< 4 Mosebog 33 >
1 Disse ere Israels Børns Rejser, da de vare uddragne af Ægyptens Land, efter deres Hære, under Mose og Aron.
以色列人按着軍隊,在摩西、亞倫的手下出埃及地所行的路程記在下面。
2 Og Mose opskrev de Steder, fra hvilke de paa deres Rejser efter Herrens Mund droge ud, og disse ere deres Rejser efter de Steder, fra hvilke de droge ud.
摩西遵着耶和華的吩咐記載他們所行的路程,其路程乃是這樣:
3 Nemlig, de rejste fra Raamses i den første Maaned, paa den femtende Dag i den første Maaned; paa den anden Paaskedag udgik Israels Børn ved en høj Haand for alle Ægypternes Øjne.
正月十五日,就是逾越節的次日,以色列人從蘭塞起行,在一切埃及人眼前昂然無懼地出去。
4 Og da begrove Ægypterne alle førstefødte, som Herren havde ihjelslaaet iblandt dem; og Herren havde holdt Dom over deres Guder.
那時,埃及人正葬埋他們的長子,就是耶和華在他們中間所擊殺的;耶和華也敗壞他們的神。
5 Og Israels Børn rejste fra Raamses, og de lejrede sig i Sukot.
以色列人從蘭塞起行,安營在疏割。
6 Og de rejste fra Sukot, og de lejrede sig i Etham paa Grænsen af Ørken.
從疏割起行,安營在曠野邊的以倘。
7 Og de rejste fra Etham og vendte om til Pi-Hakiroth, som er lige for Baal-Zefon, og de lejrede sig lige foran Migdol.
從以倘起行,轉到比‧哈希錄,是在巴力‧洗分對面,就在密奪安營。
8 Og de rejste fra Pi-Hakiroth og gik midt igennem Havet ind i Ørken, og de gik tre Dages Rejse i Ethams Ørk, og de lejrede sig i Mara.
從比‧哈希錄對面起行,經過海中到了書珥曠野,又在伊坦的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。
9 Og de rejste fra Mara og kom til Elim; men i Elim vare tolv Vandkilder og halvfjerdsindstyve Palmetræer, og de lejrede sig der.
