< Matthæus 26 >

1 Og det skete, da Jesus havde fuldendt alle disse Ord, sagde han til sine Disciple:
And it came to pass, when Jesus finished these discourses, He said to His disciples,
2 „I vide, at om to Dage er det Paaske; saa forraades Menneskesønnen til at korsfæstes.‟
You know that after two days is the passover, and the Son of man is delivered to be crucified.
3 Da forsamledes Ypperstepræsterne og Folkets Ældste i Ypperstepræstens Gaard; han hed Kajfas.
Then the chief priests, and scribes, and elders of the people, were assembled in the hall of the high priest, called Caiaphas.
4 Og de raadsloge om at gribe Jesus med List og ihjelslaa ham.
And they immediately passed the verdict that they would take Jesus by stratagem, and kill Him.
5 Men de sagde: „Ikke paa Højtiden, for at der ikke skal blive Oprør iblandt Folket.‟
But they said, Not at the feast, lest there be an uproar among the people.
6 Men da Jesus var kommen til Bethania, i Simon den spedalskes Hus,
And Jesus being in Bethany, in the house of Simon the leper,
7 kom der en Kvinde til ham, som havde en Alabastkrukke med saare kostbar Salve, og hun udgød den paa hans Hoved, medens han sad til Bords.
a woman having an alabaster box of myrrh, very valuable, came to Him and poured it on His head, while sitting at the table.
8 Men da Disciplene saa det, bleve de vrede og sagde: „Hvortil denne Spilde?
And His disciples, seeing, were indignant, saying, For what was this waste?
9 Dette kunde jo være solgt til en høj Pris og være givet til fattige.‟
For this was able to be sold for much, and given to the poor.
10 Men da Jesus mærkede det, sagde han til dem: „Hvorfor volde I Kvinden Fortrædeligheder? Hun har jo gjort en god Gerning imod mig.
And Jesus knowing, said to them, Why do you give the woman trouble? because she hath wrought a beautiful work in me.
11 Thi de fattige have I altid hos eder; men mig have I ikke altid.
For you have the poor with you always; but you have not me always.
12 Thi da hun udgød denne Salve over mit Legeme, gjorde hun det for at berede mig til at begraves.
For she pouring this myrrh on my body, did it in order to my burial.
13 Sandelig, siger jeg eder, hvor som helst i hele Verden dette Evangelium bliver prædiket, skal ogsaa det, som hun har gjort, omtales til hendes Ihukommelse.‟
Truly I say unto you, Wheresoever this gospel may be preached in all the world, that which she did shall indeed be spoken of for a memorial of her.
14 Da gik en af de tolv, han, som hed Judas Iskariot, hen til Ypperstepræsterne
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, going to the chief priests,
15 og sagde: „Hvad ville I give mig, saa skal jeg forraade ham til eder?‟ Men de betalte ham tredive Sølvpenge.
said, What do you wish to give me, and I will deliver Him to you? And they offered him thirty pieces of silver.
16 Og fra den Stund søgte han Lejlighed til at forraade ham.
And from that time he was seeking opportunity that he might betray Him.
17 Men paa den første Dag af de usyrede Brøds Højtid kom Disciplene til Jesus og sagde: „Hvor vil du, at vi skulle træffe Forberedelse for dig til at spise Paaskelammet?‟
On the first day of the unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to Him; Where do you wish that we may prepare for you to eat the passover?
18 Men han sagde: „Gaar ind i Staden til den og den Mand, og siger til ham: Mesteren siger: Min Time er nær; hos dig holder jeg Paaske med mine Disciple.‟
And He said; Go into the city to a certain one, and say to him; The Teacher says; My time is nigh; I make the passover with you along with my disciples.
19 Og Disciplene gjorde, som Jesus befalede dem, og beredte Paaskelammet.
And the disciples did as Jesus commanded them, and prepared the passover.
20 Men da det var blevet Aften, sad han til Bords med de tolv.
And it being evening, He sat down at the table with the twelve.
21 Og medens de spiste, sagde han: „Sandelig, siger jeg eder, en af eder vil forraade mig.‟
And they eating, He said; Truly, I say unto you, that one of you will betray me.
