< Matthæus 20 >
1 Thi Himmeriges Rige ligner en Husbonde, som gik ud tidligt om Morgenen for at leje Arbejdere til sin Vingaard.
Hwa huje uumwene wa humwanya ulengene yalinugunda yadamuye ishandawe napwi, awale aweshe awawomba mbombo huugonda gwankwe lwa mizabibu.
2 Og da han var bleven enig med Arbejderne om en Denar om Dagen, sendte han dem til sin Vingaard.
Baada ya huentehana na awawomba mbombo dinari yeka hwisiku, ahawatuma awale hugonda gwankwe gwa mizabibu.
3 Og han gik ud ved den tredje Time og saa andre staa ledige paa Torvet,
Ahawalo antele lwagashila amasala gatatu eshi ahawalola awawomba mbombo awamwao wahahemeleye bila mbombo husokoni.
4 og han sagde til dem: Gaar ogsaa I hen i Vingaarden, og jeg vil give eder, hvad som ret er. Og de gik derhen.
Awawozyo, 'Amwe walaji hugonda wa mizabibu, hahonti hahali sawa imbalahuwapele.' Newowahavyala awombe imbombo.
5 Han gik atter ud ved den sjette og niende Time og gjorde ligesaa.
Ahawala nantele lwagashila amasala sita ahawomba sheesho na masala tisa.
6 Og ved den ellevte Time gik han ud og fandt andre staaende der, og han siger til dem: Hvorfor staa I her ledige hele Dagen?
Ahawalilo awhamwao nantele mumasala gakumi na moja, akhawala ahawanga awantu awhamwao wemeleye bila mbombo. Ahawawozya, 'Shonu mwemeleye epa bila mbombo yuyonti husiku lyonti?
7 De sige til ham: Fordi ingen lejede os. Han siger til dem: Gaar ogsaa I hen i Vingaarden!
Wahamuonzya aje numo umuntu wowonti yatipelile imbombo. Ahawawozya, 'Amwe namwe walanji hugonda ugwi mizabibu.'
8 Men da det var blevet Aften, siger Vingaardens Herre til sin Foged: Kald paa Arbejderne, og betal dem deres Løn, idet du begynder med de sidste og ender med de første!
Amasala giliewela lwagaia, umwenesho gonda gwi mizabibu ahamozya umwemelizi wakwe, wakwunzye awawomba mbombo uwasombe umshahala, uyande uwa mwisho mpaka uwahwande.'
9 Og de, som vare lejede ved den ellevte Time, kom og fik hver en Denar.
Lwawafiha wala wamasala ga kumi na moja, shilaweka ahaposheye idinari.
10 Men da de første kom, mente de, at de skulde faa mere; og ogsaa de fik hver en Denar.
Lwawafiha owawomba mbombo awagwande wahasewele aje wazaposheye dinari yeka kila muntu.
11 Men da de fik den, knurrede de imod Husbonden og sagde:
Lwawaposhela amalipo gao, waha nalamishila umwenesho gonda.
12 Disse sidste have kun arbejdet een Time, og du har gjort dem lige med os, som have baaret Dagens Byrde og Hede.
Wahayanga, 'Ewa awawomba mbombo wa mwisho wejile isala lyenka wene kaliko awombe imbombo, lakini atifananisizye nate, ate linyumoye izigo hwisiku lyonti, nawine ni lyonto.'
13 Men han svarede og sagde til en af dem: Ven! jeg gør dig ikke Uret; er du ikke bleven enig med mig om en Denar?
Eshi umwenesho goda ahajibu weka wao, 'Kundanu, sagaimbombile ijambo lwiwi. Je! sagalahentehene nane idinari yeka?
14 Tag dit og gaa! Men jeg vil give denne sidste ligesom dig.
Ega hahali haho halali sogolaga. Ane ishiye huwapele ewa awawomba mbombo wimbagwelezizye humwisho sawa sawa nawe.
15 Eller har jeg ikke Lov at gøre med mit, hvad jeg vil? Eller er dit Øje ondt, fordi jeg er god?
Je! Sagagolosu huliwe awombe shihwanza ni maliyane? Au ilisolyaho li wiwi aje ane indi minza?
16 Saaledes skulle de sidste blive de første, og de første de sidste; thi mange ere kaldede, men faa ere udvalgte.‟
Eshi uwamwisho anzawe wa hwande na uwahwande azawe wa humwisho.”
17 Og da Jesus drog op til Jerusalem, tog han de tolv Disciple til Side og sagde til dem paa Vejen:
U Yesu lwahazuwa awale Huyerusalemu, awawenjile awanafunzi wakwe kumi na wawele pambembe mwidala ahawawozya,
18 „Se, vi drage op til Jerusalem, og Menneskesønnen skal overgives til Ypperstepræsterne og de skriftkloge; og de skulle dømme ham til Døden
“Enyi tiwala Huyerusalemu, na umwana wa Adamu wanzahumeshe mnyowe inzya wagosi wa Amakuhani na awandisi. Wanzahunonje afye,
19 og overgive ham til Hedningerne til at spottes og hudstryges og korsfæstes; og paa den tredje Dag skal han opstaa.‟
wanzahufumye hwa wantu wa munsi na munsi ili wasonsye, washente, na hukhowehenye. Lakini isiku ilya tatu ahaizyoha.”
