< Matthæus 4 >

1 Da blev Jesus af Aanden ført op i Ørkenen for at fristes af Djævelen.
Maniyere il, Iyesus Diyablosń b́ fadetwok'o Ik'i shayiro worwo maants bín dek'tbíami.
2 Og da han havde fastet fyrretyve Dage og fyrretyve Nætter, blev han omsider hungrig.
Manoknowere hab aawonat hab t'úwo b́ s'oomiyakon k'ak'b́wtsi.
3 Og Fristeren gik til ham og sagde: „Er du Guds Søn, da sig, at disse Stene skulle blive Brød.‟
Faditwonúwere Iyesus maants waat «Nee arikon Ik'o naayi neena wotiyal, ááb shútsanotsi misho wotoore err azazowe» bíet.
4 Men han svarede og sagde: „Der er skrevet: Mennesket skal ikke leve af Brød alene, men af hvert Ord, som udgaar igennem Guds Mund.‟
Iyesusmó « ‹Asho b́ beet Ik'o nonotse keshet aap' jamona bako mish mec'ronaliye› ett guut'ere» bíet.
5 Da tager Djævelen ham med sig til den hellige Stad og stiller ham paa Helligdommens Tinde og siger til ham:
Maniyere il, diyablos Iyesusi S'ayin kitu Iyerusalem maants dek'amt Ik' maa tookats need'idek't,
6 „Er du Guds Søn, da kast dig herned; thi der er skrevet: Han skal give sine Engle Befaling om dig, og de skulle bære dig paa Hænder, for at du ikke skal støde din Fod paa nogen Sten.‟
« ‹Nee arikon Ik'o naay neena wotiyal n tufwotsi shútso b́towawok'o, Bokishon neen dambaan botep'etwok'o b́ melakiwotsi azazitwe› Ett́ guut'etsotse, hanatse dashan ntooko sha'e» bí et.
7 Jesus sagde til ham: „Der er atter skrevet: Du maa ikke friste Herren din Gud.‟
Iyesuswere anidekt « ‹Ando n doonz Izar Izeweri fadk'aye› ett guut'ere.» bíet.
8 Atter tager Djævelen ham med sig op paa et saare højt Bjerg og viser ham alle Verdens Riger og deres Herlighed; og han sagde til ham:
Aaninwere diyablos Iyesusi ayidek't damb tuuts gurats kishdek't, datsatsi naash jamo bomangonton kitst
9 „Alt dette vil jeg give dig, dersom du vil falde ned og tilbede mig.‟
«Taash gúp'gup'ar n sagadiyal jaman neesh imetwe» bíet.
10 Da siger Jesus til ham: „Vig bort, Satan! thi der er skrevet: Du skal tilbede Herren din Gud og tjene ham alene.‟
Manoor Iyesus, « ‹N doonz Izar Izewersh sagadowe b́ s'uznowere ik'iwe!› ett guut'etsotse ok tuwwe nee shed'anono!» bíet.
11 Da forlader Djævelen ham, og se, Engle kom til ham og tjente ham.
Maniyere il diyablos Iyesusi k'azb́k'ri, melakiwotswere waat bísh bofini.
12 Men da Jesus hørte, at Johannes var kastet i Fængsel, drog han bort til Galilæa.
Iyesus Yohans b́tipewo b́ shishtsok'on Galil datsomand k'azbíami.
13 Og han forlod Nazareth og kom og tog Bolig i Kapernaum, som ligger ved Søen, i Sebulons og Nafthalis Egne,
Nazret kitu k'azk'rat, Zablonnat Nftalem awrajo Gelil aats k'ari ganoke fa'ú K'frnahom kitots waat b́beeyi.
14 for at det skulde opfyldes, som er talt ved Profeten Esajas, som siger:
Man b́ wotwere, nebiyiyo Isayas hank'o ett b́keewts bek'on aap'etso b́ s'eenetwok'owa b́tesh.
