< Matthæus 21 >

1 Og da de nærmede sig Jerusalem og kom til Bethfage ved Oliebjerget, da udsendte Jesus to Disciple og sagde til dem:
ୟୀଶୁ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ ନାଡ଼େଃରାଃ ଜାଇତୁନ୍‌ ବୁରୁ ଜାପାଃ ବେତ୍‌ଫାଗି ହାତୁତେ ସେଟେର୍‌ୟାନାକ, ଇମ୍‌ତା ୟୀଶୁ ବାରିଆ ଚେଲାକିନ୍‌କେ କୁଲ୍‍କେଦ୍‍ତେ, ମେତାଦ୍‌କିନାଏ
2 „Gaar hen i den Landsby, som ligger lige for eder; og straks skulle I finde en Aseninde bunden og et Føl hos hende; løser dem og fører dem til mig!
“ଆବେନ୍‌ ଆବେନାଃ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ରେଆଃ ହାତୁତେ ସେନଃବେନ୍‌ ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃତେ ତେବାଃ ଇମ୍‌ତାଗି ମିଆଁଦ୍‌ ଗାଧା ଆଡଃ ଗାଧାହନ୍‌କେ ତଲାକାନ୍‌ବେନ୍‌ ନାମିୟା, ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ ରାଡ଼ାକେଦ୍‌ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃତେ ଆଉକିନ୍‌ବେନ୍‌ ।
3 Og dersom nogen siger noget til eder, da siger, at Herren har Brug for dem, saa skal han straks sende dem.‟
ଆଡଃ ଜେତାଏ ଜେତ୍‌ନାଃ କାଜିବେନ୍‌ରେଦ, ‘ନିକିନ୍‌ତାଃରେ ପ୍ରାଭୁଆଃ କାମିମେନାଃ’ ମେତାଇବେନ୍ ଆଡଃ ଇନିଃ ଇମ୍‌ତାଗି କୁଲ୍‍ବାଗିକିନାଏ ।”
4 Men dette er sket, for at det skulde opfyldes, der er talt ved Profeten, som siger:
ନେଆଁଁ ନାବୀକଆଃ କାଜି ପୁରାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ନେ ଲେକା ହବାୟାନା ।
5 „Siger til Zions Datter: Se, din Konge kommer til dig, sagtmodig og ridende paa et Asen og paa et Trældyrs Føl.‟
“ସିୟୋନ୍‌ରେନ୍‌ ହନ୍‌କୁଡ଼ିକେ କାଜିପେ, ‘ନେଲେମେ, ଆମାଃ ରାଜା ଆମାଃତାଃତେ ହିଜୁଃତାନା! ଲେବେୟାନ୍‌ଗି ଇନିଃ, ଗାଧା ଆଡଃ ଗାଧାହନ୍‌ ଚେତାନ୍‌ରେ ଦୁବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆମାଃତାଃତେ ହିଜୁଃତାନା ।’”
6 Men Disciplene gik hen og gjorde, som Jesus befalede dem;
ଏନ୍‌ ଚେଲାକିନ୍ ସେନଃୟାନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆଚୁକାଦ୍‌କିନ୍ ଲେକା କାମିକେଦାକିନ୍‌ ।
7 og de hentede Aseninden og Føllet og lagde deres Klæder paa dem, og han satte sig derpaa.
ଚେଲାକିନ୍‌ ଗାଧା ଆଡଃ ଗାଧାହନ୍‌କେ ଆଉକେଦ୍‌ତେ, ଗାଧାକିନାଃ ଚେତାନ୍‍ରେ ଲିଜାଃ ଆଟେଦ୍‌ କେଦାକିନ୍‌ ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଏନ୍‌ ଚେତାନ୍‌ରେ ଦୁବ୍‌ୟାନାଏ ।
