< Matthæus 25 >

1 Da skal Himmeriges Rige lignes ved ti Jomfruer, som toge deres Lamper og gik Brudgommen i Møde.
The kingdom of heaven is like ten girls, who took their lamps with them to go and meet the bridegroom.
2 Men fem af dem vare Daarer, og fem kloge.
Five were foolish, and five were wise.
3 Daarerne toge nemlig deres Lamper, men toge ikke Olie med sig.
The foolish girls took their lamps but didn't take any oil with them,
4 Men de kloge toge Olie i deres Kar tillige med deres Lamper.
while the wise took jars of oil with them as well as their lamps.
5 Og da Brudgommen tøvede, slumrede de alle ind og sov.
The bridegroom took a long time and all the girls became drowsy and fell asleep.
6 Men ved Midnat lød der et Raab: Se, Brudgommen kommer, gaar ham i Møde!
At midnight the shout came, ‘Look, the bridegroom's here! Come out and meet him!’
7 Da vaagnede alle Jomfruerne og gjorde deres Lamper i Stand.
All the girls got up and trimmed the wicks of their lamps. The foolish girls said to the wise ones,
8 Men Daarerne sagde til de kloge: Giver os af eders Olie; thi vore Lamper slukkes.
‘Give us some of your oil, because our lamps are going out.’ But the wise girls replied,
9 Men de kloge svarede og sagde: Der vilde vist ikke blive nok til os og til eder; gaar hellere hen til Købmændene og køber til eder selv!
‘No, because otherwise there won't be enough for both you and for us. Go to the shopkeepers and buy some oil for yourselves.’
10 Men medens de gik bort for at købe, kom Brudgommen, og de, som vare rede, gik ind med ham til Brylluppet; og Døren blev lukket.
While they went to buy oil, the bridegroom arrived, and those who were ready went in with him to the wedding, and the door was locked shut.
11 Men senere komme ogsaa de andre Jomfruer og sige: Herre, Herre, luk op for os!
The other girls came later. ‘Lord, Lord,’ they called, ‘Open the door for us!’
12 Men han svarede og sagde: Sandelig, siger jeg eder, jeg kender eder ikke.
But he answered, ‘I tell you the truth: I don't know you.’
13 Vaager derfor, thi I vide ikke Dagen, ej heller Timen.
So stay alert, for you don't know the day, or the hour.
14 Thi det er ligesom en Mand, der drog udenlands og kaldte paa sine Tjenere og overgav dem sin Ejendom;
It's like a man who went away on a trip. He called in his servants and entrusted them with what he owned.
15 og en gav han fem Talenter, en anden to, og en tredje en, hver efter hans Evne; og straks derefter drog han udenlands.
To one of them he gave five talents, to another he gave two, and to another one, according to their different abilities. Then he left.
16 Men den, som havde faaet de fem Talenter, gik hen og købslog med dem og vandt andre fem Talenter.
Immediately the one with five talents went and invested them in a business, and made another five talents.
17 Ligesaa vandt ogsaa den, som havde faaet de to Talenter, andre to.
In the same way the one with two talents made another two.
18 Men den, som havde faaet den ene, gik bort og gravede i Jorden og skjulte sin Herres Penge.
But the man who'd received the one talent went off and dug a hole and hid his master's money.
19 Men lang Tid derefter kommer disse Tjeneres Herre og holder Regnskab med dem.
A long time later the master of those servants returned, and settled accounts with them.
20 Og den, som havde faaet de fem Talenter, kom frem og bragte andre fem Talenter og sagde: Herre! du overgav mig fem Talenter; se, jeg har vundet fem andre Talenter.
The one with five talents came and presented the other five talents. ‘Master,’ he said, ‘You gave me five talents. Look, I've made a profit of five talents.’
21 Hans Herre sagde til ham: Vel, du gode og tro Tjener! du var tro over lidet, jeg vil sætte dig over meget; gaa ind til din Herres Glæde!
His master said to him, ‘You've done well—you are a good, faithful servant. You have proved yourself trustworthy over small things, so now I'm placing you in charge over many things. Be happy because I'm really pleased with you!’
22 Da kom ogsaa han frem, som havde faaet de to Talenter, og sagde: Herre! du overgav mig to Talenter; se, jeg har vundet to andre Talenter.
The one with two talents also came. ‘Master,’ he said, ‘You gave me two talents. Look, I've made a profit of two talents.’
23 Hans Herre sagde til ham: Vel, du gode og tro Tjener! du var tro over lidet, jeg vil sætte dig over meget; gaa ind til din Herres Glæde!
His master said to him, ‘You've done well—you are a good, faithful servant. You have proved trustworthy over small things, so now I'm placing you in charge over many things. Be happy because I'm really pleased with you!’
24 Men ogsaa han, som havde faaet den ene Talent, kom frem og sagde: Herre! jeg kendte dig, at du er en haard Mand, som høster, hvor du ikke saaede, og samler, hvor du ikke spredte;
Then the man with one talent came. ‘Master,’ he said, ‘I know that you're a hard man. You reap where you didn't sow, and you harvest crops that you didn't plant.
