< Matthæus 21 >

1 Og da de nærmede sig Jerusalem og kom til Bethfage ved Oliebjerget, da udsendte Jesus to Disciple og sagde til dem:
AND when they drew nigh to Jerusalem, and were come to Bethphage to the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
2 „Gaar hen i den Landsby, som ligger lige for eder; og straks skulle I finde en Aseninde bunden og et Føl hos hende; løser dem og fører dem til mig!
saying to them, Go into the village, which is opposite you, and immediately you will find an ass tied, and a foal with her; loose and bring them to me.
3 Og dersom nogen siger noget til eder, da siger, at Herren har Brug for dem, saa skal han straks sende dem.‟
And if any man say aught to you, ye shall tell them, That the Lord hath need of them, and immediately he will send them.
4 Men dette er sket, for at det skulde opfyldes, der er talt ved Profeten, som siger:
Now this was entirely done, that what was spoken by the prophet might be fulfilled, saying,
5 „Siger til Zions Datter: Se, din Konge kommer til dig, sagtmodig og ridende paa et Asen og paa et Trældyrs Føl.‟
“Tell the daughter of Sion, Lo! thy King cometh to thee, meek, and sitting on an ass, even on a foal the ass’s colt.”
6 Men Disciplene gik hen og gjorde, som Jesus befalede dem;
Then the disciples going, and doing as Jesus had commanded them,
7 og de hentede Aseninden og Føllet og lagde deres Klæder paa dem, og han satte sig derpaa.
brought the ass and her foal, and they spread over them their garments, and seated him upon them.
8 Men de fleste af Folkeskaren bredte deres Klæder paa Vejen, andre huggede Grene af Træerne og strøede dem paa Vejen.
And a vast multitude spread their garments on the road, and others cut down branches from the trees, and strewed them on the road:
9 Men Skarerne, som gik foran ham og fulgte efter, raabte og sagde: „Hosanna Davids Søn! velsignet være den, som kommer, i Herrens Navn! Hosanna i det højeste!‟
and the multitudes who went before, and who followed after, cried, saying, Hosanna, to the son of David; blessed is he who cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
10 Og da han drog ind i Jerusalem, kom hele Staden i Bevægelse og sagde: „Hvem er denne?‟
And when he was entered into Jerusalem, the whole city was in commotion, saying, Who is this?
11 Men Skarerne sagde: „Det er Profeten Jesus fra Nazareth i Galilæa.‟
Then the multitudes said, This is Jesus, the prophet, who is from Nazareth of Galilee.
12 Og Jesus gik ind i Guds Helligdom og uddrev alle dem, som solgte og købte i Helligdommen, og han væltede Vekselerernes Borde og Duekræmmernes Stole.
And Jesus entered into the temple of God, and cast out all those who sold and bought in the temple, and overturned the tables of the money-changers, and the seats of those who sold doves
13 Og han siger til dem: „Der er skrevet: Mit Hus skal kaldes et Bedehus; men I gøre det til en Røverkule.‟
and said unto them, It is written, “My house shall be called a house of prayer,” but ye have made it a den of robbers.
14 Og der kom blinde og lamme til ham i Helligdommen, og han helbredte dem.
Then the blind and the lame came unto him, into the temple, and he cured them.
15 Men da Ypperstepræsterne og de skriftkloge saa de Undergerninger, som han gjorde, og Børnene, som raabte i Helligdommen og sagde: „Hosanna Davids Søn!‟ bleve de vrede og sagde til ham:
But when the chief priests and scribes saw the marvellous acts which he did, and the children crying out in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were filled with indignation;
16 „Hører du, hvad disse sige?‟ Men Jesus siger til dem: „Ja! have I aldrig læst: Af umyndiges og diendes Mund har du beredt dig Lovsang?‟
and said to him, Hearest thou what these say? Jesus replied to them, Yes; but have ye never read, “That out of the mouths of infants and sucklings thou hast perfected praise?”
