< Matthæus 1 >

1 Jesu Kristi, Davids Søns, Abrahams Søns, Slægtebog.
THE book of the nativity of Jesus the Messiah, the son of David, son of Abraham.
2 Abraham avlede Isak; og Isak avlede Jakob; og Jakob avlede Juda og hans Brødre;
Abraham begat Isaac: Isaac begat Jacob: Jacob begat Judah and his brothers:
3 og Juda avlede Fares og Zara med Thamar; og Fares avlede Esrom; og Esrom avlede Aram;
Judah begat Pharez and Zara of Tamar: Pharez begat Hezron: Hezron begat Ram:
4 og Aram avlede Aminadab; og Aminadab avlede Nasson; og Nasson avlede Salmon;
Ram begat Aminadab: Aminadab begat Nahshon: Nahshon begat Salmon:
5 og Salmon avlede Boas med Rakab; og Boas avlede Obed med Ruth; og Obed avlede Isaj;
Salmon begat Boaz of Rahab: Boaz begat Obed of Ruth: Obed begat Jesse:
6 og Isaj avlede Kong David; og David avlede Salomon med Urias's Hustru;
Jesse begat David the king: David begat Solomon of the wife of Uriah:
7 og Salomon avlede Roboam; og Roboam avlede Abia; og Abia avlede Asa;
Solomon begat Rehoboam: Rehoboam begat Abia: Abia begat Asa:
8 og Asa avlede Josafat; og Josafat avlede Joram; og Joram avlede Ozias;
Asa begat Jehoshaphat: Jehoshaphat begat Joram: Joram begat Uzziah:
9 og Ozias avlede Joatham; og Joatham avlede Akas; og Akas avlede Ezekias;
Uzziah begat Jotham: Jotham begat Ahaz: Ahaz begat Hezekiah:
10 og Ezekias avlede Manasse; og Manasse avlede Amon; og Amon avlede Josias;
Hezekiah begat Manasseh: Manasseh begat Amon: Amon begat Josiah:
11 og Josias avlede Jekonias og hans Brødre paa den Tid, da Bortførelsen til Babylon fandt Sted.
Josiah begat Jeconiah and his brothers, in the captivity of Babylon.
12 Men efter Bortførelsen til Babylon avlede Jekonias Salathiel; og Salathiel avlede Zorobabel;
And after the captivity of Babylon, Jeconiah begat Salathiel: Salathiel begat Zerubbabel:
13 og Zorobabel avlede Abiud; og Abiud avlede Eliakim; og Eliakim avlede Azor;
Zerubbabel begat Abiud: Abiud begat Eliakim: Eliakim begat Azor:
14 og Azor avlede Sadok; og Sadok avlede Akim; og Akim avlede Eliud;
Azor begat Zadok: Zadok begat Achim: Achim begat Eliud:
15 og Eliud avlede Eleazar; og Eleazar avlede Matthan; og Matthan avlede Jakob;
Eliud begat Eleazar: Eleazar begat Matthan: Matthan begat Jacob:
16 og Jakob avlede Josef, Marias Mand; af hende blev Jesus født, som kaldes Kristus.
Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called the Messiah.
17 Altsaa ere alle Slægtledene fra Abraham indtil David fjorten Slægtled, og fra David indtil Bortførelsen til Babylon fjorten Slægtled, og fra Bortførelsen til Babylon indtil Kristus fjorten Slægtled.
All the generations, therefore, are, from Abraham to David fourteen generations, and from David to the captivity of Babylon fourteen generations, and from the captivity of Babylon to the Messiah fourteen generations.
18 Men med Jesu Kristi Fødsel gik det saaledes til. Da Maria, hans Moder, var trolovet med Josef, fandtes hun, førend de kom sammen, at være frugtsommelig af den Helligaand.
And the birth of Jesus the Messiah was thus. While his mother Mary was betrothed to Joseph, before they had cohabited, she was found to be with child by the Holy Spirit.
19 Men da Josef, hendes Mand, var retfærdig og ikke vilde beskæmme hende offentligt, besluttede han hemmeligt at skille sig fra hende.
And Joseph her husband was a righteous man, and unwilling to expose her: and he thought of putting her away privately.
20 Men idet han tænkte derpaa, se, da viste en Herrens Engel sig for ham i en Drøm og sagde: „Josef, Davids Søn! frygt ikke for at tage din Hustru Maria til dig; thi det, som er avlet i hende, er af den Helligaand.
And while he contemplated these things, an angel of the Lord appeared to him in a dream, and said to him: Joseph, son of David, fear not to take Mary thy wife; for that which is conceived in her, is from the Holy Spirit:
21 Og hun skal føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus; thi han skal frelse sit Folk fra deres Synder.‟
and she will bear a son; and thou shalt call his name Jesus, for he will resuscitate his people from their sins.
22 Men dette er alt sammen sket, for at det skulde opfyldes, som er talt af Herren ved Profeten, som siger:
Now all this that occurred, was to fulfill what was spoken of the Lord by the prophet:
23 „Se, Jomfruen skal blive frugtsommelig og føde en Søn, og man skal kalde hans Navn Immanuel‟, hvilket er udlagt: Gud med os.
Behold, a virgin will conceive, and will bear a son, and thou shalt call his name Emmanuel, which is interpreted, Our God with us.
24 Men da Josef vaagnede op af Søvnen, gjorde han, som Herrens Engel havde befalet ham, og han tog sin Hustru til sig.
And when Joseph rose from his sleep, he did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife.
25 Og han kendte hende ikke, førend hun havde født sin Søn, den førstefødte, og han kaldte hans Navn Jesus.
And he knew her not, until she had borne her firstborn son, and called is name Jesus.

< Matthæus 1 >