< Matthæus 25 >

1 Da skal Himmeriges Rige lignes ved ti Jomfruer, som toge deres Lamper og gik Brudgommen i Møde.
Then the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went to meet the bridegroom.
2 Men fem af dem vare Daarer, og fem kloge.
Five of them were foolish and five were wise.
3 Daarerne toge nemlig deres Lamper, men toge ikke Olie med sig.
For when the foolish virgins took their lamps, they did not take any oil with them.
4 Men de kloge toge Olie i deres Kar tillige med deres Lamper.
But the wise virgins took containers of oil along with their lamps.
5 Og da Brudgommen tøvede, slumrede de alle ind og sov.
Now while the bridegroom was delayed, they all got sleepy and slept.
6 Men ved Midnat lød der et Raab: Se, Brudgommen kommer, gaar ham i Møde!
But at midnight there was a cry, 'Look, the bridegroom! Go out and meet him.'
7 Da vaagnede alle Jomfruerne og gjorde deres Lamper i Stand.
Then all those virgins rose up and trimmed their lamps.
8 Men Daarerne sagde til de kloge: Giver os af eders Olie; thi vore Lamper slukkes.
The foolish said to the wise, 'Give us some of your oil because our lamps are going out.'
9 Men de kloge svarede og sagde: Der vilde vist ikke blive nok til os og til eder; gaar hellere hen til Købmændene og køber til eder selv!
But the wise answered and said, 'Since there will not be enough for us and you, go instead to those who sell and buy some for yourselves.'
10 Men medens de gik bort for at købe, kom Brudgommen, og de, som vare rede, gik ind med ham til Brylluppet; og Døren blev lukket.
While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went with him to the marriage feast, and the door was shut.
11 Men senere komme ogsaa de andre Jomfruer og sige: Herre, Herre, luk op for os!
Afterward the other virgins also came and said, 'Master, master, open for us.'
12 Men han svarede og sagde: Sandelig, siger jeg eder, jeg kender eder ikke.
But he answered and said, 'Truly I say to you, I do not know you.'
13 Vaager derfor, thi I vide ikke Dagen, ej heller Timen.
Watch therefore, for you do not know the day or the hour.
14 Thi det er ligesom en Mand, der drog udenlands og kaldte paa sine Tjenere og overgav dem sin Ejendom;
For it is like when a man was about to go into another country. He called his own servants and gave over to them his wealth.
15 og en gav han fem Talenter, en anden to, og en tredje en, hver efter hans Evne; og straks derefter drog han udenlands.
To one of them he gave five talents, to another he gave two, and to yet another he gave one talent. Each one received an amount according to his own ability, and that man went on his journey.
16 Men den, som havde faaet de fem Talenter, gik hen og købslog med dem og vandt andre fem Talenter.
The one who received the five talents went at once and invested them and made another five talents.
17 Ligesaa vandt ogsaa den, som havde faaet de to Talenter, andre to.
Likewise the one who had received two talents made another two.
18 Men den, som havde faaet den ene, gik bort og gravede i Jorden og skjulte sin Herres Penge.
But the servant who had received one talent went away, dug a hole in the ground, and hid his master's money.
19 Men lang Tid derefter kommer disse Tjeneres Herre og holder Regnskab med dem.
Now after a long time the master of those servants came back and settled accounts with them.
20 Og den, som havde faaet de fem Talenter, kom frem og bragte andre fem Talenter og sagde: Herre! du overgav mig fem Talenter; se, jeg har vundet fem andre Talenter.
The servant who had received the five talents came and brought another five talents. He said, 'Master, you gave me five talents. See, I have made five talents more.'
21 Hans Herre sagde til ham: Vel, du gode og tro Tjener! du var tro over lidet, jeg vil sætte dig over meget; gaa ind til din Herres Glæde!
His master said to him, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful over a few things. I will put you in charge over many things. Enter into the joy of your master.'
22 Da kom ogsaa han frem, som havde faaet de to Talenter, og sagde: Herre! du overgav mig to Talenter; se, jeg har vundet to andre Talenter.
The servant who had received two talents came and said, 'Master, you gave me two talents. See, I have made two more talents.'
23 Hans Herre sagde til ham: Vel, du gode og tro Tjener! du var tro over lidet, jeg vil sætte dig over meget; gaa ind til din Herres Glæde!
His master said to him, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful over a few things. I will put you in charge over many things. Enter into the joy of your master.'
24 Men ogsaa han, som havde faaet den ene Talent, kom frem og sagde: Herre! jeg kendte dig, at du er en haard Mand, som høster, hvor du ikke saaede, og samler, hvor du ikke spredte;
Then the servant who had received one talent came and said, 'Master, I know that you are a strict man. You reap where you did not sow, and you harvest where you did not scatter.
25 og jeg frygtede og gik hen og skjulte din Talent i Jorden; se, her har du, hvad dit er.