8 Men de fleste af Folkeskaren bredte deres Klæder paa Vejen, andre huggede Grene af Træerne og strøede dem paa Vejen.
ଗାଦେଲ୍‌ହଡ଼କଏତେ ଚିମିନ୍‌କ ଆକଆଃ ଲିଜାଃ ହରାରେକ ଆଟେଦ୍‌କେଦା, ଆଡଃ ଏଟାଃକ ଦାରୁଏତେ କତକ ମାଆଃକେଦ୍‌ତେ ହରାରେକ ଆଟେଦ୍‌କେଦା ।
9 Men Skarerne, som gik foran ham og fulgte efter, raabte og sagde: „Hosanna Davids Søn! velsignet være den, som kommer, i Herrens Navn! Hosanna i det højeste!‟
ଆଡଃ ଆୟୁର୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ସେନ୍‌ତାନ୍‌ ଗାଦେଲ୍‍ହଡ଼କ କାଉରିକେଦା, “ଦାଉଦ୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ହୋଶାନ୍ନା, ପ୍ରାଭୁଆଃ ନୁତୁମ୍‌ତେ ହିଜୁଃତାନ୍‌ନିୟାଃ ଧାଇନ୍‌ ହବାଅଃକା, ସାଲାଙ୍ଗିଉତାର୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ରେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ ହବାଅଃକା ।”
10 Og da han drog ind i Jerusalem, kom hele Staden i Bevægelse og sagde: „Hvem er denne?‟
୧୦ୟୀଶୁ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେ ବଲୟାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଗଟା ନାଗାର୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼କ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନା ଆଡଃ “ନିଃ ଅକଏ ତାନିଃ?” ମେନ୍ତେକ କୁଲିବାଡ଼ାକେଦା ।
11 Men Skarerne sagde: „Det er Profeten Jesus fra Nazareth i Galilæa.‟
୧୧ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କେଦା, “ନିଃ ଗାଲିଲ୍‌ରେୟାଃ ନାଜ୍‌ରେତ୍‌ରେନ୍‌ ନାବୀ ୟୀଶୁ ତାନିଃ” ମେନ୍ତେକ କାଜିକେଦା ।
12 Og Jesus gik ind i Guds Helligdom og uddrev alle dem, som solgte og købte i Helligdommen, og han væltede Vekselerernes Borde og Duekræmmernes Stole.
୧୨ୟୀଶୁ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ବଲୟାନାଏ ଆଡଃ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ସବେନ୍‌ କିରିଙ୍ଗ୍‌ ଆଖ୍‌ରିଙ୍ଗ୍‌ ତାନ୍‌କକେ ହାର୍‌ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌କଆ ଆଡଃ ପାଏସା ଭାଞ୍ଜାଅତାନ୍‌କଆଃ ଟେବୁଲ୍‌କ, ଦୁଦୁମୁଲ୍‌କ ଆଖ୍‌ରିଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‍କଆଃ ଦୁବ୍‌ତେୟାଃ ଉଦୁର୍‌ବାଟିକେଦାଏ,
13 Og han siger til dem: „Der er skrevet: Mit Hus skal kaldes et Bedehus; men I gøre det til en Røverkule.‟
୧୩ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ନେଆଁଁ ଅଲାକାନା, ‘ଆଇଁୟାଃ ଅଡ଼ାଃ ବିନ୍ତିଅଡ଼ାଃ ମେନ୍ତେ ନୁତୁମଃଆ’ ମେନ୍‌ଦ ଆପେ ନେଆଁଁକେ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁକଆଃ ତାଇନଃ ଠାୟାଦ୍‌ପେ ବାଇୟାକାଦା ।”