17 Og han forlod dem og gik uden for Staden til Bethania og overnattede der.
And turning his back upon them, he went out of the city to Bethany, and lodged there.
18 Men da han om Morgenen igen gik ind til Staden, blev han hungrig.
Now in the morning, when returning into the city, he was hungry:
19 Og han saa et Figentræ ved Vejen og gik hen til det, og han fandt intet derpaa uden Blade alene. Og han siger til det: „Aldrig i Evighed skal der vokse Frugt mere paa dig!‟ Og Figentræet visnede straks. (aiōn g165)
and seeing a fig-tree at the road side, he went up to it, and found nothing on it but leaves only: and saith unto it, Let no fruit spring from thee henceforth for ever: and immediately the fig-tree withered entirely away. (aiōn g165)
20 Og da Disciplene saa det, forundrede de sig og sagde: „Hvorledes kunde Figentræet straks visne?‟
And when his disciples saw it, they marvelled, saying, How suddenly is the fig-tree withered away!
21 Men Jesus svarede og sagde til dem: „Sandelig, siger jeg eder, dersom I have Tro og ikke tvivle, da skulle I ikke alene kunne gøre det med Figentræet, men dersom I endog sige til dette Bjerg: Løft dig op og kast dig i Havet, da skal det ske.
But Jesus addressing them, said, Verily I tell you, if ye have faith, and entertain no doubt, not only shall ye do what is done to the fig-tree, but if ye should even say to this mountain, Be lifted up, and be cast into the sea, it be done.
22 Og alt, hvad I begære i Bønnen troende, det skulle I faa.‟
And all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
23 Og da han kom ind i Helligdommen, kom Ypperstepræsterne og Folkets Ældste hen til ham, medens han lærte, og de sagde: „Af hvad Magt gør du disse Ting, og hvem har givet dig denne Magt?‟
And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him, as he was teaching, demanding, By what authority doest thou these things? And who gave thee this authority?
24 Men Jesus svarede og sagde til dem: „Ogsaa jeg vil spørge eder om een Ting, og dersom I sige mig det, vil ogsaa jeg sige eder, af hvad Magt jeg gør disse Ting.
Then Jesus answering, said to them, I also will ask you one question, which if ye answer me, then will I tell you by what authority I do these things.
25 Johannes's Daab, hvorfra var den? Fra Himmelen eller fra Mennesker?‟ Men de tænkte ved sig selv og sagde: „Sige vi: Fra Himmelen, da vil han sige til os: Hvorfor troede I ham da ikke?
The baptism of John whence was it? from heaven, or from men? Hereupon they reasoned among themselves, saying, If we reply, From heaven, he will say to us, Why then did ye not believe him?
26 Men sige vi: Fra Mennesker, frygte vi for Mængden; thi de holde alle Johannes for en Profet.‟
But if we say, From men, we are afraid of the populace, for they all hold John as a prophet.
27 Og de svarede Jesus og sagde: „Det vide vi ikke.‟ Da sagde ogsaa han til dem: „Saa siger ikke heller jeg eder, af hvad Magt jeg gør disse Ting.
So they answered Jesus, and said, We cannot tell. Then said he also to them, Neither tell I you by what authority I do these things.
28 Men hvad tykkes eder? En Mand havde to Børn; og han gik til den første og sagde: Barn! gaa hen, arbejd i Dag i min Vingaard!
But what think ye? A man had two sons; and coming to the first he said, Son, go work to-day in my vineyard.
29 Men han svarede og sagde: Nej, jeg vil ikke; men bagefter fortrød han det og gik derhen.
But he answering said, I will not: yet repenting afterwards, he went.
30 Og han gik til den anden og sagde ligesaa. Men han svarede og sagde: Ja, Herre! og gik ikke derhen.
And coming to the other, he spake after the same manner, and he replying, said, I go, sir; yet went not.
