< Matthæus 9 >
1 Og han gik om Bord i et Skib og for over og kom til sin egen By.
After getting into the boat, Jesus went back across the sea and came to his own city.
2 Og se, de bare til ham en værkbruden, som laa paa en Seng; og da Jesus saa deres Tro, sagde han til den værkbrudne: „Søn! vær frimodig, dine Synder forlades dig.”
And behold, some men brought to him a paralytic lying on a bed. When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Take courage, son; yoʋr sins are forgiven yoʋ.”
3 Og se, nogle af de skriftkloge sagde ved sig selv: „Denne taler bespotteligt.”
And behold, some of the scribes said to themselves, “This man is blaspheming.”
4 Og da Jesus saa deres Tanker, sagde han: „Hvorfor tænke I ondt i eders Hjerter?
Perceiving their thoughts, Jesus said, “Why are you thinking evil things in your hearts?
5 Thi hvilket er lettest at sige: Dine Synder forlades dig, eller at sige: Staa op og gaa?
Which is easier, to say, ‘Yoʋr sins are forgiven,’ or to say, ‘Rise and walk’?
6 Men for at I skulle vide, at Menneskesønnen har Magt paa Jorden til at forlade Synder,” da siger han til den værkbrudne: „Staa op, og tag din Seng, og gaa til dit Hus!”
But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins”—then he said to the paralytic—“Rise, pick up yoʋr bed, and go to yoʋr house.”
7 Og han stod op og gik bort til sit Hus.
So he rose and went to his house.
8 Men da Skarerne saa det, frygtede de og priste Gud, som havde givet Menneskene en saadan Magt.
When the crowds saw it, they were amazed and glorified God, who had given such authority to men.
9 Og da Jesus gik videre derfra, saa han en Mand, som hed Matthæus, sidde ved Toldboden; og han siger til ham: „Følg mig!” Og han stod op og fulgte ham.
As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax booth. Jesus said to him, “Follow me,” so Matthew rose and followed him.
10 Og det skete, da han sad til Bords i Huset, se, da kom der mange Toldere og Syndere og sade til Bords med Jesus og hans Disciple.
Later, as Jesus reclined at the table in Matthew's house, behold, many tax collectors and sinners came and reclined with him and his disciples.
11 Og da Farisæerne saa det, sagde de til hans Disciple: „Hvorfor spiser eders Mester med Toldere og Syndere?”
When the Pharisees saw this, they said to his disciples, “Why is your teacher eating with tax collectors and sinners?”
12 Men da Jesus hørte det, sagde han: „De raske trænge ikke til Læge, men de syge.
When Jesus heard this, he said to them, “It is not the healthy who need a physician, but the sick.
13 Men gaar hen og lærer, hvad det vil sige: Jeg har Lyst til Barmhjertighed og ikke til Offer; thi jeg er ikke kommen for at kalde retfærdige, men Syndere.”
Go and learn what this means: ‘I desire mercy and not sacrifice,’ for I did not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
14 Da komme Johannes's Disciple til ham og sige: „Hvorfor faste vi og Farisæerne meget, men dine Disciple faste ikke?”
Then the disciples of John came to Jesus and said, “Why is it that we and the Pharisees fast often, but yoʋr disciples do not fast?”
15 Og Jesus sagde til dem: „Kunne Brudesvendene sørge, saa længe Brudgommen er hos dem? Men der skal komme Dage, da Brudgommen bliver tagen fra dem, og da skulle de faste.
Jesus said to them, “Can the bridegroom's attendants mourn as long as the bridegroom is with them? But the days are coming when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
16 Men ingen sætter en Lap af uvalket Klæde paa et gammelt Klædebon; thi Lappen river Klædebonnet itu, og der bliver et værre Hul.
No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment, for the patch would pull away from the garment, and a worse tear would be made.
17 Man kommer heller ikke ung Vin paa gamle Læderflasker, ellers sprænges Læderflaskerne, og Vinen spildes, og Læderflaskerne ødelægges; men man kommer ung Vin paa nye Læderflasker, saa blive begge Dele bevarede.”
Neither do people put new wine into old wineskins. For the wineskins would burst, spilling the wine and ruining the wineskins. But new wine is put into new wineskins, and both are preserved.”