14 Og der kom blinde og lamme til ham i Helligdommen, og han helbredte dem.
୧୪ମେଦ୍‌ କା ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିତାନ୍‌କ ଆଡଃ କାଟା ଟୁଣ୍ଟାକାନ୍‍କ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ଇନିଃତାଃତେକ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ ବୁଗିକେଦ୍‌କଆଏ ।
15 Men da Ypperstepræsterne og de skriftkloge saa de Undergerninger, som han gjorde, og Børnene, som raabte i Helligdommen og sagde: „Hosanna Davids Søn!‟ bleve de vrede og sagde til ham:
୧୫ମେନ୍‌ଦ ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ଆଡଃ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ଇନିୟାଃ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅକାମିକ ଆଡଃ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ “ଦାଉଦ୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ହୋଶାନ୍ନା” ମେନ୍ତେ ହନ୍‌କ କାଉରିତାନ୍‌ତେୟାଃ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଖିସ୍‌ୟାନାକ,
16 „Hører du, hvad disse sige?‟ Men Jesus siger til dem: „Ja! have I aldrig læst: Af umyndiges og diendes Mund har du beredt dig Lovsang?‟
୧୬ଆଡଃ କୁଲିକିୟାକ, “ଚିୟାଃ ଆମ୍‌ ଇନ୍‌କୁ କାଜିତାନ୍‌ତେୟାଃ ଆୟୁମେତାନାମ୍‌ଚି?” ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆ, “ହେଗି ଆୟୁମ୍‌ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ । ଆପେ ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ଅଲାକାନ୍‌ତେୟାଃ ଚିଉଲାହ କାପେ ପାଢ଼ାଅଚି? ‘ଆପେ ହନ୍‌କକେ ଆଡଃ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ ହନ୍‌କକେ ବୁଗିନ୍‌ ଜହାର୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଇତୁକାଦ୍‌କଆପେ ।’”
17 Og han forlod dem og gik uden for Staden til Bethania og overnattede der.
୧୭ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ବେଥ୍‌ନିଆ ନାଗାର୍‌ତେ ସେନଃୟାନା ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ମିଦ୍‌ନୁବାଃ ତାଇନ୍‌ୟାନାଏ ।
18 Men da han om Morgenen igen gik ind til Staden, blev han hungrig.
୧୮ସେତାଃ ଇଦାନ୍‌ରେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ ନାଗାର୍‌ତେ ସେନଃରୁହାଡ଼୍‌ତାନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ୟୀଶୁକେ ରେଙ୍ଗେଃକିୟା ।
19 Og han saa et Figentræ ved Vejen og gik hen til det, og han fandt intet derpaa uden Blade alene. Og han siger til det: „Aldrig i Evighed skal der vokse Frugt mere paa dig!‟ Og Figentræet visnede straks. (aiōn g165)
୧୯ହରାଗେନାରେ ମିଆଁଦ୍‌ ଲଆଦାରୁକେ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏନ୍ତାଃତେ ସେନ୍‌ ନାଡ଼େଃୟାନା, ମେନ୍‌ଦ ସାକାମ୍‌ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଏନାରେ ଜେତ୍‌ନାଃ କାଏ ନାମ୍‌କେଦା ଆଡଃ କାଜିକେଦାଏ, “ଆମାଃତାଃରେ ଚିଉଲାଅ ଆଲକା ଜଅଃ'କା” ଆଡଃ ଲଆଦାରୁ ଇମ୍‌ତାଗି ରହଡ଼୍‌ୟାନା । (aiōn g165)
20 Og da Disciplene saa det, forundrede de sig og sagde: „Hvorledes kunde Figentræet straks visne?‟
୨୦ଚେଲାକ ନେଆଁଁ ନେଲ୍‍କେଦ୍‍ତେ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନାକ ଆଡଃ କୁଲିକିୟାକ, “ଲଆଦାରୁ ଚିଲ୍‍କାତେ କାଜି ତର୍‍ସାଗି ରହଡ଼୍‌ୟାନା?”
21 Men Jesus svarede og sagde til dem: „Sandelig, siger jeg eder, dersom I have Tro og ikke tvivle, da skulle I ikke alene kunne gøre det med Figentræet, men dersom I endog sige til dette Bjerg: Løft dig op og kast dig i Havet, da skal det ske.
