< 4 Mosebog 33 >
1 Disse ere Israels Børns Rejser, da de vare uddragne af Ægyptens Land, efter deres Hære, under Mose og Aron.
Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
2 Og Mose opskrev de Steder, fra hvilke de paa deres Rejser efter Herrens Mund droge ud, og disse ere deres Rejser efter de Steder, fra hvilke de droge ud.
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
3 Nemlig, de rejste fra Raamses i den første Maaned, paa den femtende Dag i den første Maaned; paa den anden Paaskedag udgik Israels Børn ved en høj Haand for alle Ægypternes Øjne.
Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
4 Og da begrove Ægypterne alle førstefødte, som Herren havde ihjelslaaet iblandt dem; og Herren havde holdt Dom over deres Guder.
nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
5 Og Israels Børn rejste fra Raamses, og de lejrede sig i Sukot.
Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
6 Og de rejste fra Sukot, og de lejrede sig i Etham paa Grænsen af Ørken.
Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
7 Og de rejste fra Etham og vendte om til Pi-Hakiroth, som er lige for Baal-Zefon, og de lejrede sig lige foran Migdol.
Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
8 Og de rejste fra Pi-Hakiroth og gik midt igennem Havet ind i Ørken, og de gik tre Dages Rejse i Ethams Ørk, og de lejrede sig i Mara.
Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
9 Og de rejste fra Mara og kom til Elim; men i Elim vare tolv Vandkilder og halvfjerdsindstyve Palmetræer, og de lejrede sig der.
Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
10 Og de rejste fra Elim, og de lejrede sig ved det røde Hav.
Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
11 Og de rejste fra det røde Hav og de lejrede sig i den Ørk Sin.
Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
12 Og de rejste fra den Ørk Sin, og de lejrede sig i Dofka.
Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
13 Og de rejste fra Dofka, og de lejrede sig i Alus.
Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
14 Og de rejste fra Alus, og de lejrede sig i Refidim; og der havde Folket ikke Vand at drikke.
Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
15 Og de rejste fra Refidim, og de lejrede sig i Sinai Ørk.
Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
16 Og de rejste fra Sinai Ørk, og de lejrede sig i Kibroth-Hattaava.
Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
17 Og de rejste fra Kibroth-Hattaava, og de lejrede sig i Hazeroth.
Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
18 Og de rejste fra Hazeroth, og de lejrede sig i Rithma.
Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
19 Og de rejste fra Rithma, og de lejrede sig i Rimmon-Perez.
Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
20 Og de rejste fra Rimmon-Perez, og de lejrede sig i Libna.
Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
21 Og de rejste fra Libna, og de lejrede sig i Rissa.
Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
22 Og de rejste fra Rissa, og de lejrede sig i Kehelath.
Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
23 Og de rejste fra Kehelath, og de lejrede sig paa Sefers Bjerg.
Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
24 Og de rejste fra Sefers Bjerg, og de lejrede sig i Harada.
Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
25 Og de rejste fra Harada, og de lejrede sig i Makeheloth.
Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
26 Og de rejste fra Makeheloth, og de lejrede sig i Thabath.
Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
27 Og de rejste fra Thabath, og de lejrede sig i Thara.
Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
28 Og de rejste fra Thara, og de lejrede sig i Mithka.
Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
29 Og de rejste fra Mithka, og de lejrede sig i Hasmona.
Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
30 Og de rejste fra Hasmona, og de lejrede sig i Moseroth.
Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
31 Og de rejste fra Moseroth, og de lejrede sig i Bne-Jaakan.
Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
32 Og de rejste fra Bne-Jaakan, og de lejrede sig i Horhagidgad.
Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
33 Og de rejste fra Horhagidgad, og de lejrede sig i Jothbata.
Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
34 Og de rejste fra Jothbata, og de lejrede sig i Abrona.
Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
35 Og de rejste fra Abrona, og de lejrede sig i Eziongeber.
Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
36 Og de rejste fra Eziongeber, og de lejrede sig i den Ørk Zin, det er Kades.
Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
37 Og de rejste fra Kades, og de lejrede sig ved det Bjerg Hor, ved det yderste af Edoms Land.
Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
38 Da gik Præsten Aron op paa det Bjerg Hor, efter Herrens Mund, og døde der i det fyrretyvende Aar, efter at Israels Børn vare udgangne af Ægyptens Land, i den femte Maaned, paa den første Dag i Maaneden.
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
39 Og Aron var hundrede og tre og tyve Aar gammel, da han døde paa det Bjerg Hor.
Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
40 Og Kananiten, Arads Konge, som boede Sønder paa i Landet Kanaan, hørte om Israels Børns Komme.
Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
41 Og de rejste fra det Bjerg Hor, og de lejrede sig i Zalmona.
Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
42 Og de rejste fra Zalmona, og de lejrede sig i Funon.
Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
43 Og de rejste fra Funon, og de lejrede sig i Oboth.
Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
44 Og de rejste fra Oboth, og de lejrede sig ved Abarims Høje, ved Moabiternes Landemærke.
Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
45 Og de rejste fra Højene, og de lejrede sig i Dibon-Gad.
Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
46 Og de rejste fra Dibon-Gad, og de lejrede sig i Almon-Diblathaim.
Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
47 Og de rejste fra Almon-Diblathaim, og de lejrede sig ved Abarims Bjerge, foran Nebo.
Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
48 Og de rejste fra Abarims Bjerge, og de lejrede sig paa Moabiternes slette Marker, ved Jordanen over for Jeriko.
Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
49 Men de lejrede sig ved Jordanen, fra Beth-Jesimoth til Abel Sittim, paa Moabiternes slette Marker.
Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
50 Og Herren talede til Mose paa Moabiternes slette Marker, ved Jordanen over for Jeriko, og sagde:
Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
51 Tal til Israels Børn, og du skal sige til dem: Naar I ere gangne over Jordanen ind i Kanaans Land,
“Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
52 da skulle I fordrive alle Landets Indbyggere for eder og tilintetgøre alle deres Billedstøtter; og I skulle tilintetgøre alle deres støbte Billeder og ødelægge alle deres Høje.
to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
53 Og I skulle indtage Landet og bo derudi; thi eder har jeg givet Landet til at eje det.
Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
54 Og I skulle tage Landet til Arv ved Lodkastning efter eders Slægter; den som har mange, hans Arv skulle I gøre stor, og den som har faa, hans Arv skal du gøre liden; hvor Loddet udkommer for ham, der skal det høre ham til; efter eders Fædres Stammer skulle I tage det til Arv.
Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
55 Og dersom I ikke fordrive Landets Indbyggere fra eders Ansigt, da skulle de, som I lade blive tilovers af dem, vorde til Torne i eders Øjne og til Brodde i eders Sider, og de skulle trænge eder i det Land, som I bo udi.
“‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
56 Saa skal det ske, at ligesom jeg tænkte at gøre ved dem, saaledes vil jeg gøre ved eder.
Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”