I was afraid, so I went away and hid your talent in the ground. See, you have here what belongs to you.'
26 Men hans Herre svarede og sagde til ham: Du onde og lade Tjener! du vidste, at jeg høster, hvor jeg ikke saaede, og samler, hvor jeg ikke spredte;
But his master answered and said to him, 'You wicked and lazy servant, you knew that I reap where I have not sowed and harvest where I have not scattered.
27 derfor burde du have overgivet Vekselererne mine Penge; og naar jeg kom, da havde jeg faaet mit igen med Rente.
Therefore you should have given my money to the bankers, and at my coming I would have received back my own with interest.
28 Tager derfor den Talent fra ham, og giver den til ham, som har de ti Talenter.
Therefore take away the talent from him and give it to the servant who has ten talents.
29 Thi enhver, som har, ham skal der gives, og han skal faa Overflod; men den, som ikke har, fra ham skal endog det tages, som han har.
For to everyone who possesses, more will be given—even more abundantly. But from anyone who does not possess anything, even what he does have will be taken away.
30 Og kaster den unyttige Tjener ud i Mørket udenfor; der skal der være Graad og Tænders Gnidsel.
Throw the worthless servant into the outer darkness, where there will be weeping and grinding of teeth.'
31 Men naar Menneskesønnen kommer i sin Herlighed og alle Englene med ham, da skal han sidde paa sin Herligheds Trone.
When the Son of Man comes in his glory and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne.
32 Og alle Folkeslagene skulle samles foran ham, og han skal skille dem fra hverandre, ligesom Hyrden skiller Faarene fra Bukkene.
Before him will be gathered all the nations, and he will separate the people one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
33 Og han skal stille Faarene ved sin højre Side og Bukkene ved den venstre.
He will place the sheep on his right hand, but the goats on his left.
34 Da skal Kongen sige til dem ved sin højre Side: Kommer hid, I min Faders velsignede! arver det Rige, som har været eder beredt fra Verdens Grundlæggelse.
Then the King will say to those on his right hand, 'Come, you who have been blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
35 Thi jeg var hungrig, og I gave mig at spise; jeg var tørstig, og I gave mig at drikke; jeg var fremmed, og I toge mig hjem til eder;
For I was hungry and you gave me food; I was thirsty and you gave me a drink; I was a stranger and you took me in;
36 jeg var nøgen, og I klædte mig; jeg var syg, og I besøgte mig; jeg var i Fængsel, og I kom til mig.
I was naked and you clothed me; I was sick and you cared for me; I was in prison and you came to me.'
37 Da skulle de retfærdige svare ham og sige: Herre! naar saa vi dig hungrig og gave dig Mad, eller tørstig og gave dig at drikke?
Then the righteous will answer and say, 'Lord, when did we see you hungry and feed you? Or thirsty and give you a drink?
38 Naar saa vi dig fremmed og toge dig hjem til os, eller nøgen og klædte dig?
When did we see you a stranger and take you in? Or naked and clothe you?
39 Naar saa vi dig syg eller i Fængsel og kom til dig?
When did we see you sick or in prison and come to you?'
40 Og Kongen skal svare og sige til dem: Sandelig, siger jeg eder: Hvad I have gjort imod een af disse mine mindste Brødre, have I gjort imod mig.
Then the King will answer and say to them, 'Truly I say to you, what you did for one of the least of these brothers of mine, you did it for me.'
41 Da skal han ogsaa sige til dem ved den venstre Side: Gaar bort fra mig, I forbandede! til den evige Ild, som er beredt Djævelen og hans Engle. (aiōnios g166)
Then he will say to those on his left hand, 'Depart from me, you cursed, into the eternal fire that has been prepared for the devil and his angels, (aiōnios g166)
42 Thi jeg var hungrig, og I gave mig ikke at spise; jeg var tørstig, og I gave mig ikke at drikke;
because I was hungry, but you did not give me food; I was thirsty, but you did not give me a drink;
43 jeg var fremmed, og I toge mig ikke hjem til eder; jeg var nøgen, og I klædte mig ikke; jeg var syg og i Fængsel, og I besøgte mig ikke.
I was a stranger, but you did not take me in; naked, but you did not clothe me; sick and in prison, but you did not care for me.'
44 Da skulle ogsaa de svare og sige: Herre! naar saa vi dig hungrig eller tørstig eller fremmed eller nøgen eller syg eller i Fængsel og tjente dig ikke?
Then they will also answer and say, 'Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not serve you?'
45 Da skal han svare dem og sige: Sandelig, siger jeg eder: Hvad I ikke have gjort imod een af disse mindste, have I heller ikke gjort imod mig.
Then he will answer them and say, 'Truly I say to you, what you did not do for one of the least of these, you did not do for me.'
46 Og disse skulle gaa bort til evig Straf, men de retfærdige til evigt Liv.‟ (aiōnios g166)
These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.” (aiōnios g166)

< Matthæus 25 >