୨୧ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, “ସାର୍‌ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଆପେ ମନ୍‌ରେ କା ଆଡ଼ାଃଉଡ଼ୁଃକେଦ୍‌ତେ ପୁରାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ନେ ଲଆଦାରୁକେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ରିକାକାଦ୍‌ଲେକା, ଆପେୟ ଏନ୍‌ଲେକା ରିକାଦାଡ଼ିୟାପେ । ଆଡଃ ନେଆଁଁକେ ଏସ୍‌କାର୍‍ କା ମେନ୍‌ଦ ବୁରୁକେହଁ ‘ମାର୍‌ ବିରିଦ୍‌ମେ ଆଡଃ ଦରେୟାରେ ଉୟୁଗଃମେ’ ମେନ୍ତେପେ କାଜିରେ ଏନା ଏନ୍‌ଲେକା ହବାଅଆଃ ।
22 Og alt, hvad I begære i Bønnen troende, det skulle I faa.‟
୨୨ଆଡଃ ଆପେ ବିଶ୍ୱାସେରେଦ, ବିନ୍ତିତେ ଆସିତେୟାଃ ସବେନାଃପେ ନାମେୟା ।”
23 Og da han kom ind i Helligdommen, kom Ypperstepræsterne og Folkets Ældste hen til ham, medens han lærte, og de sagde: „Af hvad Magt gør du disse Ting, og hvem har givet dig denne Magt?‟
୨୩ୟୀଶୁ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ବଲକେଦ୍‌ତେ ଇତୁତାନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‍ତାଗି ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ଆଡଃ ହଡ଼କଆଃ ପ୍ରାଚିନ୍‌କ ଇନିଃତାଃତେକ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ କୁଲିକିୟାକ, “ଆମ୍‌ ଅକ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ତେ ନେଆଁଁକମ୍‌ କାମିତାନା? ଆଡଃ ଅକଏ ନେ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ଏମାକାଦ୍‌ମେୟାଏ?”
24 Men Jesus svarede og sagde til dem: „Ogsaa jeg vil spørge eder om een Ting, og dersom I sige mig det, vil ogsaa jeg sige eder, af hvad Magt jeg gør disse Ting.
୨୪ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ହଁ ମିଆଁଦ୍‌ କାଜିଇଙ୍ଗ୍‌ କୁଲିପେୟା, ଏନାପେ ଉଦୁବାଇଙ୍ଗ୍‌ରେଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅକ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ କାମିତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଏନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଉଦୁବାପେୟା ।
25 Johannes's Daab, hvorfra var den? Fra Himmelen eller fra Mennesker?‟ Men de tænkte ved sig selv og sagde: „Sige vi: Fra Himmelen, da vil han sige til os: Hvorfor troede I ham da ikke?
୨୫ଯୋହାନ୍‌, ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଅକ୍‌ତାଃଏତେ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ନାମାକାଦ୍‌ ତାଇକେନା? ସିର୍ମାରେନ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃଏତେ ଚି ହଡ଼କତାଃଏତେ?” ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଆକ ଆକରେକ ଉଡ଼ୁଃକେଦା, “ଆବୁ, ‘ସିର୍ମାରେନ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃଏତେ’ ମେନେରେଦ ଇନିଃ ‘ଚିକାନାଙ୍ଗ୍‌ ଯୋହାନ୍‌ରେ କାପେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦା’ ମେତାବୁଆଏ?
26 Men sige vi: Fra Mennesker, frygte vi for Mængden; thi de holde alle Johannes for en Profet.‟
୨୬ମେନ୍‌ଦ ଆବୁ, ‘ହଡ଼କତାଃଏତେ’ ମେନେରେଦ, ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କତାଃଏତେ ବରମେନାଃ, ଚିୟାଃଚି ଯୋହାନ୍‌କେ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ନାବୀ ତାନିଃ ମେନ୍ତେକ ବିଶ୍ୱାସୀ ତାଇକେନା ।”
27 Og de svarede Jesus og sagde: „Det vide vi ikke.‟ Da sagde ogsaa han til dem: „Saa siger ikke heller jeg eder, af hvad Magt jeg gør disse Ting.
