< Matthæus 1 >
1 Jesu Kristi, Davids Søns, Abrahams Søns, Slægtebog.
亞伯拉罕的後裔,大衛的子孫,耶穌基督的家譜:
2 Abraham avlede Isak; og Isak avlede Jakob; og Jakob avlede Juda og hans Brødre;
亞伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生猶大和他的弟兄;
3 og Juda avlede Fares og Zara med Thamar; og Fares avlede Esrom; og Esrom avlede Aram;
猶大從她瑪氏生法勒斯和謝拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亞蘭;
4 og Aram avlede Aminadab; og Aminadab avlede Nasson; og Nasson avlede Salmon;
亞蘭生亞米拿達;亞米拿達生拿順;拿順生撒門;
5 og Salmon avlede Boas med Rakab; og Boas avlede Obed med Ruth; og Obed avlede Isaj;
撒門從喇合氏生波阿斯;波阿斯從路得氏生俄備得;俄備得生耶西;
6 og Isaj avlede Kong David; og David avlede Salomon med Urias's Hustru;
耶西生大衛王。 大衛從烏利亞的妻子生所羅門;
7 og Salomon avlede Roboam; og Roboam avlede Abia; og Abia avlede Asa;
所羅門生羅波安;羅波安生亞比雅;亞比雅生亞撒;
8 og Asa avlede Josafat; og Josafat avlede Joram; og Joram avlede Ozias;
亞撒生約沙法;約沙法生約蘭;約蘭生烏西雅;
9 og Ozias avlede Joatham; og Joatham avlede Akas; og Akas avlede Ezekias;
烏西雅生約坦;約坦生亞哈斯;亞哈斯生希西家;
10 og Ezekias avlede Manasse; og Manasse avlede Amon; og Amon avlede Josias;
希西家生瑪拿西;瑪拿西生亞們;亞們生約西亞;
11 og Josias avlede Jekonias og hans Brødre paa den Tid, da Bortførelsen til Babylon fandt Sted.
百姓被遷到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的弟兄。
12 Men efter Bortførelsen til Babylon avlede Jekonias Salathiel; og Salathiel avlede Zorobabel;
遷到巴比倫之後,耶哥尼雅生撒拉鐵;撒拉鐵生所羅巴伯;
13 og Zorobabel avlede Abiud; og Abiud avlede Eliakim; og Eliakim avlede Azor;
所羅巴伯生亞比玉;亞比玉生以利亞敬;以利亞敬生亞所;
14 og Azor avlede Sadok; og Sadok avlede Akim; og Akim avlede Eliud;
亞所生撒督;撒督生亞金;亞金生以律;
15 og Eliud avlede Eleazar; og Eleazar avlede Matthan; og Matthan avlede Jakob;
以律生以利亞撒;以利亞撒生馬但;馬但生雅各;
16 og Jakob avlede Josef, Marias Mand; af hende blev Jesus født, som kaldes Kristus.
雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫。那稱為基督的耶穌是從馬利亞生的。
17 Altsaa ere alle Slægtledene fra Abraham indtil David fjorten Slægtled, og fra David indtil Bortførelsen til Babylon fjorten Slægtled, og fra Bortførelsen til Babylon indtil Kristus fjorten Slægtled.
這樣,從亞伯拉罕到大衛共有十四代;從大衛到遷至巴比倫的時候也有十四代;從遷至巴比倫的時候到基督又有十四代。
18 Men med Jesu Kristi Fødsel gik det saaledes til. Da Maria, hans Moder, var trolovet med Josef, fandtes hun, førend de kom sammen, at være frugtsommelig af den Helligaand.
耶穌基督降生的事記在下面:他母親馬利亞已經許配了約瑟,還沒有迎娶,馬利亞就從聖靈懷了孕。
19 Men da Josef, hendes Mand, var retfærdig og ikke vilde beskæmme hende offentligt, besluttede han hemmeligt at skille sig fra hende.
她丈夫約瑟是個義人,不願意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。
20 Men idet han tænkte derpaa, se, da viste en Herrens Engel sig for ham i en Drøm og sagde: „Josef, Davids Søn! frygt ikke for at tage din Hustru Maria til dig; thi det, som er avlet i hende, er af den Helligaand.
正思念這事的時候,有主的使者向他夢中顯現,說:「大衛的子孫約瑟,不要怕!只管娶過你的妻子馬利亞來,因她所懷的孕是從聖靈來的。
21 Og hun skal føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus; thi han skal frelse sit Folk fra deres Synder.‟
她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裏救出來。」
22 Men dette er alt sammen sket, for at det skulde opfyldes, som er talt af Herren ved Profeten, som siger:
這一切的事成就是要應驗主藉先知所說的話,
23 „Se, Jomfruen skal blive frugtsommelig og føde en Søn, og man skal kalde hans Navn Immanuel‟, hvilket er udlagt: Gud med os.
說: 必有童女懷孕生子; 人要稱他的名為以馬內利。 (以馬內利翻出來就是「上帝與我們同在」。)
24 Men da Josef vaagnede op af Søvnen, gjorde han, som Herrens Engel havde befalet ham, og han tog sin Hustru til sig.
約瑟醒了,起來,就遵着主使者的吩咐把妻子娶過來;
25 Og han kendte hende ikke, førend hun havde født sin Søn, den førstefødte, og han kaldte hans Navn Jesus.
只是沒有和她同房,等她生了兒子,就給他起名叫耶穌。