< Matthæus 4 >
1 Da blev Jesus af Aanden ført op i Ørkenen for at fristes af Djævelen.
Then was Jesus led up by the Spirit into the wilderness, to be tempted by the Devil.
2 Og da han havde fastet fyrretyve Dage og fyrretyve Nætter, blev han omsider hungrig.
And when he had tasted forty days and forty nights, he was afterward hungry.
3 Og Fristeren gik til ham og sagde: „Er du Guds Søn, da sig, at disse Stene skulle blive Brød.‟
And the tempter came and said to him, If thou art the Son of God, command that these stones become loaves of bread.
4 Men han svarede og sagde: „Der er skrevet: Mennesket skal ikke leve af Brød alene, men af hvert Ord, som udgaar igennem Guds Mund.‟
But he answered and said, It is written, “Man shall not live on bread alone, but on every word that proceedeth from the mouth of God.”
5 Da tager Djævelen ham med sig til den hellige Stad og stiller ham paa Helligdommens Tinde og siger til ham:
Then the Devil taketh him into the holy city, and setteth him on the pinnacle of the temple;
6 „Er du Guds Søn, da kast dig herned; thi der er skrevet: Han skal give sine Engle Befaling om dig, og de skulle bære dig paa Hænder, for at du ikke skal støde din Fod paa nogen Sten.‟
and saith to him, If thou art the Son of God, cast thyself down; for it is written, “He will give his angels charge concerning thee; and in their hands they will bear thee up, that thou mayst not dash thy foot against a stone.”
7 Jesus sagde til ham: „Der er atter skrevet: Du maa ikke friste Herren din Gud.‟
Jesus said to him, Again it is written, “Thou shalt not make trial of the Lord thy God.”
8 Atter tager Djævelen ham med sig op paa et saare højt Bjerg og viser ham alle Verdens Riger og deres Herlighed; og han sagde til ham:
Again, the Devil taketh him m an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and their glory;
9 „Alt dette vil jeg give dig, dersom du vil falde ned og tilbede mig.‟
and said to him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
10 Da siger Jesus til ham: „Vig bort, Satan! thi der er skrevet: Du skal tilbede Herren din Gud og tjene ham alene.‟
Then saith Jesus to him, Be gone, Satan! for it is written, “Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.”
11 Da forlader Djævelen ham, og se, Engle kom til ham og tjente ham.
Then the Devil leaveth him; and lo! angels came and ministered to him.
12 Men da Jesus hørte, at Johannes var kastet i Fængsel, drog han bort til Galilæa.
Now when Jesus heard that John had been cast into prison, he withdrew into Galilee.
13 Og han forlod Nazareth og kom og tog Bolig i Kapernaum, som ligger ved Søen, i Sebulons og Nafthalis Egne,
And leaving Nazara, he came and dwelt in Capernaum, on the shore of the lake, in the borders of Zebulun and Naphtali;
14 for at det skulde opfyldes, som er talt ved Profeten Esajas, som siger:
that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
15 „Sebulons Land og Nafthalis Land langs Søen, Landet hinsides Jordan, Hedningernes Galilæa,
“The land of Zebulun, and the land of Naphtali, by the way of the lake beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,
16 det Folk, som sad i Mørke, har set et stort Lys, og for dem, som sad i Dødens Land og Skygge, for dem er der opgaaet et Lys.‟
the people that sat in darkness, saw a great light; and upon those who sat in the region and shadow of death, light arose.”
17 Fra den Tid begyndte Jesus at prædike og sige: „Omvender eder, thi Himmeriges Rige er kommet nær.‟
From that time Jesus began to preach, and to say, Repent; for the kingdom of heaven is at hand.
18 Men da han vandrede ved Galilæas Sø, saa han to Brødre, Simon, som kaldes Peter, og Andreas, hans Broder, i Færd med at kaste Garn i Søen; thi de vare Fiskere.
And while walking by the lake of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the lake; for they were fishers.
19 Og han siger til dem: „Følger efter mig, saa vil jeg gøre eder til Menneskefiskere.‟
And he saith to them, Come after me, and I will make you fishers of men.
20 Og de forlode straks Garnene og fulgte ham.
And they immediately left their nets, and followed him.
21 Og da han derfra gik videre, saa han to andre Brødre, Jakob, Zebedæus's Søn, og Johannes, hans Broder, i Skibet med deres Fader Zebedæus, i Færd med at bøde deres Garn, og han kaldte paa dem.
And going on from thence, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
22 Og de forlode straks Skibet og deres Fader og fulgte ham.
And they immediately left the boat and their father, and followed him.
23 Og Jesus gik omkring i hele Galilæa, idet han lærte i deres Synagoger og prædikede Rigets Evangelium og helbredte enhver Sygdom og enhver Skrøbelighed iblandt Folket.
And he went round the whole of Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
24 Og hans Ry kom ud over hele Syrien; og de bragte til ham alle dem, som lede af mange Haande Sygdomme og vare plagede af Lidelser, baade besatte og maanesyge og værkbrudne; og han helbredte dem.
And his fame went forth into all Syria; and they brought to him all that were sick, afflicted with various diseases and torments, and those who were possessed by demons, and lunatics, and those who were struck with palsy; and he healed them.
25 Og store Skarer fulgte ham fra Galilæa og Dekapolis og Jerusalem og Judæa og fra Landet hinsides Jordan.
And great multitudes followed him from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judaea, and from beyond the Jordan.