從瑪拉起行,來到以琳(以琳有十二股水泉,七十棵棕樹),就在那裏安營。
10 Og de rejste fra Elim, og de lejrede sig ved det røde Hav.
從以琳起行,安營在紅海邊。
11 Og de rejste fra det røde Hav og de lejrede sig i den Ørk Sin.
從紅海邊起行,安營在汛的曠野。
12 Og de rejste fra den Ørk Sin, og de lejrede sig i Dofka.
從汛的曠野起行,安營在脫加。
13 Og de rejste fra Dofka, og de lejrede sig i Alus.
從脫加起行,安營在亞錄。
14 Og de rejste fra Alus, og de lejrede sig i Refidim; og der havde Folket ikke Vand at drikke.
從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。
15 Og de rejste fra Refidim, og de lejrede sig i Sinai Ørk.
從利非訂起行,安營在西奈的曠野。
16 Og de rejste fra Sinai Ørk, og de lejrede sig i Kibroth-Hattaava.
從西奈的曠野起行,安營在基博羅‧哈他瓦。
17 Og de rejste fra Kibroth-Hattaava, og de lejrede sig i Hazeroth.
從基博羅‧哈他瓦起行,安營在哈洗錄。
18 Og de rejste fra Hazeroth, og de lejrede sig i Rithma.
從哈洗錄起行,安營在利提瑪。
19 Og de rejste fra Rithma, og de lejrede sig i Rimmon-Perez.
從利提瑪起行,安營在臨門‧帕烈。
20 Og de rejste fra Rimmon-Perez, og de lejrede sig i Libna.
從臨門‧帕烈起行,安營在立拿。
21 Og de rejste fra Libna, og de lejrede sig i Rissa.
從立拿起行,安營在勒撒。
22 Og de rejste fra Rissa, og de lejrede sig i Kehelath.
從勒撒起行,安營在基希拉他。
23 Og de rejste fra Kehelath, og de lejrede sig paa Sefers Bjerg.
從基希拉他起行,安營在沙斐山。
24 Og de rejste fra Sefers Bjerg, og de lejrede sig i Harada.
從沙斐山起行,安營在哈拉大。
25 Og de rejste fra Harada, og de lejrede sig i Makeheloth.
從哈拉大起行,安營在瑪吉希錄。
26 Og de rejste fra Makeheloth, og de lejrede sig i Thabath.
從瑪吉希錄起行,安營在他哈。
27 Og de rejste fra Thabath, og de lejrede sig i Thara.
從他哈起行,安營在他拉。
28 Og de rejste fra Thara, og de lejrede sig i Mithka.
從他拉起行,安營在密加。
29 Og de rejste fra Mithka, og de lejrede sig i Hasmona.
從密加起行,安營在哈摩拿。
30 Og de rejste fra Hasmona, og de lejrede sig i Moseroth.
從哈摩拿起行,安營在摩西錄。
31 Og de rejste fra Moseroth, og de lejrede sig i Bne-Jaakan.
從摩西錄起行,安營在比尼‧亞干。
32 Og de rejste fra Bne-Jaakan, og de lejrede sig i Horhagidgad.
從比尼‧亞干起行,安營在曷‧哈及甲。
33 Og de rejste fra Horhagidgad, og de lejrede sig i Jothbata.
從曷‧哈及甲起行,安營在約巴他。
34 Og de rejste fra Jothbata, og de lejrede sig i Abrona.
從約巴他起行,安營在阿博拿。
35 Og de rejste fra Abrona, og de lejrede sig i Eziongeber.
從阿博拿起行,安營在以旬‧迦別。
36 Og de rejste fra Eziongeber, og de lejrede sig i den Ørk Zin, det er Kades.
從以旬‧迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。
37 Og de rejste fra Kades, og de lejrede sig ved det Bjerg Hor, ved det yderste af Edoms Land.
從加低斯起行,安營在何珥山,以東地的邊界。
38 Da gik Præsten Aron op paa det Bjerg Hor, efter Herrens Mund, og døde der i det fyrretyvende Aar, efter at Israels Børn vare udgangne af Ægyptens Land, i den femte Maaned, paa den første Dag i Maaneden.
以色列人出了埃及地後四十年,五月初一日,祭司亞倫遵着耶和華的吩咐上何珥山,就死在那裏。
39 Og Aron var hundrede og tre og tyve Aar gammel, da han døde paa det Bjerg Hor.
亞倫死在何珥山的時候年一百二十三歲。
40 Og Kananiten, Arads Konge, som boede Sønder paa i Landet Kanaan, hørte om Israels Børns Komme.
住在迦南南地的迦南人亞拉得王聽說以色列人來了。
41 Og de rejste fra det Bjerg Hor, og de lejrede sig i Zalmona.
以色列人從何珥山起行,安營在撒摩拿。
42 Og de rejste fra Zalmona, og de lejrede sig i Funon.
從撒摩拿起行,安營在普嫩。
43 Og de rejste fra Funon, og de lejrede sig i Oboth.
從普嫩起行,安營在阿伯。
44 Og de rejste fra Oboth, og de lejrede sig ved Abarims Høje, ved Moabiternes Landemærke.
從阿伯起行,安營在以耶‧亞巴琳,摩押的邊界。
45 Og de rejste fra Højene, og de lejrede sig i Dibon-Gad.
從以耶‧亞巴琳起行,安營在底本‧迦得。
46 Og de rejste fra Dibon-Gad, og de lejrede sig i Almon-Diblathaim.
從底本‧迦得起行,安營在亞門‧低比拉太音。
47 Og de rejste fra Almon-Diblathaim, og de lejrede sig ved Abarims Bjerge, foran Nebo.
從亞門‧低比拉太音起行,安營在尼波對面的亞巴琳山裏。
48 Og de rejste fra Abarims Bjerge, og de lejrede sig paa Moabiternes slette Marker, ved Jordanen over for Jeriko.
從亞巴琳山起行,安營在摩押平原-約旦河邊、耶利哥對面。
49 Men de lejrede sig ved Jordanen, fra Beth-Jesimoth til Abel Sittim, paa Moabiternes slette Marker.
他們在摩押平原沿約旦河邊安營,從伯‧耶施末直到亞伯‧什亭。
50 Og Herren talede til Mose paa Moabiternes slette Marker, ved Jordanen over for Jeriko, og sagde:
耶和華在摩押平原-約旦河邊、耶利哥對面曉諭摩西說:
51 Tal til Israels Børn, og du skal sige til dem: Naar I ere gangne over Jordanen ind i Kanaans Land,
「你吩咐以色列人說:你們過約旦河進迦南地的時候,
52 da skulle I fordrive alle Landets Indbyggere for eder og tilintetgøre alle deres Billedstøtter; og I skulle tilintetgøre alle deres støbte Billeder og ødelægge alle deres Høje.
就要從你們面前趕出那裏所有的居民,毀滅他們一切鏨成的石像和他們一切鑄成的偶像,又拆毀他們一切的邱壇。
53 Og I skulle indtage Landet og bo derudi; thi eder har jeg givet Landet til at eje det.
你們要奪那地,住在其中,因我把那地賜給你們為業。
54 Og I skulle tage Landet til Arv ved Lodkastning efter eders Slægter; den som har mange, hans Arv skulle I gøre stor, og den som har faa, hans Arv skal du gøre liden; hvor Loddet udkommer for ham, der skal det høre ham til; efter eders Fædres Stammer skulle I tage det til Arv.
你們要按家室拈鬮,承受那地;人多的,要把產業多分給他們;人少的,要把產業少分給他們。拈出何地給何人,就要歸何人。你們要按宗族的支派承受。
55 Og dersom I ikke fordrive Landets Indbyggere fra eders Ansigt, da skulle de, som I lade blive tilovers af dem, vorde til Torne i eders Øjne og til Brodde i eders Sider, og de skulle trænge eder i det Land, som I bo udi.
倘若你們不趕出那地的居民,所容留的居民就必作你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾害你們。
56 Saa skal det ske, at ligesom jeg tænkte at gøre ved dem, saaledes vil jeg gøre ved eder.
而且我素常有意怎樣待他們,也必照樣待你們。」