୨୭ଏନାତେ ଇନ୍‌କୁ “ଆଲେ କାଲେ ସାରିୟା” ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁକେକ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟା । ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ ମେତାଦ୍‌କଆ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ହଁ ଅକ ପେଡ଼େଃତେ ଏନାକଇଙ୍ଗ୍‌ ରିକାତାନା, କାଇଙ୍ଗ୍‌ ଉଦୁବାପେୟା ।
28 Men hvad tykkes eder? En Mand havde to Børn; og han gik til den første og sagde: Barn! gaa hen, arbejd i Dag i min Vingaard!
୨୮“ନେ ବିଷାଏରେ ଆପେ ଚିନାଃପେ ଉଡ଼ୁଃତାନା? ଜେତାଏ ହଡ଼ରାଃ ବାରିଆ ହନ୍‌କିନ୍‌ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ନିଃତାଃତେ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିକିୟାଏ, ‘ଏ ହନ୍‌, ଜୁ ତିସିଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ଦାଖ୍‌ବାକ୍‌ଡ଼ିରେ କାମିମେ ।’
29 Men han svarede og sagde: Nej, jeg vil ikke; men bagefter fortrød han det og gik derhen.
୨୯ଇନିଃ କାଜିକିୟାଏ, ‘ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କାମି କା ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ତାନାଃ,’ ମେନ୍‌ଦ ତାୟମ୍‌ତେ ହେୟାତିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
30 Og han gik til den anden og sagde ligesaa. Men han svarede og sagde: Ja, Herre! og gik ikke derhen.
୩୦ଏନ୍ତେ ଆପୁତେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ ହନ୍‌କଡ଼ାତାଃତେ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏନ୍‌ଲେକାଗି କାଜିକିୟାଏ, ଆଡଃ ଇନିଃ ‘ହେଗି, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସେନାଇଙ୍ଗ୍‌’ ମେନ୍ତେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ କାଏ ସେନ୍‌ୟାନା ।
31 Hvem af de to gjorde Faderens Villie?‟ De sige: „Den første.‟ Jesus siger til dem: „Sandelig siger jeg eder, at Toldere og Skøger gaa forud for eder ind i Guds Rige.
୩୧ଏନ୍‌ ବାରାନ୍‌କିନ୍‌ଏତେ ଅକଏ ଆପୁତେୟାଃ ମନେଲେକା କାମିକେଦାଏ?” ଇନ୍‌କୁ “ମାରାଙ୍ଗ୍‌ନିଃ,” ମେନ୍ତେକ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟା । ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‍କଆ, “ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେତାନା, ମାଲ୍‌ହାରମ୍‌କ ଆଡଃ ବେଶ୍ୟାକ ଆପେଏତେ ସିଦାରେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ରେକ ବଲତାନା ।
32 Thi Johannes kom til eder paa Retfærdigheds Vej, og I troede ham ikke, men Toldere og Skøger troede ham; men endskønt I saa det, fortrøde I det alligevel ikke bagefter, saa I troede ham.
୩୨ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମଃନିଃ ଯୋହାନ୍‌ଦ ଆପେତାଃ ଧାର୍‌ମାନ୍‌ ହରା ଉଦୁବ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ ଆପେ ଇନିଃରେ କାପେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦା, ମେନ୍‌ଦ ମାଲ୍‌ହାରମ୍‌କ ଆଡଃ ଆଣ୍‌ଦିଆପାଙ୍ଗିର୍‌କ ଇନିଃରେକ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦା । ଆଡଃ ଆପେ ନେଆଁଁ ନେଲ୍‍କେଦ୍‌ରେହଁ, କାପେ ହେୟାତିଙ୍ଗ୍‌କେଦା ଆଡଃ ଇନିଃରେ କାପେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦା ।
33 Hører en anden Lignelse: Der var en Husbonde, som plantede en Vingaard og satte et Gærde omkring den og gravede en Perse i den og byggede et Taarn; og han lejede den ud til Vingaardsmænd og drog udenlands.