22 Og de bleve saare bedrøvede og begyndte hver især at sige til ham: „Det er dog vel ikke mig, Herre?‟
And they being exceedingly sorrowful, began each one of them to say to Him, Lord, whether am I the one?
23 Men han svarede og sagde: „Den, som dyppede Haanden tillige med mig i Fadet, han vil forraade mig.
And responding He said, The one dipping his hand in the dish with me, the same shall betray me.
24 Menneskesønnen gaar vel bort, som der er skrevet om ham; men ve det Menneske, ved hvem Menneskesønnen bliver forraadt! Det var godt for det Menneske, om han ikke var født.‟
Indeed the Son of man goeth, as has been written concerning Him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! It was good for him if that man had never been born.
25 Men Judas, som forraadte ham, svarede og sagde: „Det er dog vel ikke mig, Rabbi?‟ Han siger til ham: „Du har sagt det.‟
But Judas, the one betraying Him, responding said, Master, whether am I the one? He says to him, Thou hast said it.
26 Men medens de spiste, tog Jesus Brød, og han velsignede og brød det og gav Disciplene det og sagde: „Tager, æder; dette er mit Legeme.‟
And they eating, Jesus taking the bread, and blessing it, broke, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
27 Og han tog en Kalk og takkede, gav dem den og sagde: „Drikker alle deraf;
Also taking the cup, and blessing it, He gave it to them, saying, Drink ye all, of it;
28 thi dette er mit Blod, Pagtens, hvilket udgydes for mange til Syndernes Forladelse.
for this is my blood which belongs to the new covenant, which is shed for many unto the remission of sin.
29 Men jeg siger eder, fra nu af skal jeg ingenlunde drikke af denne Vintræets Frugt indtil den Dag, da jeg skal drikke den ny med eder i min Faders Rige.‟
And I say unto you, that I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I may drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Og da de havde sunget Lovsangen, gik de ud til Oliebjerget.
Having sung a hymn, they went out into the Mount of Olives.
31 Da siger Jesus til dem: „I skulle alle forarges paa mig i denne Nat; thi der er skrevet: Jeg vil slaa Hyrden, og Hjordens Faar skulle adspredes.
Then Jesus says to them, You will all be offended in me this night: for it has been written, I will smite the Shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered.
32 Men efter at jeg er bleven oprejst, vil jeg gaa forud for eder til Galilæa.‟
And after I am risen, I will go before you into Galilee.
33 Men Peter svarede og sagde til ham: „Om end alle ville forarges paa dig, saa vil jeg dog aldrig forarges.‟
But Peter responding said to Him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.
34 Jesus sagde til ham: „Sandelig, siger jeg dig, i denne Nat, førend Hanen galer, skal du fornægte mig tre Gange.‟
Jesus said to him, Truly I say unto thee, That this night, before the cock shall crow, thou shalt deny me thrice.
35 Peter siger til ham: „Om jeg end skulde dø med dig, vil jeg ingenlunde fornægte dig.‟ Ligesaa sagde ogsaa alle Disciplene.
And Peter says to Him, If it may be necessary for me to die with thee, I will not deny thee. Likewise also all the disciples said.
36 Da kommer Jesus med dem til en Gaard, som kaldes Gethsemane, og han siger til Disciplene: „Sætter eder her, medens jeg gaar derhen og beder.‟
Then Jesus comes with them into a place called Gethsemane, and He says to His disciples, Sit here, until I having gone may pray there.
37 Og han tog Peter og Zebedæus's to Sønner med sig, og han begyndte at bedrøves og svarlig at ængstes.
And taking Peter and the two sons of Zebedee, He began to grieve and to be dejected.
38 Da siger han til dem: „Min Sjæl er dybt bedrøvet indtil Døden; bliver her og vaager med mig!‟
Then He says to them, My soul is exceedingly sorrowful, even unto death: abide here, and pray with me.
39 Og han gik lidt frem, faldt paa sit Ansigt, bad og sagde: „Min Fader! er det muligt, da gaa denne Kalk mig forbi; dog ikke som jeg vil, men som du vil.‟
And having gone forward a little, He fell on His face, praying, and saying, My Father, if it is possible, let this cup pass from me: moreover not as I will, but as thou wilt.