31 Hvem af de to gjorde Faderens Villie?‟ De sige: „Den første.‟ Jesus siger til dem: „Sandelig siger jeg eder, at Toldere og Skøger gaa forud for eder ind i Guds Rige.
Which of the two did the will of his father? They say to him, The first. Jesus saith to them, Verily I say unto you, That tax-gatherers and harlots shall go before you into the kingdom of God.
32 Thi Johannes kom til eder paa Retfærdigheds Vej, og I troede ham ikke, men Toldere og Skøger troede ham; men endskønt I saa det, fortrøde I det alligevel ikke bagefter, saa I troede ham.
For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the tax-gatherers and harlots believed on him. But ye, when ye saw it, repented not afterwards, that ye should believe on him.
33 Hører en anden Lignelse: Der var en Husbonde, som plantede en Vingaard og satte et Gærde omkring den og gravede en Perse i den og byggede et Taarn; og han lejede den ud til Vingaardsmænd og drog udenlands.
Hear another parable: There was a certain man, the master of a family, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged in it a wine-press, and built a tower, and hired it out to husbandmen, and went into a distant country.
34 Men da Frugttiden nærmede sig, sendte han sine Tjenere til Vingaardsmændene for at faa dens Frugter.
But when the season for fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen to receive his fruits.
35 Og Vingaardsmændene grebe hans Tjenere, og en sloge de, en dræbte de, og en stenede de.
And the husbandmen took his servants, one they beat, and another they killed, and a third they stoned.
36 Atter sendte han andre Tjenere hen, flere end de første; og de gjorde ligesaa med dem.
Again he sent other servants more than the first, and they treated them in the same manner.
37 Men til sidst sendte han sin Søn til dem og sagde: De ville undse sig for min Søn.
Then at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
38 Men da Vingaardsmændene saa Sønnen, sagde de til hverandre: Det er Arvingen; kommer, lader os slaa ham ihjel og faa hans Arv!
But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir, come let us kill him, and let us seize on the inheritance.
39 Og de grebe ham og kastede ham ud af Vingaarden og sloge ham ihjel.
And they took him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
40 Naar da Vingaardens Herre kommer, hvad vil han saa gøre med disse Vingaardsmænd?‟
When therefore the master of the vineyard cometh, what will he do with these husbandmen?
41 De sige til ham: „Ilde vil han ødelægge de onde og leje sin Vingaard ud til andre Vingaardsmænd, som ville give ham Frugterne i deres Tid.‟
They say unto him, He will dreadfully destroy those wicked wretches, and will let out his vineyard to other husbandmen, who will render him the fruits in their seasons.
42 Jesus siger til dem: „Have I aldrig læst i Skrifterne: Den Sten, som Bygningsmændene forkastede, den er bleven til en Hovedhjørnesten; fra Herren er dette kommet, og det er underligt for vore Øjne.
Jesus saith unto them, Have ye not read in the Scriptures, “The stone, which the builders rejected; the same is become the head of the corner; this is done by the Lord, and it is wonderful in our eyes.”
43 Derfor siger jeg eder, at Guds Rige skal tages fra eder og gives til et Folk, som bærer dets Frugter.
Therefore I tell you, That the kingdom of God shall be taken away from you, and given to a nation, producing the fruits thereof.
44 Og den, som falder paa denne Sten, skal slaa sig sønder; men hvem den falder paa, ham skal den knuse.‟
And whosoever shall fall on this stone, shall be broken in pieces, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
45 Og da Ypperstepræsterne og Farisæerne hørte hans Lignelser, forstode de, at han talte om dem.
And when the chief priests and Pharisees heard his parables, they knew that he was speaking concerning them.
46 Og de søgte at gribe ham, men frygtede for Skarerne; thi de holdt ham for en Profet.
And they sought to apprehend him; but were afraid of the people, for they held him as a prophet.

< Matthæus 21 >