< 4 Mosebog 33 >

1 Disse ere Israels Børns Rejser, da de vare uddragne af Ægyptens Land, efter deres Hære, under Mose og Aron.
Malo otsatirawa ndi omwe Aisraeli anayima pa maulendo awo atatuluka mʼdziko la Igupto mʼmagulu awo motsogozedwa ndi Mose ndi Aaroni.
2 Og Mose opskrev de Steder, fra hvilke de paa deres Rejser efter Herrens Mund droge ud, og disse ere deres Rejser efter de Steder, fra hvilke de droge ud.
Mose analemba malo amene anayambira maulendo awo molamulidwa ndi Yehova. Maulendo awo ndi malo omwe anayambira ndi awa:
3 Nemlig, de rejste fra Raamses i den første Maaned, paa den femtende Dag i den første Maaned; paa den anden Paaskedag udgik Israels Børn ved en høj Haand for alle Ægypternes Øjne.
Aisraeli ananyamuka kuchokera ku Ramesesi pa tsiku la 15 la mwezi woyamba, itangotha Paska. Iwo anatuluka nayenda molimba mtima Aigupto onse akuona,
4 Og da begrove Ægypterne alle førstefødte, som Herren havde ihjelslaaet iblandt dem; og Herren havde holdt Dom over deres Guder.
pamene ankayika maliro a ana awo oyamba kubadwa, omwe Yehova anawakantha pakati pawo chifukwa Yehova anaweruza milungu yawo.
5 Og Israels Børn rejste fra Raamses, og de lejrede sig i Sukot.
Aisraeli atachoka ku Ramesesi, anamanga misasa yawo ku Sukoti.
6 Og de rejste fra Sukot, og de lejrede sig i Etham paa Grænsen af Ørken.
Atachoka ku Sukoti anakamanga misasa yawo ku Etamu, mʼmbali mwa chipululu.
7 Og de rejste fra Etham og vendte om til Pi-Hakiroth, som er lige for Baal-Zefon, og de lejrede sig lige foran Migdol.
Ndipo atachoka ku Etamu, anabwerera ku Pihahiroti, kummawa kwa Baala-Zefoni, ndipo anamanga misasa yawo pafupi ndi Migidoli.
8 Og de rejste fra Pi-Hakiroth og gik midt igennem Havet ind i Ørken, og de gik tre Dages Rejse i Ethams Ørk, og de lejrede sig i Mara.
Atachoka ku Pihahiroti anadutsa mʼkati mwa nyanja kupita ku chipululu ndipo atayenda masiku atatu mʼchipululu cha Etamu, anamanga misasa yawo ku Mara.
9 Og de rejste fra Mara og kom til Elim; men i Elim vare tolv Vandkilder og halvfjerdsindstyve Palmetræer, og de lejrede sig der.
Atachoka ku Mara anafika ku Elimu, kumene kunali akasupe a madzi khumi ndi awiri ndi mitengo ya migwalangwa 70 ndipo anamanga misasa yawo kumeneko.
10 Og de rejste fra Elim, og de lejrede sig ved det røde Hav.
Atachoka ku Elimu anakamanga misasa yawo mʼmbali mwa Nyanja Yofiira.
11 Og de rejste fra det røde Hav og de lejrede sig i den Ørk Sin.
Atachoka ku Nyanja Yofiira anakamanga misasa yawo mʼchipululu cha Sini.
12 Og de rejste fra den Ørk Sin, og de lejrede sig i Dofka.
Atachoka ku chipululu cha Sini anakamanga ku Dofika.
13 Og de rejste fra Dofka, og de lejrede sig i Alus.
Atachoka ku Dofika anakamanga misasa yawo ku Alusi.
14 Og de rejste fra Alus, og de lejrede sig i Refidim; og der havde Folket ikke Vand at drikke.
Atachoka ku Alusi anakamanga misasa yawo ku Refidimu, kumene kunalibe madzi woti anthu ndi kumwa.
15 Og de rejste fra Refidim, og de lejrede sig i Sinai Ørk.
Atachoka ku Refidimu anakamanga ku chipululu cha Sinai
16 Og de rejste fra Sinai Ørk, og de lejrede sig i Kibroth-Hattaava.
Atachoka ku chipululu cha Sinai anakamanga misasa yawo ku Kiburoti-Hataava.