40 Og han kommer til Disciplene og finder dem sovende, og han siger til Peter: „Saa kunde I da ikke vaage een Time med mig!
And He comes to the disciples, and finds them sleeping, and says to Peter, Were you not able to watch with me one hour?
41 Vaager og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse! Aanden er vel redebon, men Kødet er skrøbeligt.‟
Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
42 Han gik atter anden Gang hen, bad og sagde: „Min Fader! hvis denne Kalk ikke kan gaa mig forbi, uden jeg drikker den, da ske din Villie!‟
And again the second time, having gone away, He prayed, saying, My Father, if it is possible that this cup pass from me, if I shall not drink it, let thy will be done.
43 Og han kom og fandt dem atter sovende, thi deres Øjne vare betyngede.
And having come He finds them again sleeping, for their eyes were heavy.
44 Og han forlod dem og gik atter hen og bad tredje Gang og sagde atter det samme Ord.
And leaving them, having gone away, He prayed again the third time, speaking the same word.
45 Da kommer han til Disciplene og siger til dem: „Sove I fremdeles og hvile eder? Se, Timen er nær, og Menneskesønnen forraades i Synderes Hænder.
Then He comes to His disciples, and says to them, Sleep on, and take your rest, behold, the hour is nigh, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners:
46 Staar op, lader os gaa; se, han, som forraader mig, er nær.‟
arise, let us go: behold, the one having betrayed me is nigh.
47 Og medens han endnu talte, se, da kom Judas, en af de tolv, og med ham en stor Skare, med Sværd og Knipler, fra Ypperstepræsterne og Folkets Ældste.
And He still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
48 Men han, som forraadte ham, havde givet dem et Tegn og sagt: „Den, som jeg kysser, ham er det; griber ham!‟
And the one having betrayed Him gave them a sign, saying, The one whom I shall kiss, is He: hold Him fast.
49 Og han traadte straks hen til Jesus og sagde: „Hil være dig, Rabbi!‟ og kyssede ham.
And immediately coming forward to Jesus, he said, Hail, Master; and kissed Him copiously.
50 Men Jesus sagde til ham: „Ven, hvorfor kommer du her?‟ Da traadte de til og lagde Haand paa Jesus og grebe ham.
And Jesus said to him, Comrade, unto what do you come? Then having come forward they laid hands on Him, and bound Him.
51 Og se, en af dem, som vare med Jesus, rakte Haanden ud og drog sit Sværd og slog Ypperstepræstens Tjener og huggede hans Øre af.
And behold, one of those along with Jesus, reaching out his hand, drew his sword, and smiting the servant of the high priest, cut off his ear.
52 Da siger Jesus til ham: „Stik dit Sværd igen paa dets Sted; thi alle de, som tage Sværd, skulle omkomme ved Sværd.
Then Jesus says to him, Turn away thy sword into its place; for all taking the sword shall perish by the sword.
53 Eller mener du, at jeg ikke kan bede min Fader, saa han nu tilskikker mig mere end tolv Legioner Engle?
Whether do you think that I am not able now to call upon my Father, and He will send me more than twelve legions of angels?
54 Hvorledes skulde da Skrifterne opfyldes, at det bør gaa saaledes til?‟
How then would the Scriptures be fulfilled, because it is necessary thus to be done?
55 I den samme Time sagde Jesus til Skarerne: „I ere gaaede ud ligesom imod en Røver med Sværd og Knipler for at fange mig. Daglig sad jeg i Helligdommen og lærte, og I grebe mig ikke.
And at that hour Jesus said to the multitudes, You have come out as against a robber with swords and clubs to take me: daily did I sit with you, teaching in the temple, and you did not arrest me:
56 Men det er alt sammen sket, for at Profeternes Skrifter skulde opfyldes.‟ Da forlode alle Disciplene ham og flyede.
but all this took place that the Scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples all leaving Him, fled away.
57 Men de, som havde grebet Jesus, førte ham hen til Ypperstepræsten Kajfas, hvor de skriftkloge og de Ældste vare forsamlede.
Taking Jesus they led Him to Caiaphas the high priest, where the chief priests and elders were assembled together.