25 og jeg frygtede og gik hen og skjulte din Talent i Jorden; se, her har du, hvad dit er.
So since I was afraid of you I went and buried your talent in the ground. Look, you can have back what belongs to you.’
26 Men hans Herre svarede og sagde til ham: Du onde og lade Tjener! du vidste, at jeg høster, hvor jeg ikke saaede, og samler, hvor jeg ikke spredte;
But his master answered him, ‘You wicked and lazy servant! If you think I reap where I don't sow, and harvest crops I didn't plant,
27 derfor burde du have overgivet Vekselererne mine Penge; og naar jeg kom, da havde jeg faaet mit igen med Rente.
then you should have deposited my silver in the bank so that when I returned I could have had my money with interest.
28 Tager derfor den Talent fra ham, og giver den til ham, som har de ti Talenter.
Take the talent away from him, and give it to the one with ten talents.
29 Thi enhver, som har, ham skal der gives, og han skal faa Overflod; men den, som ikke har, fra ham skal endog det tages, som han har.
For everyone who has will be given even more; and everyone who doesn't have anything, even what they have will be taken away from them.
30 Og kaster den unyttige Tjener ud i Mørket udenfor; der skal der være Graad og Tænders Gnidsel.
Now throw this useless servant out into the darkness where there'll be crying and gnashing of teeth.’
31 Men naar Menneskesønnen kommer i sin Herlighed og alle Englene med ham, da skal han sidde paa sin Herligheds Trone.
But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his majestic throne.
32 Og alle Folkeslagene skulle samles foran ham, og han skal skille dem fra hverandre, ligesom Hyrden skiller Faarene fra Bukkene.
Everyone will be brought before him. He will separate them from one another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
33 Og han skal stille Faarene ved sin højre Side og Bukkene ved den venstre.
He'll place the sheep on his right hand, and the goats on his left.
34 Da skal Kongen sige til dem ved sin højre Side: Kommer hid, I min Faders velsignede! arver det Rige, som har været eder beredt fra Verdens Grundlæggelse.
Then the king will say to the ones on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father, and inherit the kingdom that's been prepared for you from the beginning of the world.
35 Thi jeg var hungrig, og I gave mig at spise; jeg var tørstig, og I gave mig at drikke; jeg var fremmed, og I toge mig hjem til eder;
For I was hungry, and you gave me food to eat. I was thirsty, and you gave me a drink. I was a stranger and you invited me in.
36 jeg var nøgen, og I klædte mig; jeg var syg, og I besøgte mig; jeg var i Fængsel, og I kom til mig.
I was naked and you clothed me. I was sick and you looked after me. I was in prison and you visited me.’
37 Da skulle de retfærdige svare ham og sige: Herre! naar saa vi dig hungrig og gave dig Mad, eller tørstig og gave dig at drikke?
Then those who are right will answer, ‘Lord, when did we see you hungry and fed you, or thirsty and gave you a drink?
38 Naar saa vi dig fremmed og toge dig hjem til os, eller nøgen og klædte dig?
When did we see you as a stranger and invite you in, or naked and clothe you?
39 Naar saa vi dig syg eller i Fængsel og kom til dig?
When did we see you sick, or in prison, and visit you?’
40 Og Kongen skal svare og sige til dem: Sandelig, siger jeg eder: Hvad I have gjort imod een af disse mine mindste Brødre, have I gjort imod mig.
The king will tell them, ‘I tell you the truth: whatever you did for one of these of least importance you did for me.’
41 Da skal han ogsaa sige til dem ved den venstre Side: Gaar bort fra mig, I forbandede! til den evige Ild, som er beredt Djævelen og hans Engle. (aiōnios g166)
He'll also say to those on his left, ‘Go away from me, you who are doomed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels! (aiōnios g166)
42 Thi jeg var hungrig, og I gave mig ikke at spise; jeg var tørstig, og I gave mig ikke at drikke;
For I was hungry and you didn't give me anything to eat. I was thirsty and you didn't give me a drink.
43 jeg var fremmed, og I toge mig ikke hjem til eder; jeg var nøgen, og I klædte mig ikke; jeg var syg og i Fængsel, og I besøgte mig ikke.
I was a stranger and you didn't invite me in. I was naked and you didn't clothe me. I was sick and in prison and you didn't visit me.’
44 Da skulle ogsaa de svare og sige: Herre! naar saa vi dig hungrig eller tørstig eller fremmed eller nøgen eller syg eller i Fængsel og tjente dig ikke?
Then they will also answer, ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn't look after you?’
45 Da skal han svare dem og sige: Sandelig, siger jeg eder: Hvad I ikke have gjort imod een af disse mindste, have I heller ikke gjort imod mig.
Then he will tell them, ‘I tell you the truth: whatever you didn't do for one of these of least importance you didn't do for me.’
46 Og disse skulle gaa bort til evig Straf, men de retfærdige til evigt Liv.‟ (aiōnios g166)
They will go away into eternal condemnation, but those who are good will enter eternal life.” (aiōnios g166)

< Matthæus 25 >