17 Og de rejste fra Kibroth-Hattaava, og de lejrede sig i Hazeroth.
Atachoka ku Kiburoti-Hataava anakamanga misasa yawo ku Heziroti.
18 Og de rejste fra Hazeroth, og de lejrede sig i Rithma.
Atachoka ku Heziroti anakamanga ku Ritima.
19 Og de rejste fra Rithma, og de lejrede sig i Rimmon-Perez.
Atachoka ku Ritima anakamanga ku Rimoni-Perezi.
20 Og de rejste fra Rimmon-Perez, og de lejrede sig i Libna.
Atachoka ku Rimoni-Perezi anakamanga ku Libina.
21 Og de rejste fra Libna, og de lejrede sig i Rissa.
Atachoka ku Libina anakamanga ku Risa.
22 Og de rejste fra Rissa, og de lejrede sig i Kehelath.
Atachoka ku Risa anakamanga ku Kehelata.
23 Og de rejste fra Kehelath, og de lejrede sig paa Sefers Bjerg.
Atachoka ku Kehelata anakamanga ku phiri la Seferi.
24 Og de rejste fra Sefers Bjerg, og de lejrede sig i Harada.
Atachoka ku phiri la Seferi anakamanga ku Harada.
25 Og de rejste fra Harada, og de lejrede sig i Makeheloth.
Atachoka ku Harada anakamanga ku Mekheloti.
26 Og de rejste fra Makeheloth, og de lejrede sig i Thabath.
Atachoka ku Mekheloti anakamanga ku Tahati.
27 Og de rejste fra Thabath, og de lejrede sig i Thara.
Atachoka ku Tahati anakamanga ku Tera.
28 Og de rejste fra Thara, og de lejrede sig i Mithka.
Atachoka ku Tera anakamanga ku Mitika.
29 Og de rejste fra Mithka, og de lejrede sig i Hasmona.
Atachoka ku Mitika anakamanga ku Hasimona.
30 Og de rejste fra Hasmona, og de lejrede sig i Moseroth.
Atachoka ku Hasimona anakamanga ku Moseroti.
31 Og de rejste fra Moseroth, og de lejrede sig i Bne-Jaakan.
Atachoka ku Moseroti anakamanga ku Beni Yaakani.
32 Og de rejste fra Bne-Jaakan, og de lejrede sig i Horhagidgad.
Atachoka ku Beni Yaakani anakamanga ku Hori-Hagidigadi.
33 Og de rejste fra Horhagidgad, og de lejrede sig i Jothbata.
Atachoka ku Hori-Hagidigadi anakamanga ku Yotibata.
34 Og de rejste fra Jothbata, og de lejrede sig i Abrona.
Atachoka ku Yotibata anakamanga ku Abirona.
35 Og de rejste fra Abrona, og de lejrede sig i Eziongeber.
Atachoka ku Abirona anakamanga ku Ezioni-Geberi.
36 Og de rejste fra Eziongeber, og de lejrede sig i den Ørk Zin, det er Kades.
Atachoka ku Ezioni-Geberi anakamanga ku Kadesi, mʼchipululu cha Zini chimene ndi Kadesi.
37 Og de rejste fra Kades, og de lejrede sig ved det Bjerg Hor, ved det yderste af Edoms Land.
Anachoka ku Kadesi ndi kukamanga ku phiri la Hori, mʼmalire mwa dziko la Edomu.
38 Da gik Præsten Aron op paa det Bjerg Hor, efter Herrens Mund, og døde der i det fyrretyvende Aar, efter at Israels Børn vare udgangne af Ægyptens Land, i den femte Maaned, paa den første Dag i Maaneden.
Molamulidwa ndi Yehova, wansembe Aaroni anakwera ku phiri la Hori kumene anakamwalirira pa tsiku loyamba la mwezi wachisanu, mʼchaka cha makumi anayi, Aisraeli atatuluka mʼdziko la Igupto.
39 Og Aron var hundrede og tre og tyve Aar gammel, da han døde paa det Bjerg Hor.
Aaroni anamwalira pa phiri la Hori ali ndi zaka 123.
40 Og Kananiten, Arads Konge, som boede Sønder paa i Landet Kanaan, hørte om Israels Børns Komme.
Mfumu ya Akanaani ya ku Aradi yomwe inkakhala ku Negevi kummwera kwa Kanaani, inamva kuti Aisraeli akubwera.