58 Men Peter fulgte ham i Frastand indtil Ypperstepræstens Gaard, og han gik indenfor og satte sig hos Svendene for at se, hvad Udgang det vilde faa.
And Peter followed Him a long way off, into the court of the high priest, and having come in, was sitting with the officers, to see the end.
59 Men Ypperstepræsterne og hele Raadet søgte falsk Vidnesbyrd imod Jesus, for at de kunde aflive ham.
And the high priests and all the sanhedrim were seeking false testimony against Jesus, in order that they might kill Him.
60 Og de fandt intet, endskønt der traadte mange falske Vidner frem. Men til sidst traadte to frem og sagde:
And they found none. And many false witnesses having come forward, they found none.
61 „Denne har sagt: Jeg kan nedbryde Guds Tempel og bygge det op i tre Dage.‟
And afterwards two false witnesses having come forward, said, He said, I am able to destroy the temple of God, and build it in three days.
62 Og Ypperstepræsten stod op og sagde til ham: „Svarer du intet paa, hvad disse vidne imod dig?‟
And the high priest rising, said to Him, Do you respond nothing? what are they witnessing against you?
63 Men Jesus tav. Og Ypperstepræsten tog til Orde og sagde til ham: „Jeg besværger dig ved den levende Gud, at du siger os, om du er Kristus, Guds Søn.‟
And Jesus was silent; and the high priest responding said to Him, I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou art the Christ, the Son of God.
64 Jesus siger til ham: „Du har sagt det; dog jeg siger eder: Fra nu af skulle I se Menneskesønnen sidde ved Kraftens højre Haand og komme paa Himmelens Skyer.‟
Jesus says to him, Thou didst say it. Moreover I say unto you, that, Hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
65 Da sønderrev Ypperstepræsten sine Klæder og sagde: „Han har talt bespotteligt; hvad have vi længere Vidner nødig? se, nu have I hørt Bespottelsen.
Then the high priest tore his robes, saying, He blasphemed: why have we yet need of witnesses? behold, now you heard His blasphemy:
66 Hvad tykkes eder?‟ Og de svarede og sagde: „Han er skyldig til Døden.‟
what seems to you? They responding said, He is worthy of death.
67 Da spyttede de ham i Ansigtet og gave ham Næveslag; andre sloge ham paa Kinden
They spat in His face, and buffeted Him: and they slapped Him,
68 og sagde: „Profetér os, Kristus, hvem var det, der slog dig?‟
saying, Prophesy unto us, who is the one smiting thee?
69 Men Peter sad udenfor i Gaarden; og en Pige kom hen til ham og sagde: „Ogsaa du var med Jesus Galilæeren.‟
And Peter was sitting without in the court. And a certain maidservant came to him, saying, Truly, thou wast with Jesus the Galilean.
70 Men han nægtede det i alles Paahør og sagde: „Jeg forstaar ikke, hvad du siger.‟
And he denied before all, I know not what you say.
71 Men da han gik ud i Portrummet, saa en anden Pige ham; og hun siger til dem, som vare der: „Denne var med Jesus af Nazareth.‟
And another maidservant saw him, having come to the gate, and says to them there, This man was with Jesus the Nazarene.
72 Og han nægtede det atter med en Ed: „Jeg kender ikke det Menneske.‟
And again he denied with an oath, I know not the man.
73 Men lidt efter kom de, som stode der, hen og sagde til Peter: „Sandelig, ogsaa du er en af dem, dit Maal røber dig jo ogsaa.‟
And after a little the bystanders coming to Peter, said, Truly, thou art also one of them, for indeed thy speech betrays thee.
74 Da begyndte han at forbande sig og sværge: „Jeg kender ikke det Menneske.‟ Og straks galede Hanen.
Then he began to anathematize and to swear, I know not the man. And immediately the cock crew.
75 Og Peter kom Jesu Ord i Hu, at han havde sagt: „Førend Hanen galer, skal du fornægte mig tre Gange.‟ Og han gik udenfor og græd bitterligt.
And Peter remembered the word of Jesus having spoken to him, That before the cock shall crow, thou wilt deny me thrice. And having gone out, he wept bitterly.

< Matthæus 26 >