< Matthæus 1 >

1 Jesu Kristi, Davids Søns, Abrahams Søns, Slægtebog.
A genealogy of Jesus Christ, son of David, son of Abraham:
2 Abraham avlede Isak; og Isak avlede Jakob; og Jakob avlede Juda og hans Brødre;
Abraham begot Isaac, then Isaac begot Jacob, then Jacob begot Judah and his brothers;
3 og Juda avlede Fares og Zara med Thamar; og Fares avlede Esrom; og Esrom avlede Aram;
then Judah begot Perez and Zerah by Tamar, then Perez begot Hezron, then Hezron begot Ram;
4 og Aram avlede Aminadab; og Aminadab avlede Nasson; og Nasson avlede Salmon;
then Ram begot Amminadab, then Amminadab begot Nahshon, then Nahshon begot Salmon;
5 og Salmon avlede Boas med Rakab; og Boas avlede Obed med Ruth; og Obed avlede Isaj;
then Salmon begot Boaz by Rahab, then Boaz begot Obed by Ruth, then Obed begot Jesse,
6 og Isaj avlede Kong David; og David avlede Salomon med Urias's Hustru;
then Jesse begot David the king. Then King David begot Solomon by her who was of Uriah,
7 og Salomon avlede Roboam; og Roboam avlede Abia; og Abia avlede Asa;
then Solomon begot Rehoboam, then Rehoboam begot Abijah, then Abijah begot Asa;
8 og Asa avlede Josafat; og Josafat avlede Joram; og Joram avlede Ozias;
then Asa begot Jehoshaphat, then Jehoshaphat begot Joram, then Joram begot Uzziah;
9 og Ozias avlede Joatham; og Joatham avlede Akas; og Akas avlede Ezekias;
then Uzziah begot Jotham, then Jotham begot Ahaz, then Ahaz begot Hezekiah;
10 og Ezekias avlede Manasse; og Manasse avlede Amon; og Amon avlede Josias;
then Hezekiah begot Manasseh, then Manasseh begot Amon, then Amon begot Josiah;
11 og Josias avlede Jekonias og hans Brødre paa den Tid, da Bortførelsen til Babylon fandt Sted.
then Josiah begot Jeconiah and his brothers about the time of the Babylonian captivity.
12 Men efter Bortførelsen til Babylon avlede Jekonias Salathiel; og Salathiel avlede Zorobabel;
After the Babylonian captivity Jeconiah begot Shealtiel, then Shealtiel begot Zerubbabel;
13 og Zorobabel avlede Abiud; og Abiud avlede Eliakim; og Eliakim avlede Azor;
then Zerubbabel begot Abiud, then Abiud begot Eliakim, then Eliakim begot Azor;
14 og Azor avlede Sadok; og Sadok avlede Akim; og Akim avlede Eliud;
then Azor begot Zadok, then Zadok begot Achim, then Achim begot Eliud;
15 og Eliud avlede Eleazar; og Eleazar avlede Matthan; og Matthan avlede Jakob;
then Eliud begot Eleazar, then Eleazar begot Matthan, then Matthan begot Jacob;
16 og Jakob avlede Josef, Marias Mand; af hende blev Jesus født, som kaldes Kristus.
then Jacob begot Joseph the husband of Mary, by whom was begotten Jesus, who is called Christ.
17 Altsaa ere alle Slægtledene fra Abraham indtil David fjorten Slægtled, og fra David indtil Bortførelsen til Babylon fjorten Slægtled, og fra Bortførelsen til Babylon indtil Kristus fjorten Slægtled.
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations, and from David until the Babylonian captivity are fourteen generations, and from the Babylonian captivity until the Christ are fourteen generations.
18 Men med Jesu Kristi Fødsel gik det saaledes til. Da Maria, hans Moder, var trolovet med Josef, fandtes hun, førend de kom sammen, at være frugtsommelig af den Helligaand.
Now the birth of Jesus Christ was like this: After His mother Mary was betrothed to Joseph, before they joined together, she was found to be pregnant by the Holy Spirit.
19 Men da Josef, hendes Mand, var retfærdig og ikke vilde beskæmme hende offentligt, besluttede han hemmeligt at skille sig fra hende.
Then Joseph her husband, being a just man and not wanting to humiliate her publicly, decided to repudiate her secretly.
20 Men idet han tænkte derpaa, se, da viste en Herrens Engel sig for ham i en Drøm og sagde: „Josef, Davids Søn! frygt ikke for at tage din Hustru Maria til dig; thi det, som er avlet i hende, er af den Helligaand.
But while he pondered these things, wow, an angel of the Lord appeared to him in a dream saying: “Joseph, son of David, do not be afraid to receive Mary as your wife, because that which has been conceived in her is of the Holy Spirit.
21 Og hun skal føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus; thi han skal frelse sit Folk fra deres Synder.‟
And she will give birth to a Son and you will call His name Jesus, because He will save His people from their sins.”
22 Men dette er alt sammen sket, for at det skulde opfyldes, som er talt af Herren ved Profeten, som siger:
Now all this happened so that what was spoken by the Lord through the prophet should be fulfilled, namely:
23 „Se, Jomfruen skal blive frugtsommelig og føde en Søn, og man skal kalde hans Navn Immanuel‟, hvilket er udlagt: Gud med os.
“Behold, the virgin will become pregnant and bear a Son, and they shall call His name Emmanuel”, which being translated is, ‘God with us’.
24 Men da Josef vaagnede op af Søvnen, gjorde han, som Herrens Engel havde befalet ham, og han tog sin Hustru til sig.
Then Joseph, being aroused from sleep, did as that angel of the Lord commanded him and received his wife,
25 Og han kendte hende ikke, førend hun havde født sin Søn, den førstefødte, og han kaldte hans Navn Jesus.
but did not know her until she had given birth to her son, the firstborn. And he called His name JESUS.

< Matthæus 1 >