< 4 Mosebog 33 >
1 Disse ere Israels Børns Rejser, da de vare uddragne af Ægyptens Land, efter deres Hære, under Mose og Aron.
These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 Og Mose opskrev de Steder, fra hvilke de paa deres Rejser efter Herrens Mund droge ud, og disse ere deres Rejser efter de Steder, fra hvilke de droge ud.
And Moses wrote their activities out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their activities out.
3 Nemlig, de rejste fra Raamses i den første Maaned, paa den femtende Dag i den første Maaned; paa den anden Paaskedag udgik Israels Børn ved en høj Haand for alle Ægypternes Øjne.
And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
4 Og da begrove Ægypterne alle førstefødte, som Herren havde ihjelslaaet iblandt dem; og Herren havde holdt Dom over deres Guder.
For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
5 Og Israels Børn rejste fra Raamses, og de lejrede sig i Sukot.
And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
6 Og de rejste fra Sukot, og de lejrede sig i Etham paa Grænsen af Ørken.
And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Og de rejste fra Etham og vendte om til Pi-Hakiroth, som er lige for Baal-Zefon, og de lejrede sig lige foran Migdol.
And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol.
8 Og de rejste fra Pi-Hakiroth og gik midt igennem Havet ind i Ørken, og de gik tre Dages Rejse i Ethams Ørk, og de lejrede sig i Mara.
And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
9 Og de rejste fra Mara og kom til Elim; men i Elim vare tolv Vandkilder og halvfjerdsindstyve Palmetræer, og de lejrede sig der.
And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
10 Og de rejste fra Elim, og de lejrede sig ved det røde Hav.
And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
11 Og de rejste fra det røde Hav og de lejrede sig i den Ørk Sin.
And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Og de rejste fra den Ørk Sin, og de lejrede sig i Dofka.
And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Og de rejste fra Dofka, og de lejrede sig i Alus.
And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Og de rejste fra Alus, og de lejrede sig i Refidim; og der havde Folket ikke Vand at drikke.
And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 Og de rejste fra Refidim, og de lejrede sig i Sinai Ørk.
And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
16 Og de rejste fra Sinai Ørk, og de lejrede sig i Kibroth-Hattaava.
And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.
17 Og de rejste fra Kibroth-Hattaava, og de lejrede sig i Hazeroth.
And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.
18 Og de rejste fra Hazeroth, og de lejrede sig i Rithma.
And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
19 Og de rejste fra Rithma, og de lejrede sig i Rimmon-Perez.
And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez.
20 Og de rejste fra Rimmon-Perez, og de lejrede sig i Libna.
And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah.
21 Og de rejste fra Libna, og de lejrede sig i Rissa.
And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
22 Og de rejste fra Rissa, og de lejrede sig i Kehelath.
And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
23 Og de rejste fra Kehelath, og de lejrede sig paa Sefers Bjerg.
And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
24 Og de rejste fra Sefers Bjerg, og de lejrede sig i Harada.
And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
25 Og de rejste fra Harada, og de lejrede sig i Makeheloth.
And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
26 Og de rejste fra Makeheloth, og de lejrede sig i Thabath.
And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
27 Og de rejste fra Thabath, og de lejrede sig i Thara.
And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
28 Og de rejste fra Thara, og de lejrede sig i Mithka.
And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
29 Og de rejste fra Mithka, og de lejrede sig i Hasmona.
And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
30 Og de rejste fra Hasmona, og de lejrede sig i Moseroth.
And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
31 Og de rejste fra Moseroth, og de lejrede sig i Bne-Jaakan.
And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan.
32 Og de rejste fra Bne-Jaakan, og de lejrede sig i Horhagidgad.
And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.
33 Og de rejste fra Horhagidgad, og de lejrede sig i Jothbata.
And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah.
34 Og de rejste fra Jothbata, og de lejrede sig i Abrona.
And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
35 Og de rejste fra Abrona, og de lejrede sig i Eziongeber.
And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.
36 Og de rejste fra Eziongeber, og de lejrede sig i den Ørk Zin, det er Kades.
And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
37 Og de rejste fra Kades, og de lejrede sig ved det Bjerg Hor, ved det yderste af Edoms Land.
And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Da gik Præsten Aron op paa det Bjerg Hor, efter Herrens Mund, og døde der i det fyrretyvende Aar, efter at Israels Børn vare udgangne af Ægyptens Land, i den femte Maaned, paa den første Dag i Maaneden.
And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
39 Og Aron var hundrede og tre og tyve Aar gammel, da han døde paa det Bjerg Hor.
And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
40 Og Kananiten, Arads Konge, som boede Sønder paa i Landet Kanaan, hørte om Israels Børns Komme.
And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Og de rejste fra det Bjerg Hor, og de lejrede sig i Zalmona.
And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
42 Og de rejste fra Zalmona, og de lejrede sig i Funon.
And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
43 Og de rejste fra Funon, og de lejrede sig i Oboth.
And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
44 Og de rejste fra Oboth, og de lejrede sig ved Abarims Høje, ved Moabiternes Landemærke.
And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.
45 Og de rejste fra Højene, og de lejrede sig i Dibon-Gad.
And they departed from Iim, and pitched in Dibongad.
46 Og de rejste fra Dibon-Gad, og de lejrede sig i Almon-Diblathaim.
And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.
47 Og de rejste fra Almon-Diblathaim, og de lejrede sig ved Abarims Bjerge, foran Nebo.
And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Og de rejste fra Abarims Bjerge, og de lejrede sig paa Moabiternes slette Marker, ved Jordanen over for Jeriko.
And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
49 Men de lejrede sig ved Jordanen, fra Beth-Jesimoth til Abel Sittim, paa Moabiternes slette Marker.
And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab.
50 Og Herren talede til Mose paa Moabiternes slette Marker, ved Jordanen over for Jeriko, og sagde:
And the LORD spoke unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
51 Tal til Israels Børn, og du skal sige til dem: Naar I ere gangne over Jordanen ind i Kanaans Land,
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When all of you are passed over Jordan into the land of Canaan;
52 da skulle I fordrive alle Landets Indbyggere for eder og tilintetgøre alle deres Billedstøtter; og I skulle tilintetgøre alle deres støbte Billeder og ødelægge alle deres Høje.
Then all of you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
53 Og I skulle indtage Landet og bo derudi; thi eder har jeg givet Landet til at eje det.
And all of you shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
54 Og I skulle tage Landet til Arv ved Lodkastning efter eders Slægter; den som har mange, hans Arv skulle I gøre stor, og den som har faa, hans Arv skal du gøre liden; hvor Loddet udkommer for ham, der skal det høre ham til; efter eders Fædres Stammer skulle I tage det til Arv.
And all of you shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more all of you shall give the more inheritance, and to the fewer all of you shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falls; according to the tribes of your fathers all of you shall inherit.
55 Og dersom I ikke fordrive Landets Indbyggere fra eders Ansigt, da skulle de, som I lade blive tilovers af dem, vorde til Torne i eders Øjne og til Brodde i eders Sider, og de skulle trænge eder i det Land, som I bo udi.
But if all of you will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which all of you let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein all of you dwell.
56 Saa skal det ske, at ligesom jeg tænkte at gøre ved dem, saaledes vil jeg gøre ved eder.
Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.