< 4 Mosebog 13 >

1 Og Herren talede til Mose og sagde:
耶和華曉諭摩西說:
2 Send Mænd for dig, at de bespejde det Land Kanaan, hvilket jeg giver Israels Børn; I skulle sende een Mand for hver sin Fædrene-Stamme, enhver iblandt dem skal være en Fyrste.
「你打發人去窺探我所賜給以色列人的迦南地,他們每支派中要打發一個人,都要作首領的。」
3 Saa sendte Mose dem fra Parans Ørk, efter Herrens Mund, Mænd, der alle vare Øverster for Israels Børn.
摩西就照耶和華的吩咐從巴蘭的曠野打發他們去;他們都是以色列人的族長。
4 Og disse ere deres Navne: For Rubens Stamme Sammua, Sakkurs Søn;
他們的名字:屬呂便支派的有撒刻的兒子沙母亞。
5 for Simeons Stamme Safat, Hori Søn;
屬西緬支派的有何利的兒子沙法。
6 for Judas Stamme Kaleb, Jefunne Søn;
屬猶大支派的有耶孚尼的兒子迦勒。
7 for Isaskars Stamme Jigeal, Josefs Søn;
屬以薩迦支派的有約色的兒子以迦。
8 for Efraims Stamme Hosea, Nuns Søn;
屬以法蓮支派的有嫩的兒子何希阿。
9 for Benjamins Stamme Palti, Rafu Søn;
屬便雅憫支派的有拉孚的兒子帕提。
10 for Sebulons Stamme Gaddiel, Sodi Søn;
屬西布倫支派的有梭底的兒子迦疊。
11 for Josefs Stamme, for Manasse Stamme Gaddi, Sussi Søn;
約瑟的子孫,屬瑪拿西支派的有穌西的兒子迦底。
12 for Dans Stamme Ammiel, Gemalli Søn;
屬但支派的有基瑪利的兒子亞米利。
13 for Asers Stamme Sethur, Mikaels Søn;
屬亞設支派的有米迦勒的兒子西帖。
14 for Nafthali Stamme Nahebi, Vofsi Søn;
屬拿弗他利支派的有縛西的兒子拿比。
15 for Gads Stamme Geuel, Maki Søn.
屬迦得支派的有瑪基的兒子臼利。
16 Disse ere Navnene paa de Mænd, som Mose sendte til at bespejde Landet; men Mose kaldte Hosea, Nuns Søn, Josva.
這就是摩西所打發、窺探那地之人的名字。摩西就稱嫩的兒子何希阿為約書亞。
17 Og Mose sendte dem til at bespejde Kanaans Land og sagde til dem: Drager herfra op i Sydlandet, og I skulle gaa op paa Bjergene.
摩西打發他們去窺探迦南地,說:「你們從南地上山地去,
18 Og I skulle bese Landet, hvordan det er, og det Folk, som bor derudi, om det er stærkt eller svagt, om det er lidet eller talrigt,
看那地如何,其中所住的民是強是弱,是多是少,
19 og hvad det er for et Land, som det bor udi, om det er godt eller slet, og hvad det er for Stæder, som det bor udi, om det bor i Lejre eller i Befæstninger,
所住之地是好是歹,所住之處是營盤是堅城。
20 og hvad det er for et Land, om det er fedt eller magert; om der er Træer i det eller ej, og I skulle være frimodige og tage af Landets Frugt; men det var paa den Tid, da de første Vindruer bleve modne.
又看那地土是肥美是瘠薄,其中有樹木沒有。你們要放開膽量,把那地的果子帶些來。」(那時正是葡萄初熟的時候。)
21 Og de gik op og bespejdede Landet, fra Zins Ørk indtil Rehob, til henimod Hamatli.
他們上去窺探那地,從尋的曠野到利合,直到哈馬口。
22 Derefter gik de op i Sydlandet og kom til Hebron, og der var Ahiman, Sesai og Talmai, Anaks Børn; men Hebron var bygget syv Aar førend Zoan i Ægypten.
他們從南地上去,到了希伯崙;在那裏有亞衲族人亞希幔、示篩、撻買。(原來希伯崙城被建造比埃及的鎖安城早七年。)
23 Og de kom indtil Eskols Bæk og afskare der en Vinkvist og en Vindrueklasse, og to bare den paa en Stang, og de toge af Granatæblerne og af Figenerne.
他們到了以實各谷,從那裏砍了葡萄樹的一枝,上頭有一掛葡萄,兩個人用槓抬着,又帶了些石榴和無花果來。(
24 Dette Sted kaldte man Eskols Bæk for den Klases Skyld, som Israels Børn afskare der.
因為以色列人從那裏砍來的那掛葡萄,所以那地方叫做以實各谷。)
25 Og de vendte tilbage fra at bespejde Landet, der fyrretyve Dage vare til Ende.
過了四十天,他們窺探那地才回來,
26 Og de gik og kom til Mose og til Aron og til al Israels Børns Menighed, til Parans Ørk til Kades; og de bragte dem og al Menigheden Svar igen, og de lode dem se Landets Frugt.
到了巴蘭曠野的加低斯,見摩西、亞倫,並以色列的全會眾,回報摩西、亞倫,並全會眾,又把那地的果子給他們看;
27 Og de fortalte ham og sagde: Vi kom til Landet, som du sendte os til, og det flyder endog med Mælk og Honning, og denne er Frugten derfra.
又告訴摩西說:「我們到了你所打發我們去的那地,果然是流奶與蜜之地;這就是那地的果子。
28 Men dog, det er et stærkt Folk, som bor i Landet, og Stæderne ere faste og saare store, vi have ogsaa set Anaks Børn der.
然而住那地的民強壯,城邑也堅固寬大,並且我們在那裏看見了亞衲族的人。
29 Amalek bor sydligt i Landet, og Hethiten og Jebusiten og Amoriten bor paa Bjerget, og Kananiten bor ved Havet og ved Jordanens Bred.
亞瑪力人住在南地;赫人、耶布斯人、亞摩利人住在山地;迦南人住在海邊並約旦河旁。」
30 Men Kaleb beroligede Folket overfor Mose og sagde: Lader os dog gaa op og indtage det til Ejendom; thi vi kunne lettelig bemægtige os det.
迦勒在摩西面前安撫百姓,說:「我們立刻上去得那地吧!我們足能得勝。」
31 Men de Mænd, som vare dragne op med ham, sagde: Vi formaa ikke at drage op mod det Folk; thi det er stærkere end vi.
但那些和他同去的人說:「我們不能上去攻擊那民,因為他們比我們強壯。」
32 Og de bragte ondt Rygte om Landet, hvilket de havde bespejdet, ud til Israels Børn og sagde: Det Land, som vi gik igennem at bespejde det, det er et Land, som fortærer sine Indbyggere, og alt det Folk, som vi saa deri, er høje Folk.
探子中有人論到所窺探之地,向以色列人報惡信,說:「我們所窺探、經過之地是吞吃居民之地,我們在那裏所看見的人民都身量高大。
33 Og vi saa der Kæmperne, Anaks Børn, en Kæmpeslægt; og vi vare for vore Øjne som Græshopper, og vi vare ligesaa for deres Øjne.
我們在那裏看見亞衲族人,就是偉人;他們是偉人的後裔。據我們看,自己就如蚱蜢一樣;據他們看,我們也是如此。」

< 4 Mosebog 13 >