20 Da gik Zebedæus's Sønners Moder til ham med sine Sønner og faldt ned for ham og vilde bede ham om noget.
Eshi umanye wa wana wa Zebedayo ahezele hwa Yesu na wana wakwe. Ahasugamila amafugamo hwitangalila lyankwe ahanawa ahantu afume hwakwe.
21 Men han sagde til hende: „Hvad vil du?‟ Hun siger til ham: „Sig, at disse mine to Sønner skulle i dit Rige sidde den ene ved din højre, den anden ved din venstre Side.‟
U Yesu ahamozya, “Uhulanzashi?” Ahamozya, “Lajizwa aje ewa awana wane wawele wakhale, weka hukhono waho wa hunelo na weka hukhono waho wa humwongo huu umwene waho.”
22 Men Jesus svarede og sagde: „I vide ikke, hvad I bede om. Kunne I drikke den Kalk, som jeg skal drikke?‟ De sige til ham: „Det kunne vi.‟
Walakini u Yesu ahayanga na humuozye, “Saga umenye ahantu hulawa. Je! Uwajie amwelele ishikombe shinza mwelele?” Wamuozya, “Tuwajie.”
23 Han siger til dem: „Min Kalk skulle I vel drikke; men det at sidde ved min højre og ved min venstre Side tilkommer det ikke mig at give; men det gives til dem, hvem det er beredt af min Fader.‟
Awawawuzya, “Ishikombe shane lioli munza mwelele. Lakini akhale ukhono gwane wahunelona ukhona gwane ugwa humongo, sanga mbombo yane huwapele, lakini Udada wane awaweshe wala yawamenye.”
24 Og da de ti hørte dette, bleve de vrede paa de to Brødre.
Awanafunzi awamwawo kumi lwawovya esho, wahazungumila hani na wala awahola wawele.
25 Men Jesus kaldte dem til sig og sagde: „I vide, at Folkenes Fyrster herske over dem, og de store bruge Myndighed over dem.
Lakini u Yesu ahawakwizya wawewo ahawa wozya, “Mmenye aje awalawala wa munsi wahongofya na awagosi wao wawomba amamlaka ganu mwanya yao.
26 Saaledes skal det ikke være iblandt eder; men den, som vil blive stor iblandt eder, han skal være eders Tjener;
Lakini isahawye esho humwenyu ishinyumw shakwe. Wowonti yahwazawe gosi hulimwe awe lazima amwe muwomba mbombo wenyu.
27 og den, som vil være den ypperste iblandt eder, han skal være eders Træl.
Na yanzawe wa hwanda hulimwe amwe lazima awye muomba mbombo wenyu.
28 Ligesom Menneskesønnen ikke er kommen for at lade sig tjene, men for at tjene og give sit Liv til en Genløsning for mange.‟
Nanzi umwana wa Adamu sagaahezele awombelwe imbombo bali awombe imbombo hulimwe amwe, na afumye uwomi wakwe uwe ukombolewa huwinchi.”
29 Og da de gik ud af Jeriko, fulgte en stor Folkeskare ham.
Lwawahepanga Huyeriko, ikundi igosi lyahafuatile.
30 Og se, to blinde sade ved Vejen, og da de hørte, at Jesus gik forbi, raabte de og sagde: „Herre, forbarm dig over os, du Davids Søn!‟
Wahawalolile wawabadiye amaso wawele wakheye mumbembe mubarabara. Lwawonvwa aje u Yesu wa shilaga, waha wajile ishogo na yanje, “Bwana mwana wa Daudi utusajile.”
31 Men Skaren truede dem, at de skulde tie; men de raabte endnu stærkere og sagde: „Herre, forbarm dig over os, du Davids Søn!‟
Lakini ikundi lyahawadamie na huwawozye wapume niyie. Hatesho awene wahabwajile ishongo, hani nayanje, “Bwana, mwana wa Daudi, utusanjile.”
32 Og Jesus stod stille og kaldte paa dem og sagde: „Hvad ville I, at jeg skal gøre for eder?‟
Epo u Yesu akhemelela na huwakwinzye na huwawuzye, “Mhwanza aje imbawombele iyenu?”
33 De sige til ham: „Herre! at vore Øjne maatte oplades.‟
Wahayanga, “Bwana amaso gentu gafumbulilwe.”
34 Og Jesus ynkedes inderligt og rørte ved deres Øjne. Og straks bleve de seende, og de fulgte ham.
Epo u Yesu avutwa awasajila, wapalamasya amaso gao, waposhela pepo ingovu ya lole wahafyenta.