41 Og de rejste fra det Bjerg Hor, og de lejrede sig i Zalmona.
Atachoka ku phiri la Hori anakamanga ku Zalimoni.
42 Og de rejste fra Zalmona, og de lejrede sig i Funon.
Atachoka ku Zalimoni anakamanga ku Punoni.
43 Og de rejste fra Funon, og de lejrede sig i Oboth.
Atachoka ku Punoni anakamanga ku Oboti.
44 Og de rejste fra Oboth, og de lejrede sig ved Abarims Høje, ved Moabiternes Landemærke.
Atachoka ku Oboti anakamanga ku Iye-Abarimu.
45 Og de rejste fra Højene, og de lejrede sig i Dibon-Gad.
Atachoka ku Iye-Abarimu anakamanga ku Diboni Gadi.
46 Og de rejste fra Dibon-Gad, og de lejrede sig i Almon-Diblathaim.
Atachoka ku Diboni Gadi anakamanga ku Alimoni-Dibulataimu.
47 Og de rejste fra Almon-Diblathaim, og de lejrede sig ved Abarims Bjerge, foran Nebo.
Atachoka ku Alimoni-Dibulataimu anakamanga mʼmapiri a Abarimu, pafupi ndi Nebo.
48 Og de rejste fra Abarims Bjerge, og de lejrede sig paa Moabiternes slette Marker, ved Jordanen over for Jeriko.
Atachoka ku mapiri a Abarimu anakamanga ku zigwa za Mowabu mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi Yeriko.
49 Men de lejrede sig ved Jordanen, fra Beth-Jesimoth til Abel Sittim, paa Moabiternes slette Marker.
Ali ku zigwa za Mowabu anamanga mʼmbali mwa Yorodani kuchokera ku Beti-Yesimoti mpaka ku Abeli-Sitimu.
50 Og Herren talede til Mose paa Moabiternes slette Marker, ved Jordanen over for Jeriko, og sagde:
Pa zigwa za Mowabu, mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi ku Yeriko, Yehova anawuza Mose kuti,
51 Tal til Israels Børn, og du skal sige til dem: Naar I ere gangne over Jordanen ind i Kanaans Land,
“Nena kwa Aisraeli kuti, ‘Pamene muwoloka Yorodani kulowa mʼdziko la Kanaani,
52 da skulle I fordrive alle Landets Indbyggere for eder og tilintetgøre alle deres Billedstøtter; og I skulle tilintetgøre alle deres støbte Billeder og ødelægge alle deres Høje.
mukathamangitse nzika zonse za mʼdzikomo pamaso panu. Mukawononge mafano awo onse a miyala ndi osula ndi malo awo achipembedzo.
53 Og I skulle indtage Landet og bo derudi; thi eder har jeg givet Landet til at eje det.
Mukalande dzikolo ndi kukhalamo chifukwa ndakupatsani dziko limenelo kuti mukhalemo.
54 Og I skulle tage Landet til Arv ved Lodkastning efter eders Slægter; den som har mange, hans Arv skulle I gøre stor, og den som har faa, hans Arv skal du gøre liden; hvor Loddet udkommer for ham, der skal det høre ham til; efter eders Fædres Stammer skulle I tage det til Arv.
Mukagawane dzikolo pochita maere monga mwa mafuko anu. Kwa omwe ali ambiri, cholowa chambiri, ndipo amene ali ocheperapo, chocheperanso. Chilichonse chimene chidzawagwere iwo mwa maere chidzakhala chawo. Mukaligawane monga mwa mafuko a makolo anu.
55 Og dersom I ikke fordrive Landets Indbyggere fra eders Ansigt, da skulle de, som I lade blive tilovers af dem, vorde til Torne i eders Øjne og til Brodde i eders Sider, og de skulle trænge eder i det Land, som I bo udi.
“‘Koma ngati simukathamangitsa nzika zimene zili mʼdzikomo, amene mukawalole kukhalamo adzakhala ngati zisonga mʼmaso mwanu ndi ngati minga mʼmbali mwanu. Adzakubweretserani mavuto mʼdziko limene mudzakhalemolo.
56 Saa skal det ske, at ligesom jeg tænkte at gøre ved dem, saaledes vil jeg gøre ved eder.
Ndipo pamenepo ndidzachitira inu zomwe ndinaganiza kuwachitira iwowo.’”

< 4 Mosebog 33 >