Aaron [Light-bringer].
2 Og Mose opskrev de Steder, fra hvilke de paa deres Rejser efter Herrens Mund droge ud, og disse ere deres Rejser efter de Steder, fra hvilke de droge ud.
Moses [Drawn out] recorded each of the stages of their journeys by the order of Adonai. These are their journeys according to their goings out.
3 Nemlig, de rejste fra Raamses i den første Maaned, paa den femtende Dag i den første Maaned; paa den anden Paaskedag udgik Israels Børn ved en høj Haand for alle Ægypternes Øjne.
They traveled from Rameses in the first month Nissan ·Miracles (in Aramaic), 1·, on the fifteenth day of the first month Nissan ·Miracles (in Aramaic), 1·; on the next day after the Pesac ·Passover·, the children of Israel [God prevails] went out with a high hand in the sight of all the Egyptians [people from Abode of slavery],
4 Og da begrove Ægypterne alle førstefødte, som Herren havde ihjelslaaet iblandt dem; og Herren havde holdt Dom over deres Guder.
while the Egyptians [people from Abode of slavery] were burying all their firstborn, whom Adonai had struck among them. Adonai also executed judgments on their deities.
5 Og Israels Børn rejste fra Raamses, og de lejrede sig i Sukot.
The children of Israel [God prevails] traveled from Rameses, and encamped in Sukkot.
6 Og de rejste fra Sukot, og de lejrede sig i Etham paa Grænsen af Ørken.
They traveled from Sukkot, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Og de rejste fra Etham og vendte om til Pi-Hakiroth, som er lige for Baal-Zefon, og de lejrede sig lige foran Migdol.
They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon: and they encamped before Migdol.
8 Og de rejste fra Pi-Hakiroth og gik midt igennem Havet ind i Ørken, og de gik tre Dages Rejse i Ethams Ørk, og de lejrede sig i Mara.
They traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah [Bitter].
9 Og de rejste fra Mara og kom til Elim; men i Elim vare tolv Vandkilder og halvfjerdsindstyve Palmetræer, og de lejrede sig der.
They traveled from Marah [Bitter], and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water, and seventy palm trees; and they encamped there.
10 Og de rejste fra Elim, og de lejrede sig ved det røde Hav.
They traveled from Elim, and encamped by the Sea of Suf [Reed Sea].
11 Og de rejste fra det røde Hav og de lejrede sig i den Ørk Sin.
They traveled from the Sea of Suf [Reed Sea], and encamped in the wilderness of Cin [Clay].
12 Og de rejste fra den Ørk Sin, og de lejrede sig i Dofka.
They traveled from the wilderness of Cin [Clay], and encamped in Dophkah.
13 Og de rejste fra Dofka, og de lejrede sig i Alus.
They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Og de rejste fra Alus, og de lejrede sig i Refidim; og der havde Folket ikke Vand at drikke.
They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 Og de rejste fra Refidim, og de lejrede sig i Sinai Ørk.
They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai [Thorn].
16 Og de rejste fra Sinai Ørk, og de lejrede sig i Kibroth-Hattaava.
They traveled from the wilderness of Sinai [Thorn], and encamped in Kibroth Hattaavah.
17 Og de rejste fra Kibroth-Hattaava, og de lejrede sig i Hazeroth.
They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
18 Og de rejste fra Hazeroth, og de lejrede sig i Rithma.
They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Og de rejste fra Rithma, og de lejrede sig i Rimmon-Perez.
They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
20 Og de rejste fra Rimmon-Perez, og de lejrede sig i Libna.
They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
21 Og de rejste fra Libna, og de lejrede sig i Rissa.
They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
22 Og de rejste fra Rissa, og de lejrede sig i Kehelath.
They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Og de rejste fra Kehelath, og de lejrede sig paa Sefers Bjerg.
They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
24 Og de rejste fra Sefers Bjerg, og de lejrede sig i Harada.
They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
25 Og de rejste fra Harada, og de lejrede sig i Makeheloth.
They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 Og de rejste fra Makeheloth, og de lejrede sig i Thabath.
They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
27 Og de rejste fra Thabath, og de lejrede sig i Thara.
They traveled from Tahath, and encamped in Terah.
28 Og de rejste fra Thara, og de lejrede sig i Mithka.
They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
29 Og de rejste fra Mithka, og de lejrede sig i Hasmona.
They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
30 Og de rejste fra Hasmona, og de lejrede sig i Moseroth.
They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 Og de rejste fra Moseroth, og de lejrede sig i Bne-Jaakan.