୩୩“ୟୀଶୁ କାଜିକେଦାଏ, ଏଟାଃ ଆଡଃମିଆଁଦ୍‌ ଜନ୍‌କା କାଜି ଆୟୁମେପେ । ମିଆଁଦ୍‌ ଲୟଙ୍ଗ୍‌ ଗମ୍‌କେ ଦାଖ୍‌ବାକ୍‌ଡ଼ି ବାଇକେଦାଏ ଆଡଃ ଏନା କେସେଦ୍‌ବିୟୁର୍‍କେଦାଏ, ଘାନା ନାଗେନ୍ତେ ଗାଡା ଉର୍‌କେଦାଏ, ଆଡଃ ହରମେନ୍ତେ ମାଚେନ୍‌ ଅଡ଼ାଃ ବାଇକେଦାଏ, ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଦାଖ୍‌ବାକ୍‌ଡ଼ି କାର୍‌ କାମିତାନ୍‌କକେ ଏମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସାଙ୍ଗିନ୍‌ ଦିଶୁମ୍‌ତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
34 Men da Frugttiden nærmede sig, sendte han sine Tjenere til Vingaardsmændene for at faa dens Frugter.
୩୪ଜ ଗଦଃ ସାହା ତେବାଃୟାନ୍‌ଚି, ଦାଖ୍‌ବାକ୍‌ଡ଼ିରେୟାଃ ଜ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ଦାସିକକେ ଏନ୍‌ କାର୍‌ କାମିକତାଃତେ କୁଲ୍‌କେଦ୍‌କଆଏ ।
35 Og Vingaardsmændene grebe hans Tjenere, og en sloge de, en dræbte de, og en stenede de.
୩୫କାର୍‌କାମି ହଡ଼କଦ ଏନ୍‌ ଦାସିକକେ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ମିହୁଡ଼୍‌କେ ଦାଲ୍‌କିୟାକ, ଆଡଃମିହୁଡ଼୍‌କେ ଗଏଃକିୟାକ, ଆଡଃ ଏଟାଃ ମିହୁଡ଼୍‌କେ ଦିରି ଚିଦ୍‌ଗିକିୟାକ ।
36 Atter sendte han andre Tjenere hen, flere end de første; og de gjorde ligesaa med dem.
୩୬ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ସିଦାଏତେ ଆଡଃଗି ଆଦ୍‌କା ଦାସିକକେ କୁଲ୍‌କେଦ୍‌କଆଏ, ଆଡଃ କାର୍‌କାମି ହଡ଼କ ଇନ୍‍କୁକେହ ଏନ୍‍ଲେକାଗି ରିକାକେଦ୍‌କଆକ ।
37 Men til sidst sendte han sin Søn til dem og sagde: De ville undse sig for min Søn.
୩୭ଟୁଣ୍ଡୁରେ, ଇନିଃ, ଆୟାଃ ହନ୍ତେକଡ଼ାକେ କାର୍‌ କାମିହଡ଼କତାଃତେ କୁଲ୍‌କିୟାଏ, ଆଡଃ କାଜିକେଦାଏ, ‘ଇନ୍‌କୁ ହନିଙ୍ଗ୍‌କଡ଼ାକେ ମାଇନିୟାକ ।’
38 Men da Vingaardsmændene saa Sønnen, sagde de til hverandre: Det er Arvingen; kommer, lader os slaa ham ihjel og faa hans Arv!
୩୮ମେନ୍‌ଦ କାର୍‌କାମି ହଡ଼କ ଏନ୍‌ ହନ୍‌କେ ନେଲ୍‍କେଦ୍‍ତେ, ମେପେନ୍‌ୟାନାକ, ‘ନିଃଗି ଏନ୍‌ ଗମ୍‌କେୟାଃ ହନ୍‌ ତାନିଃ, ଦଲାବୁ ଗଜିୟା ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ହାନାଟିଙ୍ଗ୍‌ବୁ ଇଦିୟା ।’