15 „Sebulons Land og Nafthalis Land langs Søen, Landet hinsides Jordan, Hedningernes Galilæa,
«Aats k'aromaants dek't amiru werindonat Yordanos fokoniyere bak'etse Daatseyiru Zablon datso, Nftalem datso, Ik' ash woteraw Gelilo!
16 det Folk, som sad i Mørke, har set et stort Lys, og for dem, som sad i Dødens Land og Skygge, for dem er der opgaaet et Lys.‟
T'alwotse beyiru asho sháán eeno bek're, K'iri c'iisho bíyats b́dihts datsatse beyirwotsshowere shááno keshre.»
17 Fra den Tid begyndte Jesus at prædike og sige: „Omvender eder, thi Himmeriges Rige er kommet nær.‟
Manortson b́tuutso Iyesus, «Ik'i mengstu bkarnotsotse naandrone erere!» et fetst nabo dek't b́tuwi.
18 Men da han vandrede ved Galilæas Sø, saa han to Brødre, Simon, som kaldes Peter, og Andreas, hans Broder, i Færd med at kaste Garn i Søen; thi de vare Fiskere.
Iyesus Gelil aats k'ari ganoke b́beshefere, mus' detsf eshu gitwots, boowere P'et'rosi eteefo S'imoonnat bí eshu Indriyasn bo mus'kambo aats k'aromaants boshap'fere b́bek'i.
19 Og han siger til dem: „Følger efter mig, saa vil jeg gøre eder til Menneskefiskere.‟
Iyesuswere «Tshuutso shoyde woore, Mus'o it detsirwok'o ashuwotsi taash it kakwitwok'o woshitwe» bíet.
20 Og de forlode straks Garnene og fulgte ham.
Bowere manoor bo mus'i kambo k'azk'rat b́shuutso shoydek't botwi.
21 Og da han derfra gik videre, saa han to andre Brødre, Jakob, Zebedæus's Søn, og Johannes, hans Broder, i Skibet med deres Fader Zebedæus, i Færd med at bøde deres Garn, og han kaldte paa dem.
Maniyere beshat, Zebdiwos nana'a wotts k'osh eshu gitetswotsi Yak'obnat Yohansn bek'b́k'ri. Bowere bonih Zebdiyosnton jeelbi abaats wotdek't bo mus'ikambo shipoke bobefere boon b́s'eegi.
22 Og de forlode straks Skibet og deres Fader og fulgte ham.
Bowere manoor bo jelbunat bonihn k'azk'rat b́ shuutso shoydek't boami.
23 Og Jesus gik omkring i hele Galilæa, idet han lærte i deres Synagoger og prædikede Rigets Evangelium og helbredte enhver Sygdom og enhver Skrøbelighed iblandt Folket.
Iyesus ayhudiyots Ik' k'oni mootse danifetst Ik'i mengsti doo shishi aap'i jango keewfetst, ay naari shodonat atsiweshon deshets ashuwotsi kashifetst Gelil dats jamatsa b́ guurefo.
24 Og hans Ry kom ud over hele Syrien; og de bragte til ham alle dem, som lede af mange Haande Sygdomme og vare plagede af Lidelser, baade besatte og maanesyge og værkbrudne; og han helbredte dem.
B́ shútso Sooriya eteets dats jamatse b́ shishetsotse ash jamo shod naar ayonat, bo kishonat tufoon lasha'atswotsi, shod ayon kic'rwotsi, kim shayiro bogitsotse kindt fa'úwots, dikf shodo detstswotsenat dúr jametswotsnowere b́maants dek't boweyi, bíwere kashi bí'ishi.
25 Og store Skarer fulgte ham fra Galilæa og Dekapolis og Jerusalem og Judæa og fra Landet hinsides Jordan.
Gelil datsonat tats kitwotsitse Iyerusalemnat Yhudon, Yordanos fokoniyere bak'etse ayi ashuwots Iyesus shuutso shoyidek't bosha'i.

< Matthæus 4 >