18 Medens han talte dette til dem, se, da kom der en Forstander og faldt ned for ham og sagde: „Min Datter er lige nu død; men kom og læg din Haand paa hende, saa bliver hun levende.”
As he said these things to them, behold, a ruler came and bowed down before him, saying, “My daughter has just now died, but come and lay yoʋr hand on her, and she will live.”
19 Og Jesus stod op og fulgte ham med sine Disciple.
So Jesus rose and followed him, and so did his disciples.
20 Og se, en Kvinde, som havde haft Blodflod i tolv Aar, traadte hen bagfra og rørte ved Fligen af hans Klædebon;
And behold, a woman who had suffered from a flow of blood for twelve years came up behind him and touched the fringe of his garment.
21 thi hun sagde ved sig selv: „Dersom jeg blot rører ved hans Klædebon, bliver jeg frelst.”
For she said to herself, “If only I touch his garment, I will be healed.”
22 Men Jesus vendte sig om, og da han saa hende, sagde han: „Datter! vær frimodig, din Tro har frelst dig.” Og Kvinden blev frelst fra den samme Time.
But when Jesus turned around and saw her, he said, “Take courage, daughter; yoʋr faith has healed yoʋ.” And the woman was healed from that hour.
23 Og da Jesus kom til Forstanderens Hus og saa Fløjtespillerne og Hoben, som larmede, sagde han:
When Jesus came to the house of the ruler and saw the flute players and the crowd making a commotion,
24 „Gaar bort, thi Pigen er ikke død, men hun sover.” Og de lo ad ham.
he said to them, “Go away, for the girl is not dead but sleeping.” And they began laughing at him.
25 Men da Hoben var dreven ud, gik han ind og tog hende ved Haanden; og Pigen stod op.
But when the crowd had been put outside, he went in and took hold of the girl's hand, and she arose.
26 Og Rygtet herom kom ud i hele den Egn.
And news of this spread throughout that entire region.
27 Og da Jesus gik bort derfra, fulgte der ham to blinde, som raabte og sagde: „Forbarm dig over os, du Davids Søn!”
As Jesus went on from there, two blind men followed him, crying out, “Have mercy on us, Son of David!”
28 Men da han kom ind i Huset, gik de blinde til ham; og Jesus siger til dem: „Tro I, at jeg kan gøre dette?” De sige til ham: „Ja, Herre!”
When he went into the house, the blind men came to him, and Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They said to him, “Yes, Lord.”
29 Da rørte han ved deres Øjne og sagde: „Det ske eder efter eders Tro!”
Then he touched their eyes, saying, “Let it be done for yoʋ according to your faith.”
30 Og deres Øjne bleve aabnede. Og Jesus bød dem strengt og sagde: „Ser til, lad ingen faa det at vide.”
And their eyes were opened. Then Jesus sternly warned them, “Make sure no one finds out about this.”
31 Men de gik ud og udbredte Rygtet om ham i hele den Egn.
But they went out and spread the news about him throughout that entire region.
32 Men da disse gik ud, se, da førte de til ham et stumt Menneske, som var besat.
As they were going away, behold, a mute man possessed by a demon was brought to Jesus.
33 Og da den onde Aand var uddreven, talte den stumme. Og Skarerne forundrede sig og sagde: „Aldrig er saadant set i Israel.”
When the demon had been cast out, the mute man spoke, and the crowds were amazed, saying, “Such a thing has never been seen in Israel.”
34 Men Farisæerne sagde: „Ved de onde Aanders Fyrste uddriver han de onde Aander.”
But the Pharisees said, “By the ruler of demons he casts out demons.”
35 Og Jesus gik omkring i alle Byerne og Landsbyerne, lærte i deres Synagoger og prædikede Rigets Evangelium og helbredte enhver Sygdom og enhver Skrøbelighed.
Then Jesus went throughout all the cities and villages, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
36 Men da han saa Skarerne, ynkedes han inderligt over dem; thi de vare vanrøgtede og forkomne som Faar, der ikke have Hyrde.
When he saw the crowds, he was moved with compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
37 Da siger han til sine Disciple: „Høsten er stor, men Arbejderne ere faa;
Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful, but the workers are few.
38 beder derfor Høstens Herre om, at han vil sende Arbejdere ud til sin Høst.”
Therefore ask the Lord of the harvest to send out workers into his harvest.”