They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
32 Og de rejste fra Bne-Jaakan, og de lejrede sig i Horhagidgad.
They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
33 Og de rejste fra Horhagidgad, og de lejrede sig i Jothbata.
They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
34 Og de rejste fra Jothbata, og de lejrede sig i Abrona.
They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
35 Og de rejste fra Abrona, og de lejrede sig i Eziongeber.
They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
36 Og de rejste fra Eziongeber, og de lejrede sig i den Ørk Zin, det er Kades.
They traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
37 Og de rejste fra Kades, og de lejrede sig ved det Bjerg Hor, ved det yderste af Edoms Land.
They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom [Red].
38 Da gik Præsten Aron op paa det Bjerg Hor, efter Herrens Mund, og døde der i det fyrretyvende Aar, efter at Israels Børn vare udgangne af Ægyptens Land, i den femte Maaned, paa den første Dag i Maaneden.
At the order of Adonai, Aaron [Light-bringer] the priest went up into Mount Hor, and died there, in the fortieth year after the children of Israel [God prevails] had come out of the land of Egypt [Abode of slavery], in the fifth month Av ·Father, 5·, on the first day of the month.
39 Og Aron var hundrede og tre og tyve Aar gammel, da han døde paa det Bjerg Hor.
Aaron [Light-bringer] was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
40 Og Kananiten, Arads Konge, som boede Sønder paa i Landet Kanaan, hørte om Israels Børns Komme.
The Canaanite [Descendant of Humbled], the king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan [Humbled], sh'ma ·heard obeyed· of the coming of the children of Israel [God prevails].
41 Og de rejste fra det Bjerg Hor, og de lejrede sig i Zalmona.
They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Og de rejste fra Zalmona, og de lejrede sig i Funon.
They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Og de rejste fra Funon, og de lejrede sig i Oboth.
They traveled from Punon, and encamped in Oboth.
44 Og de rejste fra Oboth, og de lejrede sig ved Abarims Høje, ved Moabiternes Landemærke.
They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab [From father].
45 Og de rejste fra Højene, og de lejrede sig i Dibon-Gad.
They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad [Good fortune].
46 Og de rejste fra Dibon-Gad, og de lejrede sig i Almon-Diblathaim.
They traveled from Dibon Gad [Good fortune], and encamped in Almon Diblathaim.
47 Og de rejste fra Almon-Diblathaim, og de lejrede sig ved Abarims Bjerge, foran Nebo.
They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Og de rejste fra Abarims Bjerge, og de lejrede sig paa Moabiternes slette Marker, ved Jordanen over for Jeriko.
They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab [From father] by the Jordan [Descender] at Jericho [Fragrant, Moon].
49 Men de lejrede sig ved Jordanen, fra Beth-Jesimoth til Abel Sittim, paa Moabiternes slette Marker.
They encamped by the Jordan [Descender], from Beth Jeshimoth even to Abel [Vanity, Mourning] Shittim in the plains of Moab [From father].
50 Og Herren talede til Mose paa Moabiternes slette Marker, ved Jordanen over for Jeriko, og sagde:
Adonai spoke to Moses [Drawn out] in the plains of Moab [From father] by the Jordan [Descender] at Jericho [Fragrant, Moon], saying,
51 Tal til Israels Børn, og du skal sige til dem: Naar I ere gangne over Jordanen ind i Kanaans Land,
Speak to the children of Israel [God prevails], and tell them, “When you pass over the Jordan [Descender] into the land of Canaan [Humbled],
52 da skulle I fordrive alle Landets Indbyggere for eder og tilintetgøre alle deres Billedstøtter; og I skulle tilintetgøre alle deres støbte Billeder og ødelægge alle deres Høje.
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 Og I skulle indtage Landet og bo derudi; thi eder har jeg givet Landet til at eje det.
You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
54 Og I skulle tage Landet til Arv ved Lodkastning efter eders Slægter; den som har mange, hans Arv skulle I gøre stor, og den som har faa, hans Arv skal du gøre liden; hvor Loddet udkommer for ham, der skal det høre ham til; efter eders Fædres Stammer skulle I tage det til Arv.
You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 Og dersom I ikke fordrive Landets Indbyggere fra eders Ansigt, da skulle de, som I lade blive tilovers af dem, vorde til Torne i eders Øjne og til Brodde i eders Sider, og de skulle trænge eder i det Land, som I bo udi.
“But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell.
56 Saa skal det ske, at ligesom jeg tænkte at gøre ved dem, saaledes vil jeg gøre ved eder.
It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you.”