< Matthæus 22 >
1 Og Jesus tog til Orde og talte atter i Lignelser til dem og sagde:
And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,
2 „Himmeriges Rige lignes ved en Konge, som gjorde Bryllup for sin Søn.
The kingdom of heaven is likened unto a certain king, which made a marriage feast for his son,
3 Og han udsendte sine Tjenere for at kalde de budne til Brylluppet; og de vilde ikke komme.
and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.
4 Han udsendte atter andre Tjenere og sagde: Siger til de budne: Se, jeg har beredt mit Maaltid, mine Okser og Fedekvæget er slagtet, og alting er rede; kommer til Brylluppet!
Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.
5 Men de brøde sig ikke derom og gik hen, den ene paa sin Mark, den anden til sit Købmandsskab;
But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise:
6 og de øvrige grebe hans Tjenere, forhaanede og ihjelsloge dem.
and the rest laid hold on his servants, and entreated them shamefully, and killed them.
7 Men Kongen blev vred og sendte sine Hære ud og slog disse Manddrabere ihjel og satte Ild paa deres Stad.
But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
8 Da siger han til sine Tjenere: Brylluppet er beredt, men de budne vare det ikke værd.
Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.
9 Gaar derfor ud paa Skillevejene og byder til Brylluppet saa mange, som I finde!
Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.
10 Og de Tjenere gik ud paa Vejene og samlede alle dem, de fandt, baade onde og gode; og Bryllupshuset blev fuldt af Gæster.
And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
11 Da nu Kongen gik ind for at se Gæsterne, saa han der et Menneske, som ikke var iført Bryllupsklædning.
But when the king came in to behold the guests, he saw there a man which had not on a wedding-garment:
12 Og han siger til ham: Ven! hvorledes er du kommen herind og har ingen Bryllupsklædning paa? Men han tav.
and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.
13 Da sagde Kongen til Tjenerne: Binder Fødder og Hænder paa ham, og kaster ham ud i Mørket udenfor; der skal der være Graad og Tænders Gnidsel.
Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and gnashing of teeth.
14 Thi mange ere kaldede, men faa ere udvalgte.”
For many are called, but few chosen.
15 Da gik Farisæerne hen og holdt Raad om, hvorledes de kunde fange ham i Ord.
Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in [his] talk.
16 Og de sende deres Disciple til ham tillige med Herodianerne og sige: „Mester! vi vide, at du er sanddru og lærer Guds Vej i Sandhed og ikke bryder dig om nogen; thi du ser ikke paa Menneskers Person.
And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men.
17 Sig os derfor: Hvad tykkes dig? Er det tilladt at give Kejseren Skat, eller ej?”
Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
18 Men da Jesus mærkede deres Ondskab, sagde han: „I Hyklere, hvorfor friste I mig?
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
19 Viser mig Skattens Mønt!” Og de bragte ham en Denar.
Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
20 Og han siger til dem: „Hvis Billede og Overskrift er dette?”
And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
21 De sige til ham: „Kejserens.” Da siger han til dem: „Saa giver Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er!”
They say unto him, Caesar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar’s; and unto God the things that are God’s.
22 Og da de hørte det, undrede de sig, og de forlode ham og gik bort.
And when they heard it, they marveled, and left him, and went their way.
23 Samme Dag kom der Saddukæere til ham, hvilke sige, at der ingen Opstandelse er, og de spurgte ham og sagde:
On that day there came to him Sadducees, which say that there is no resurrection: and they asked him,
24 „Mester! Moses har sagt: Naar nogen dør og ikke har Børn, skal hans Broder for Svogerskabets Skyld tage hans Hustru til Ægte og oprejse sin Broder Afkom.
saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
25 Men nu var der hos os syv Brødre; og den første giftede sig og døde; og efterdi han ikke havde Afkom, efterlod han sin Hustru til sin Broder.
Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother;
26 Ligesaa ogsaa den anden og den tredje, indtil den syvende;
in like manner the second also, and the third, unto the seventh.
27 men sidst af alle døde Hustruen.
And after them all the woman died.
28 Hvem af disse syv skal nu have hende til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle haft hende.”
In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
29 Men Jesus svarede og sagde til dem: „I fare vild, idet I ikke kende Skrifterne, ej heller Guds Kraft.
But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
30 Thi i Opstandelsen tage de hverken til Ægte eller bortgiftes, men de ere ligesom Guds Engle i Himmelen.
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.
31 Men hvad de dødes Opstandelse angaar, have I da ikke læst, hvad der er talt til eder af Gud, naar han siger:
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
32 „Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud.” Han er ikke dødes, men levendes Gud.”
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not [the God] of the dead, but of the living.
33 Og da Skarerne hørte dette, bleve de slagne af Forundring over hans Lære.
And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
34 Men da Farisæerne hørte, at han havde stoppet Munden paa Saddukæerne, forsamlede de sig.
But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together.
35 Og en af dem, en lovkyndig, spurgte og fristede ham og sagde:
And one of them, a lawyer, asked him a question, tempting him,
36 „Mester, hvilket er det store Bud i Loven?”
Master, which is the great commandment in the law?
37 Men han sagde til ham: „Du skal elske Herren din Gud med hele dit Hjerte og med hele din Sjæl og med hele dit Sind.
And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38 Dette er det store og første Bud.
This is the great and first commandment.
39 Men et andet er dette ligt: Du skal elske din Næste som dig selv.
And a second like [unto it] is this, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
40 Af disse to Bud afhænger hele Loven og Profeterne.”
On these two commandments hangeth the whole law, and the prophets.
41 Men da Farisæerne vare forsamlede, spurgte Jesus dem og sagde:
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
42 „Hvad tykkes eder om Kristus? Hvis Søn er han?” De sige til ham: „Davids.”
saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, [The son] of David.
43 Han siger til dem: „Hvorledes kan da David i Aanden kalde ham Herre, idet han siger:
He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying,
44 Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Haand, indtil jeg faar lagt dine Fjender under dine Fødder.
The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet?
45 Naar nu David kalder ham Herre, hvorledes er han da hans Søn?”
If David then calleth him Lord, how is he his son?
46 Og ingen kunde svare ham et Ord, og ingen vovede mere at rette Spørgsmaal til ham efter den Dag.
And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.