< Matthæus 3 >
1 Men i de Dage fremstaar Johannes Døberen og prædiker i Judæas Ørken og siger:
Mumazubayo Joni mubbabbatizyi wakasika kakambawuka munkanda yaku Judiya kawamba kuti,
2 „Omvender eder, thi Himmeriges Rige er kommet nær.‟
“Amusanduke, nkambo Bwami bwakujulu bwaba afwifwi.”
3 Thi han er den, om hvem der er talt ved Profeten Esajas, som siger: „Der er en Røst af en, som raaber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne!‟
Nkambo oyu ngonguwe iwakambwa amusinsimi Isaya kuti, “Ijwi lyayooyo uwompoolola mulusaka munkanda, Ámululamike inzila ya Mwami, muchite kuti nzila zyakwe zilulame.”
4 Men han, Johannes, havde sit Klædebon af Kamelhaar og et Læderbælte om sin Lænd; og hans Føde var Græshopper og vild Honning.
Lino Joni wakalikusama boya bwa nkamela abbanti lyachikumba muchibuno chakwe. Kulya kwakwe zyakali nsozi abuchi bwamulusaka.
5 Da drog Jerusalem ud til ham og hele Judæa og hele Omegnen om Jordan.
Mpawo Jelusalema, Judiya yonse, azilikiti zyoonse zizyungulukide mulonga wa Jolodani zyakayinka kulinguwe.
6 Og de bleve døbte af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder.
Bakabbabbatizigwa anguwe mumulonga wa Jolodani, kabalyamba izibi zyabo.
7 Men da han saa mange af Farisæerne og Saddukæerne komme til hans Daab, sagde han til dem: „I Øgleunger! hvem har lært eder at fly fra den kommende Vrede?
Pesi nakabona kuti ba Falisi bayingi abasimulawu kabeza kulinguwe kuti ababbabbatizye, wakabambila kuti, “Inywe nizyalani lyabachipile, ngwani wakamuchenjezya kuchija bukali buza.
8 Bærer da Frugt, som er Omvendelsen værdig,
Amuzyale michelo yelela kusanduka.
9 og mener ikke at kunne sige ved eder selv: Vi have Abraham til Fader; thi jeg siger eder, at Gud kan opvække Abraham Børn af disse Stene.
Mutayeyi kamwamba kuti akati kanu, 'Tula Abbulahamu wamataatesu. Nkambo ndamwambila kuti Leza ulakonzya kubusya bana ba Abbulahamu nikuba kuzwa kumabwe.
10 Men Øksen ligger allerede ved Roden af Træerne; saa bliver da hvert Træ, som ikke bærer god Frugt, omhugget og kastet i Ilden.
Kabikwa kale kaleba kumiyanda yaminsamu itazyali michelo mibotu ulagonkwa akuwalilwa mumulilo.
11 Jeg døber eder med Vand til Omvendelse, men den, som kommer efter mig, er stærkere end jeg, han, hvis Sko jeg ikke er værdig at bære; han skal døbe eder med den Helligaand og Ild.
Ndamubbabbatizya amanzi kuti musanduke. Pesi oyo uuza musule lyangu ulenguzu kwiinda ndime, alimwi tandelede nikuba kunyampula manyatela akwe. Uyomubbabbatizya a Muuya Uusalala amulilo.
12 Hans Kasteskovl er i hans Haand, og han skal gennemrense sin Lo og samle sin Hvede i Laden; men Avnerne skal han opbrænde med uslukkelig Ild.‟
Ipanga lyakwe lilimumanza akwe kuti akukule lubuwa lwakwe akubungania witi mungánda yachiyobwedo. Pesi uyowumpa buungu amulilo kuti obo butakonzeki kubikwa anze.”
13 Da kommer Jesus fra Galilæa til Jordan til Johannes for at døbes af ham.
Mpawo Jesu wakasika kuzwa ku Galili akuya kumulonga wa Jolodani kuti akabbabbatizigwe a Joni.
14 Men Johannes vilde formene ham det og sagde: „Jeg trænger til at døbes af dig, og du kommer til mig!‟
Pesi Joni wakasyezye kumukasya, kaamba kuti, “Ndiyanda kubbabbatizigwa anduwe, ani wasika kulindime biyeni?”
15 Men Jesus svarede og sagde til ham: „Tilsted det nu; thi saaledes sømmer det sig for os at fuldkomme al Retfærdighed.‟ Da tilsteder han ham det.
Jesu wakamuvwiila wati, “chizuminine lino, nkambo kulelede kuti swebo tuzuzikizye bululamiboonse. Mpawo Joni wakamuzumizya.
16 Men da Jesus var bleven døbt, steg han straks op af Vandet, og se, Himlene aabnedes for ham, og han saa Guds Aand dale ned som en Due og komme over ham.
Nakamana kubbabbatizigwa Jesu wakazwa mpawawo mumeenda, amulange, majulu akajulilwa nguwe. Wakabona Muuya wa Leza kuuseluka ansi mbuli inziba akukkala alinguwe.
17 Og se, der kom en Røst fra Himlene, som sagde: „Denne er min Søn, den elskede, i hvem jeg har Velbehag.‟
Amulange, ijwi lyakazwa kuzwa kumajulu kalyamba kuti, “Oyu ngu Mwana wangu ngundiyandisya. Ndilabotelwa anguwe.