< Matthæus 22 >
1 Og Jesus tog til Orde og talte atter i Lignelser til dem og sagde:
Yeshua [Salvation] answered and spoke again in parables to them, saying,
2 „Himmeriges Rige lignes ved en Konge, som gjorde Bryllup for sin Søn.
“The Kingdom of Heaven (God) is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
3 Og han udsendte sine Tjenere for at kalde de budne til Brylluppet; og de vilde ikke komme.
and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
4 Han udsendte atter andre Tjenere og sagde: Siger til de budne: Se, jeg har beredt mit Maaltid, mine Okser og Fedekvæget er slagtet, og alting er rede; kommer til Brylluppet!
Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast!”’
5 Men de brøde sig ikke derom og gik hen, den ene paa sin Mark, den anden til sit Købmandsskab;
But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
6 og de øvrige grebe hans Tjenere, forhaanede og ihjelsloge dem.
and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
7 Men Kongen blev vred og sendte sine Hære ud og slog disse Manddrabere ihjel og satte Ild paa deres Stad.
When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
8 Da siger han til sine Tjenere: Brylluppet er beredt, men de budne vare det ikke værd.
“Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
9 Gaar derfor ud paa Skillevejene og byder til Brylluppet saa mange, som I finde!
Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.’
10 Og de Tjenere gik ud paa Vejene og samlede alle dem, de fandt, baade onde og gode; og Bryllupshuset blev fuldt af Gæster.
Those servants went out into the highways, and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
11 Da nu Kongen gik ind for at se Gæsterne, saa han der et Menneske, som ikke var iført Bryllupsklædning.
But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,
12 Og han siger til ham: Ven! hvorledes er du kommen herind og har ingen Bryllupsklædning paa? Men han tav.
and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
13 Da sagde Kongen til Tjenerne: Binder Fødder og Hænder paa ham, og kaster ham ud i Mørket udenfor; der skal der være Graad og Tænders Gnidsel.
Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.’
14 Thi mange ere kaldede, men faa ere udvalgte.‟
For many are called, but few chosen.”
15 Da gik Farisæerne hen og holdt Raad om, hvorledes de kunde fange ham i Ord.
Then the Pharisees [Separated] went and took counsel how they might entrap him in his talk.
16 Og de sende deres Disciple til ham tillige med Herodianerne og sige: „Mester! vi vide, at du er sanddru og lærer Guds Vej i Sandhed og ikke bryder dig om nogen; thi du ser ikke paa Menneskers Person.
They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Rabbi ·Teacher·, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you are not partial to anyone.
17 Sig os derfor: Hvad tykkes dig? Er det tilladt at give Kejseren Skat, eller ej?‟
Tell us what you think: Does Torah ·Teaching· permit paying taxes to Caesar [Ruler], or not?”
18 Men da Jesus mærkede deres Ondskab, sagde han: „I Hyklere, hvorfor friste I mig?
But Yeshua [Salvation] perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
19 Viser mig Skattens Mønt!‟ Og de bragte ham en Denar.
Show me the tax money.” They brought to him a denarius [one day’s wage].
20 Og han siger til dem: „Hvis Billede og Overskrift er dette?‟
He asked them, “Whose is this image and inscription?”
21 De sige til ham: „Kejserens.‟ Da siger han til dem: „Saa giver Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er!‟
They said to him, “Caesar’s [Ruler]’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar [Ruler] the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
22 Og da de hørte det, undrede de sig, og de forlode ham og gik bort.
When they heard it, they marveled, and left him, and went away.
23 Samme Dag kom der Saddukæere til ham, hvilke sige, at der ingen Opstandelse er, og de spurgte ham og sagde:
On that day Sadducees [Morally-upright] (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him hard questions,
24 „Mester! Moses har sagt: Naar nogen dør og ikke har Børn, skal hans Broder for Svogerskabets Skyld tage hans Hustru til Ægte og oprejse sin Broder Afkom.
saying, “Rabbi ·Teacher·, Moses [Drawn out] said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up offspring for his brother.’
25 Men nu var der hos os syv Brødre; og den første giftede sig og døde; og efterdi han ikke havde Afkom, efterlod han sin Hustru til sin Broder.
Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
26 Ligesaa ogsaa den anden og den tredje, indtil den syvende;
In the same way, the second also, and the third, to the seventh.
27 men sidst af alle døde Hustruen.
After them all, the woman died.
28 Hvem af disse syv skal nu have hende til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle haft hende.‟
In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”
29 Men Jesus svarede og sagde til dem: „I fare vild, idet I ikke kende Skrifterne, ej heller Guds Kraft.
But Yeshua [Salvation] answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 Thi i Opstandelsen tage de hverken til Ægte eller bortgiftes, men de ere ligesom Guds Engle i Himmelen.
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
31 Men hvad de dødes Opstandelse angaar, have I da ikke læst, hvad der er talt til eder af Gud, naar han siger:
But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
32 „Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud.‟ Han er ikke dødes, men levendes Gud.‟
‘I am the God of Abraham [Father of a multitude], and the God of Isaac [Laughter], and the God of Jacob [Supplanter]?’ God is not the God of the dead, but of the living.”
33 Og da Skarerne hørte dette, bleve de slagne af Forundring over hans Lære.
When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
34 Men da Farisæerne hørte, at han havde stoppet Munden paa Saddukæerne, forsamlede de sig.
But the Pharisees [Separated], when they heard that he had silenced the Sadducees [Morally-upright], gathered themselves together.
35 Og en af dem, en lovkyndig, spurgte og fristede ham og sagde:
One of them, a Torah-expert, asked him a question, testing him.
36 „Mester, hvilket er det store Bud i Loven?‟
“Rabbi ·Teacher·, which of the mitzvot ·instructions· in the Torah ·Teaching· is the most important?”
37 Men han sagde til ham: „Du skal elske Herren din Gud med hele dit Hjerte og med hele din Sjæl og med hele dit Sind.
Yeshua [Salvation] said to him, “‘You shall have agapao ·total devotion love· to MarYah [Master Yahweh] your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
38 Dette er det store og første Bud.
This is the greatest and most important mitzvah ·instruction·.
39 Men et andet er dette ligt: Du skal elske din Næste som dig selv.
A second likewise is this, ‘You shall show agapao ·total devoted love· to your neighbor as yourself.’
40 Af disse to Bud afhænger hele Loven og Profeterne.‟
All of the Torah ·Teaching· and the Prophets depend on these two mitzvot ·instructions·.”
41 Men da Farisæerne vare forsamlede, spurgte Jesus dem og sagde:
Now while the Pharisees [Separated] were gathered together, Yeshua [Salvation] asked them a question,
42 „Hvad tykkes eder om Kristus? Hvis Søn er han?‟ De sige til ham: „Davids.‟
saying, “What do you think of the Messiah [Anointed one]? Whose son is he?” They said to him, “Of David [Beloved].”
43 Han siger til dem: „Hvorledes kan da David i Aanden kalde ham Herre, idet han siger:
He said to them, “How then does David [Beloved] in haRuach [the Spirit, Breath] call him MarYah [Master Yahweh], saying,
44 Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Haand, indtil jeg faar lagt dine Fjender under dine Fødder.
‘Yahweh said to 'adoni ·my Lord·, sit at my right hand, until I put your enemies under your feet’?
45 Naar nu David kalder ham Herre, hvorledes er han da hans Søn?‟
“If then David [Beloved] calls him MarYah [Master Yahweh], in what way can he be his son?”
46 Og ingen kunde svare ham et Ord, og ingen vovede mere at rette Spørgsmaal til ham efter den Dag.
No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more hard questions from that day forward.