< 4 Mosebog 13 >
1 Og Herren talede til Mose og sagde:
The Lord told Moses,
2 Send Mænd for dig, at de bespejde det Land Kanaan, hvilket jeg giver Israels Børn; I skulle sende een Mand for hver sin Fædrene-Stamme, enhver iblandt dem skal være en Fyrste.
“Send some men to explore the land of Canaan, the country I'm giving to the Israelites. Choose one of the leaders from each of the tribes to go and do this.”
3 Saa sendte Mose dem fra Parans Ørk, efter Herrens Mund, Mænd, der alle vare Øverster for Israels Børn.
Moses did as the Lord had ordered and sent the men out from the Desert of Paran. They were all leaders of the Israelites.
4 Og disse ere deres Navne: For Rubens Stamme Sammua, Sakkurs Søn;
Their names were: Shammua son of Zaccur, from the tribe of Reuben.
5 for Simeons Stamme Safat, Hori Søn;
Shaphat, son of Hori, from the tribe of Simeon.
6 for Judas Stamme Kaleb, Jefunne Søn;
Caleb, son of Jephunneh, from the tribe of Judah.
7 for Isaskars Stamme Jigeal, Josefs Søn;
Igal, son of Joseph, from the tribe of Issachar.
8 for Efraims Stamme Hosea, Nuns Søn;
Hoshea, son of Nun, from the tribe of Ephraim.
9 for Benjamins Stamme Palti, Rafu Søn;
Palti son of Raphu, from the tribe of Benjamin.
10 for Sebulons Stamme Gaddiel, Sodi Søn;
Gaddiel, son of Sodi, from the tribe of Zebulun.
11 for Josefs Stamme, for Manasse Stamme Gaddi, Sussi Søn;
Gaddi, son of Susi, from the tribe of Manasseh (a tribe of Joseph).
12 for Dans Stamme Ammiel, Gemalli Søn;
Ammiel, son of Gemalli, from the tribe of Dan.
13 for Asers Stamme Sethur, Mikaels Søn;
Sethur, son of Michael, from the tribe of Asher.
14 for Nafthali Stamme Nahebi, Vofsi Søn;
Nahbi, son of Vophsi, from the tribe of Naphtali.
15 for Gads Stamme Geuel, Maki Søn.
Geuel, son of Machi, from the tribe of Gad.
16 Disse ere Navnene paa de Mænd, som Mose sendte til at bespejde Landet; men Mose kaldte Hosea, Nuns Søn, Josva.
These were the names of the men that Moses sent to explore the country. Moses called Hoshea Joshua.
17 Og Mose sendte dem til at bespejde Kanaans Land og sagde til dem: Drager herfra op i Sydlandet, og I skulle gaa op paa Bjergene.
Moses sent them out to explore the land of Canaan, telling them, “Go through the Negev and on into the hill country.
18 Og I skulle bese Landet, hvordan det er, og det Folk, som bor derudi, om det er stærkt eller svagt, om det er lidet eller talrigt,
See what the place looks like, and find out about the people living there—are they strong or weak? Are there many of them or only a few?
19 og hvad det er for et Land, som det bor udi, om det er godt eller slet, og hvad det er for Stæder, som det bor udi, om det bor i Lejre eller i Befæstninger,
Is the land where they're living good or bad? Are their towns like open camps, or do they have defensive walls?
20 og hvad det er for et Land, om det er fedt eller magert; om der er Træer i det eller ej, og I skulle være frimodige og tage af Landets Frugt; men det var paa den Tid, da de første Vindruer bleve modne.
Is the soil productive or not? Is it forested? Be brave, and bring back some of the country's fruit.” (It was the beginning of the grape harvest.)
21 Og de gik op og bespejdede Landet, fra Zins Ørk indtil Rehob, til henimod Hamatli.
So the men went and explored the land all the way from the Desert of Zin to Rehob, bear Lebo-hamath.
22 Derefter gik de op i Sydlandet og kom til Hebron, og der var Ahiman, Sesai og Talmai, Anaks Børn; men Hebron var bygget syv Aar førend Zoan i Ægypten.
They went through the Negev and arrived in Hebron where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, lived. This town was built seven years before the Egyptian town of Zoan.
23 Og de kom indtil Eskols Bæk og afskare der en Vinkvist og en Vindrueklasse, og to bare den paa en Stang, og de toge af Granatæblerne og af Figenerne.
When they arrived at the Valley of Eshcol they chopped down a branch that had just one bunch of grapes. They had to carry it on a pole held between two men. They also collected some pomegranates and figs.
24 Dette Sted kaldte man Eskols Bæk for den Klases Skyld, som Israels Børn afskare der.
(The place was named the Valley of Eshcol because of the bunch of grapes they took from there.)
25 Og de vendte tilbage fra at bespejde Landet, der fyrretyve Dage vare til Ende.
Forty days later the men returned from exploring the country.
26 Og de gik og kom til Mose og til Aron og til al Israels Børns Menighed, til Parans Ørk til Kades; og de bragte dem og al Menigheden Svar igen, og de lode dem se Landets Frugt.
They went to see Moses and Aaron, and all the Israelites gathered there at their camp in Kadesh in the Desert of Paran. They gave a report before everyone and showed them the fruit they had brought back from the country.
27 Og de fortalte ham og sagde: Vi kom til Landet, som du sendte os til, og det flyder endog med Mælk og Honning, og denne er Frugten derfra.
This is the report they gave to Moses: “We went and explored the country you sent us to, and it is definitely very productive, as if it was flowing with milk and honey. Just look at some of its fruit!
28 Men dog, det er et stærkt Folk, som bor i Landet, og Stæderne ere faste og saare store, vi have ogsaa set Anaks Børn der.
But the people living there are strong, and their towns are big and have defensive walls. We also saw some descendants of Anak there.
29 Amalek bor sydligt i Landet, og Hethiten og Jebusiten og Amoriten bor paa Bjerget, og Kananiten bor ved Havet og ved Jordanens Bred.
The Amalekites live in the Negev. The Hittites, Jebusites, and the Amorites live in the hill country. The Canaanites live on the sea coast and also beside the Jordan.”
30 Men Kaleb beroligede Folket overfor Mose og sagde: Lader os dog gaa op og indtage det til Ejendom; thi vi kunne lettelig bemægtige os det.
Then Caleb asked for quiet as the people stood before Moses and told them, “Let's go and take over the land. We can conquer the country, no doubt about it!”
31 Men de Mænd, som vare dragne op med ham, sagde: Vi formaa ikke at drage op mod det Folk; thi det er stærkere end vi.
But the men who had gone with him disagreed. “We can't go and fight these people! They're much stronger than us!”
32 Og de bragte ondt Rygte om Landet, hvilket de havde bespejdet, ud til Israels Børn og sagde: Det Land, som vi gik igennem at bespejde det, det er et Land, som fortærer sine Indbyggere, og alt det Folk, som vi saa deri, er høje Folk.
They spread a negative report among the Israelites about the country they had explored. They told people, “The country we explored destroys the people that live there. Plus everyone we saw was really big!
33 Og vi saa der Kæmperne, Anaks Børn, en Kæmpeslægt; og vi vare for vore Øjne som Græshopper, og vi vare ligesaa for deres Øjne.
We even saw giants there—people descended from Anak the giant! Compared to them we looked like grasshoppers, and we must have looked like that to them too!”