< Matthæus 4 >

1 Da blev Jesus af Aanden ført op i Ørkenen for at fristes af Djævelen.
Then Jesus was led up to the wilderness by the Spirit, to be tempted by the Devil,
2 Og da han havde fastet fyrretyve Dage og fyrretyve Nætter, blev han omsider hungrig.
and having fasted forty days and forty nights, afterward He hungered.
3 Og Fristeren gik til ham og sagde: „Er du Guds Søn, da sig, at disse Stene skulle blive Brød.‟
And the tempting [one], having come to Him, said, “If You are the Son of God—speak that these stones may become loaves.”
4 Men han svarede og sagde: „Der er skrevet: Mennesket skal ikke leve af Brød alene, men af hvert Ord, som udgaar igennem Guds Mund.‟
But He answering said, “It has been written: Man does not live on bread alone, but on every word coming forth from the mouth of God.”
5 Da tager Djævelen ham med sig til den hellige Stad og stiller ham paa Helligdommens Tinde og siger til ham:
Then the Devil takes Him to the [holy] city, and sets Him on the pinnacle of the temple,
6 „Er du Guds Søn, da kast dig herned; thi der er skrevet: Han skal give sine Engle Befaling om dig, og de skulle bære dig paa Hænder, for at du ikke skal støde din Fod paa nogen Sten.‟
and says to Him, “If You are the Son of God—cast Yourself down, for it has been written that, His messengers He will charge concerning you, and on hands they will bear you up, that you may not dash your foot on a stone.”
7 Jesus sagde til ham: „Der er atter skrevet: Du maa ikke friste Herren din Gud.‟
Jesus said to him again, “It has been written: You will not tempt the LORD your God.”
8 Atter tager Djævelen ham med sig op paa et saare højt Bjerg og viser ham alle Verdens Riger og deres Herlighed; og han sagde til ham:
Again the Devil takes Him to a very high mountain, and shows to Him all the kingdoms of the world and their glory,
9 „Alt dette vil jeg give dig, dersom du vil falde ned og tilbede mig.‟
and says to Him, “All these I will give to You, if falling down You may worship me.”
10 Da siger Jesus til ham: „Vig bort, Satan! thi der er skrevet: Du skal tilbede Herren din Gud og tjene ham alene.‟
Then Jesus says to him, “Go—Satan, for it has been written: You will worship the LORD your God, and Him only will you serve.”
11 Da forlader Djævelen ham, og se, Engle kom til ham og tjente ham.
Then the Devil leaves Him, and behold, messengers came and were ministering to Him.
12 Men da Jesus hørte, at Johannes var kastet i Fængsel, drog han bort til Galilæa.
And Jesus, having heard that John was delivered up, withdrew to Galilee,
13 Og han forlod Nazareth og kom og tog Bolig i Kapernaum, som ligger ved Søen, i Sebulons og Nafthalis Egne,
and having left Nazareth, having come, He dwelt at Capernaum that is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali,
14 for at det skulde opfyldes, som er talt ved Profeten Esajas, som siger:
that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying,
15 „Sebulons Land og Nafthalis Land langs Søen, Landet hinsides Jordan, Hedningernes Galilæa,
“Land of Zebulun and land of Naphtali, way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations!
16 det Folk, som sad i Mørke, har set et stort Lys, og for dem, som sad i Dødens Land og Skygge, for dem er der opgaaet et Lys.‟
The people that is sitting in darkness saw a great light, and to those sitting in a region and shadow of death—light arose to them.”
17 Fra den Tid begyndte Jesus at prædike og sige: „Omvender eder, thi Himmeriges Rige er kommet nær.‟
From that time Jesus began to proclaim and to say, “Convert, for the kingdom of the heavens has come near.”
18 Men da han vandrede ved Galilæas Sø, saa han to Brødre, Simon, som kaldes Peter, og Andreas, hans Broder, i Færd med at kaste Garn i Søen; thi de vare Fiskere.
And Jesus, walking by the Sea of Galilee, saw two brothers, Simon named Peter and his brother Andrew, casting a drag into the sea—for they were fishers—
19 Og han siger til dem: „Følger efter mig, saa vil jeg gøre eder til Menneskefiskere.‟
and He says to them, “Come after Me, and I will make you fishers of men,”
20 Og de forlode straks Garnene og fulgte ham.
and they, immediately, having left the nets, followed Him.
21 Og da han derfra gik videre, saa han to andre Brødre, Jakob, Zebedæus's Søn, og Johannes, hans Broder, i Skibet med deres Fader Zebedæus, i Færd med at bøde deres Garn, og han kaldte paa dem.
And having advanced from there, He saw two other brothers, James of Zebedee, and his brother John, in the boat with their father Zebedee, refitting their nets, and He called them,
22 Og de forlode straks Skibet og deres Fader og fulgte ham.
and they, immediately, having left the boat and their father, followed Him.
23 Og Jesus gik omkring i hele Galilæa, idet han lærte i deres Synagoger og prædikede Rigets Evangelium og helbredte enhver Sygdom og enhver Skrøbelighed iblandt Folket.
And Jesus was going in all of Galilee teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the kingdom, and healing every disease and every sickness among the people,
24 Og hans Ry kom ud over hele Syrien; og de bragte til ham alle dem, som lede af mange Haande Sygdomme og vare plagede af Lidelser, baade besatte og maanesyge og værkbrudne; og han helbredte dem.
and His fame went forth to all Syria, and they brought to Him all the ill having manifold oppressing diseases and torments—and demoniacs, and lunatics, and paralytics—and He healed them.
25 Og store Skarer fulgte ham fra Galilæa og Dekapolis og Jerusalem og Judæa og fra Landet hinsides Jordan.
And there followed Him many multitudes from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and beyond the Jordan.

< Matthæus 4 >