39 Og de grebe ham og kastede ham ud af Vingaarden og sloge ham ihjel.
୩୯ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ ଦାଖ୍‌ବାକ୍‌ଡ଼ିଏତେ ସାବ୍ଅଡଙ୍ଗ୍‌କିଃତେ ଗଏଃକିୟାକ ।
40 Naar da Vingaardens Herre kommer, hvad vil han saa gøre med disse Vingaardsmænd?‟
୪୦“ନାହାଁଃଦ ଦାଖ୍‌ବାକ୍‌ଡ଼ିରେନ୍‌ ଗମ୍‌କେ ହିଜୁଃରେ ଏନ୍‌ କାର୍‌କାମି ହଡ଼କକେ ଚିନାଃଏ ଚିକାକଆ?” ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ କୁଲିକେଦ୍‌କଆଏ ।
41 De sige til ham: „Ilde vil han ødelægge de onde og leje sin Vingaard ud til andre Vingaardsmænd, som ville give ham Frugterne i deres Tid.‟
୪୧ଇନ୍‌କୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟା, “ଇନିଃ ଏନ୍‌ ଏତ୍‌କାନ୍‍କକେ ପୁରାଃ ସାସାତିତେ ଗଏଃକଆ ଆଡଃ ଦାଖ୍‌ବାକ୍‌ଡ଼ି ଏଟାଃ କାର୍‌କାମି ହଡ଼କକେ ଏମାକଆ, ଅକନ୍‌କଚି ଠିକ୍‌ ନେଡାରେ ଇନିଃକେ ଆୟାଃ ହିସାକ ଏମାଇୟା ।”
42 Jesus siger til dem: „Have I aldrig læst i Skrifterne: Den Sten, som Bygningsmændene forkastede, den er bleven til en Hovedhjørnesten; fra Herren er dette kommet, og det er underligt for vore Øjne.
୪୨ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ମେତାଦ୍‌କଆ, “ନେଆଁଁ ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ କା'ପେଚି ପାଢ଼ାଅକାଦା? “‘ଅଡ଼ାଃ ବାଇତାନ୍‌କ ଆତମ୍‌ ଏଣ୍ଡାଗାକାନ୍ ଦିରିକେ କଚାରାଃ ଦିରିକ ବାଇକେଦା । ପ୍ରାଭୁ ଆଇଃକ୍‌ଗି ନେଆଁଁକେ ବାଇୟାକାଦା ଆଡଃ ଆବୁଆଃ ନେପେଲ୍‌ରେ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅଗିୟା!’”
43 Derfor siger jeg eder, at Guds Rige skal tages fra eder og gives til et Folk, som bærer dets Frugter.
୪୩“ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ ଆପେଏତେ ରେଜଃଆ ଆଡଃ ଅକନ୍‌ ହଡ଼କ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମନେ ଲେକା କାମିୟାଃକ ଇନ୍‌କୁକେ ଏମଃଆ ।
44 Og den, som falder paa denne Sten, skal slaa sig sønder; men hvem den falder paa, ham skal den knuse.‟
୪୪“ଏନ୍‌ ଦିରିରେ ଉୟୁଗଃନିଃ ଗୁଣ୍ଡାଅଃଆଏ ଆଡଃ ଏନା ଜେତାଏରେ ଉୟୁଗଃରେଦ ଇନିଃକେ ରିଦିୟାଏ ।”
45 Og da Ypperstepræsterne og Farisæerne hørte hans Lignelser, forstode de, at han talte om dem.
୪୫ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ ୟୀଶୁଆଃ ଜନ୍‌କା କାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ, ଇନିଃ ଆବୁକେ କାଜିୟାବୁତାନାଏ ମେନ୍ତେକ ଆଟ୍‌କାର୍‌କେଦା ।
46 Og de søgte at gribe ham, men frygtede for Skarerne; thi de holdt ham for en Profet.
୪୬ଏନାତେ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ ସାସାବ୍‍ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କେଦାକ, ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ଗାଦେଲ୍‍ ହଡ଼କକେ ବରକେଦ୍‌କଆକ, ଚିୟାଃଚି ହଡ଼କ ଇନିଃକେ ନାବୀ ମେନ୍ତେକ ଆଟ୍‌କାରି ତାଇକେନା ।

< Matthæus 21 >